Форма поиска

Для слабовидящих
  • Главная
  • ХӐНТЫ ЯСӐҢ
    • Айкеԯӑт - Новости
    • Кәща ёх вєрӑт - Политика
    • Финно-уграт - Финно-угорские народы
    • Хӑнты мир моньщӑт-путрӑт - хантыйские сказки, рассказы
    • Хӑнты ясӑң вәнԯтӑԯўв - Изучаем хантыйский язык
    • Шуши мирев вәԯупсы - Жизнь хантыйского народа
    • Шуши мирев культура - Культура обско-угорских народов
  • ЛӮИМ СРИПОС
    • Кӯщаит рӯпатаныл - Политика
    • Ловиньтым-ӯщлахтн - Литературная страница
    • Лххалыт - Новости
    • Нврамыт мгсыл - Детская страничка
    • Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события
    • Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера
    • Соссаӈ мир лупса - Жизнь народов Севера
  • Новости
  • Статьи
  • Медиа
    • Аудиогалерея
    • Видеогалерея
    • Фотогалерея
  • Помощь
    • Справочная информация
    • Юридическая помощь
    • Полезные ссылки
    • Cловарь деловой лексики
    • Расписание транспорта
  • О нас
  • Контакты

Светлана РОМБАНДЕЕВА

Содержание номера

Лххалыт - Новости

  • Прияп врмаль та минас
  • Соссаӈ мхум олн- нтмилыл тставет
  • Мир пусмалтан ёмас пӯльница

Кӯщаит рӯпатаныл - Политика

  • М янытыл лнэ мир мгыс хансым мк потыр
  • М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Миркол соссаӈ мирыт урыл хансум мк потре
  • Нврамыт яныг кӯщайн уральтавсыт
  • Кӯщаюв лы хн мт соссаӈ мир урыл потыртаӈкв паты
  • Лккарыт палт ялуӈкве ул ёрувлн
  • Кол ӯнттын врмаль урыл потыр

Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера

  • Тав мщтырлаӈкв такви ханищтахты
  • Ляма  втат лнэ щмьят урыл

Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события

  • Финно-угор мирыт Конгрессын щпитахтгыт

Нврамыт мгсыл - Детская страничка

Архив газеты Лӯим срипос

2012 год

  • № 1 (1011)

2013 год

  • № 1 (1043)
  • № 2 (1044)
  • № 3 (1045)
  • № 4 (1046)
  • № 5 (1047)
  • № 6 (1048)
  • № 7 (1049)
  • № 8 (1050)
  • № 9 (1051)
  • № 10 (1052)
  • № 11 (1053)
  • № 12 (1054)
  • № 13 (1055)
  • № 14 (1056)
  • № 15 (1057)
  • № 16 (1058)
  • № 17 (1059)
  • № 18 (1060)
  • № 19 (1061)
  • № 20 (1062)
  • № 21 (1063)
  • № 22 (1064)
  • № 23 (1065)
  • № 24 (1066)

2014 год

  • № 1 (1067)
  • № 2 (1068)
  • № 3 (1069)
  • № 4 (1070)
  • № 5 (1071)
  • № 6 (1072)
  • № 7 (1073)
  • № 8 (1074)
  • № 9 (1075)
  • № 10 (1076)
  • № 11 (1077)
  • № 12 (1078)
  • № 13 (1079)
  • № 14 (1080)
  • № 15 (1081)
  • № 16 (1082)
  • № 17 (1083)
  • № 18 (1084)
  • № 19 (1085)
  • № 20 (1086)
  • № 21 (1087)
  • № 22 (1088)
  • № 23 (1089)
  • № 24 (1090)

2015 год

  • № 1 (1091)
  • № 2 (1092)
  • № 3 (1093)
  • № 4 (1094)
  • № 5 (1095)
  • № 6 (1096)
  • № 7 (1097)
  • № 8 (1098)
  • № 9 (1099)
  • № 10 (1100)
  • № 11 (1101)
  • № 12 (1102)
  • № 13 (1103)
  • № 14 (1104)
  • № 15 (1105)
  • № 16 (1106)
  • № 17 (1107)
  • № 18 (1108)
  • № 19 (1109)
  • № 20 (1110)
  • № 21 (1111)
  • № 22 (1112)
  • № 23 (1113)
  • № 24 (1114)

2016 год

  • № 1 (1115)
  • № 2 (1116)
  • № 3 (1117)
  • № 4 (1118)
  • № 5 (1119)
  • № 6 (1120)
  • № 7 (1121)
  • № 8 (1122)
  • № 9 (1123)
  • № 10 (1124)
  • № 11 (1125)
  • № 12 (1126)
  • № 13 (1127)
  • № 14 (1128)
  • № 15 (1129)
  • № 16 (1130)
  • № 17 (1131)
  • № 18 (1132)
  • № 19 (1133)
  • № 20 (1134)
  • № 21 (1135)
  • № 22 (1136)
  • № 23 (1137)
  • № 24 (1138)

2017 год

  • № 1 (1139)
  • № 2 (1140)
  • № 3 (1141)
  • № 4 (1142)
  • № 5 (1143)
  • № 6 (1144)
  • № 7 (1145)
  • № 8 (1146)
  • № 9 (1147)
  • № 10 (1148)
  • № 11 (1149)
  • № 12 (1150)
  • № 13 (1151)
  • № 14 (1152)
  • № 15 (1153)
  • № 16 (1154)
  • № 17 (1155)
  • № 18 (1156)
  • № 19 (1157)
  • № 20 (1158)
  • № 21 (1159)
  • № 22 (1160)
  • № 23 (1161)
  • № 24 (1162)

2018 год

  • № 1 (1163)
  • № 2 (1164)
  • № 3 (1165)
  • № 4 (1166)
  • № 5 (1167)
  • № 6 (1168)
  • № 7 (1169)
  • № 8 (1170)
  • № 9 (1171)
  • № 10 (1172)
  • № 11 (1173)
  • № 12 (1174)
  • № 13 (1175)
  • № 14 (1176)
  • № 15 (1177)
  • № 16 (1178)
  • № 17 (1179)
  • № 18 (1179)
  • № 19 (1181)
  • № 20 (1182)
  • № 21 (1183)
  • № 22 (1184)
  • № 23 (1185)
  • № 24 (1186)

2019 год

  • № 1 (1187)
  • № 2 (1188)
  • № 3 (1189)
  • № 4 (1190)
  • № 5 (1191)
  • № 6 (1192)
  • № 7 (1193)
  • № 8 (1194)
  • № 9 (1195)
  • № 10 (1196)
  • № 11 (1197)
  • № 12 (1198)
  • № 13 (1199)
  • № 14 (1200)
  • № 15 (1201)
  • № 16 (1202)
  • № 17 (1203)
  • № 18 (1204)
  • № 19 (1205)
  • № 20 (1206)
  • № 21 (1207)
  • № 22 (1208)
  • № 23 (1209)
  • № 24 (1210)

2020 год

  • № 1 (1211)
  • № 2 (1212)
  • № 3 (1213)
  • № 4 (1214)
  • № 5 (1215)
  • № 6 (1216)
  • № 7 (1217)
  • № 8 (1218)
  • № 9 (1219)
  • № 10 (1220)
  • № 11 (1221)
  • № 12 (1222)
  • № 13 (1223)
  • № 14 (1224)
  • № 15 (1225)
  • № 16 (1226)
  • № 17 (1227)
  • № 18 (1228)
  • № 19 (1229)
  • № 20 (1230)
  • № 21 (1231)
  • № 22 (1232)
  • № 23 (1233)
  • № 24 (1234)

2021 год

  • № 1 (1235)
  • № 2 (1236)
  • № 3 (1237)
  • № 4 (1238)
  • № 5 (1239)
  • № 6 (1240)
  • № 7 (1241)
  • № 8 (1242)
  • № 9 (1243)
  • № 10 (1244)
  • № 11 (1245)
  • № 12 (1246)
  • № 13 (1247)
  • № 14 (1248)
  • № 15 (1249)
  • № 16 (1250)
  • № 17 (1251)
  • № 18 (1252)
  • № 19 (1253)
  • № 20 (1254)
  • № 21 (1255)
  • № 22 (1256)
  • № 23 (1257)
  • № 24 (1258)

2022 год

  • № 1 (1259)
  • № 2 (1260)
  • № 3 (1261)
  • № 4 (1262)
  • № 5 (1263)
  • № 6 (1264)
  • № 7 (1265)
  • № 8 (1266)
  • № 9 (1267)
  • № 10 (1268)
  • № 11 (1269)
  • № 12 (1270)
  • № 13 (1271)
  • № 14 (1272)
  • № 15 (1273)
  • № 16 (1274)
  • № 17 (1275)
  • № 18 (1276)
  • № 19 (1277)
  • № 20 (1278)
  • № 21 (1279)
  • № 22 (1280)
  • № 23 (1281)
  • № 24 (1282)

2023 год

  • № 1 (1283)
  • № 2 (1284)
  • № 3 (1285)
  • № 4 (1286)
  • № 5 (1287)
  • № 6 (1288)

Вы здесь

Главная » М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Миркол соссаӈ мирыт урыл хансум мк потре
  • Мансийский
  • Русский

М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Миркол соссаӈ мирыт урыл хансум мк потре

ООН Генеральный Ассамблея ты резолюция нпаке 61/295 сӯкыр тпос 13 хталт 2007 тлт пирмайтавес.
Генеральный Ассамблея, ань М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Мирколаныл (Организация Объединенных Наций) Устав нпаке щирыл ос ксыӈ государство тох луӈкве лтыӈ лвнныл мгыс,
ксащи, ань м янытыл лнэ соссаӈ мирыт мт мирыт ёт пуссын аквтм вос лгыт, ос ксыӈ мир мощ такви хурипатэ, тав ань ты урыл лвуӈкве врми, манхурипаг лы, тох вос вве, вос янытлаве,
аквтох та урыл ксащи, ань ксыӈ мир такви матыр пӯмыщ ньщи, лупсатэ мирн суссылты, мт мирыт ёт культураныл та маныр акван-тлыглгыт, пуссын акв мир хольт та лгыт,
лаль та ёт с ксащи, ань тванакт хӯлыгллв, рттам акв хотты мир ёмаснуве, манос акв хотты хтпа такви мире щирыл, Трум нупыл суснэ тлатэ манос культуратэ щирыл ёмаснуве, тамле номт мирн ос мвн лль тоты, мхум халанылт халмалтахтгыт, наука щирыл тамле номт псыг мтыс, сакконт ты урыл хансым ат лы, тамле врмаль мгсыл мхум савалгыт, тох луӈкве ат рви,
ксащи, ань соссаӈ мхум роттыг вос лгыт, нмхотьютн ул вос лкамтавет, ул вос тораставет,
ты мгыс сыме щрги, ань пс йис порат соссаӈ мирыт тораставсыт, таимгыс нас мн нвлувсыт, ртыглавсыт, лнэ мнаныл хот-вуйллвсыт, мнанылт ман мнаныл тӣвырт маныр лы, пуссын мт мхум нупыл та патгыт, тох тн хумус лаль лгыт, мӯсхал сакконт лсыт те, тн ёмащакв лнувыт, 
вим, м янытыл лнэ соссаӈ мирыт янытлаӈкве регыт, политика ос олн слнэ тланыл врнныл порат ёмас лтӈыл лвуӈкве ргыт, тнти культураныл ос пс йис лупсаныл щирыл вос лгыт, тнти мхманыл лум мнанылт вос лгыт,
вим, соссаӈ мхум ос тн лупсаныл янытлаӈкве ри, ты урыл ань м янытыл лнэ государстват свсыр рнэ нпаканылт хансым лы, соссаӈ мирыт тланыл тн акван-нтхатым врияныл,
ос вим, ань соссаӈ мирыт нмхотьютн ул вос тораставет, ул вос саватавет, таимгыс тн акван-нтхатгыт, политика, культура ос олн слнэ тланыл пуссын аквъёт врияныл,
 тав вгтэ, ань ксыӈ соссаӈ мир мт соссаӈ мхум лупсаныл урыл вӈкв патгыт те, трвитыӈ тланыл тра-паттыяныл те, тнт ксыӈ мир такви культуратэ, пс йис врмалянэ нх-вртуптаӈкве патыянэ, ксыӈ такви врмынтм ханищтахтуӈкве паты,
вим, мт мирыт соссаӈ мхум культураныл ос пс йис лупсаныл янытлаӈкве патыяныл те, тн тах щгтым лаль ханищтахтуӈкве патгыт, лнэ мв тах ущпылнэг ткыщ ӯргалаӈкве патыяныл,
таи вгтэ, ань м янытыл лнэ мирыт ёмащакв лгыт, олн слнэ тланыл, лаль ханищтахтан тланыл мӯсхал щирыл мины, мхум ос мирыт тнти халанылт руптахтым ос юртыӈыщ лгыт, соссаӈ мирыт с тох лнныл мгыс ань сака яныг рӯпата враве, тн лнэ мнаныл таимгыс ты вуянтаве,
тыи ос внэ щирыл ньщитэ, ань мк сакконыт щирыл, соссаӈ мирыт щмьянылт ос общинанылт пуссын акван-нтхатым вос лгыт, нвраманыл тнти вос янмалтыяныл, ханищтыяныл,
таи тыг те ловиньтаӈкве, ань соссаӈ мирыт тва сакконаныл манос мт рнэ нпаканыл мирхал сакконыт палт хансым лгыт, таимгыс тн мт хн мт лнэ саккон тотнэ хтпатн янытлавет, вуянтавет, тн тланыл мирхал тлаг лвавет,
тыи с тыг те ловиньтаӈкве, ксыӈ соссаӈ мхум хансум свсыр рнэ нпаканыл м янытыл лнэ соссаӈ мирытн сака яныг прыс тотгыт, государстваныл халанылт ты коныпал юртыӈыщ луӈкве патгыт,  
вим, ань М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Миркол Уставе, олн слнэ ос культура Мирхал саккон, гражданский ос политический тлат Мирхал саккон, Венский декларация ос Программа действий пуссын аквъёт тн лвгыт, ань ксыӈ соссаӈ мир такви нас мирыг лы, политика, олн слнэ манос культура тланыл тн тнти вруӈкве врмияныл, лаль хумус луӈкве, тн тнти вос номсгыт,
номитэ, тыт хансым нмхотты потыр соссаӈ мирытн лль ул вос ври, мирхал сакконыт щирыл тн с тармыл-патавет,
тав щирт, ань м янытыл лнэ соссаӈ мирыт ос тыт хансым сакконыт вӈкве ос янытлаӈкве патавет те, тнт тах государстват халанылт юртыӈыщ луӈкве патгыт, ксыӈ мт лнэ соссаӈ мхум кӯщаянылн нтуӈкве патавет, нмхотьют лпалахтуӈкве ат паты, мхум лкамтаӈкве ат патавет,
нтнэ щирыл лы, ань ксыӈ государство такви соссаӈ мхманн вос нты, саккон щирыл манхурип нтмил тнанылн ри вруӈкве, вос нтумтыянэ, мирхал тланыл вруӈкве с вос нтгыт, соссаӈ мхум матыр сакконыт ат те вганыл, вос хӯлтыяныл,
внтэ щирыл, ань М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Миркол соссаӈ мирытн нтуӈкве лвыс, тнаныл тармыл-патуӈкве вуйхатас, 
номсытт, ань тыт хансым сакконыт соссаӈ мирн сака ёмащакв нтгыт, тн хосытанылт ксыӈ мир вве, саккон тотнэ хтпатн тн тармыл-патавет, М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Мирколн ты саккон нпак сака яныг парыс тоты,
внтэ щирыл  лвегыт, соссаӈ мхум ань м янытыл лнэ мт мирыт хольт вос лгыт, мк яныг сакконыт манос мирхал сакконыт с аквтох тн мгсыланыл рӯпитгыт, тн нмхотьютн ул вос лкамтавет, мт мхум хольт с вос ханищтахтгыт, стыӈыщ, щуниӈыщ вос лгыт,
внтэ щирыл, ксыӈ мт ос ксыӈ государстват соссаӈ мхум лупсаныл аквхурип ти, ксыӈ мир ань лупсатэ мощ мтхурипа, тав лнэ мтэ ос мт м ти аквхурипа, пс йис лупсатэ ос культуратэ с мтхурипа,
Генеральный Ассамблея сохтыл ллим лви, ань тыгыл лаль М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Мирколаныл соссаӈ мирыт мгыс хансум саккон нпаке м янытыл лнэ мирытн вос вве, вос янытлаве, тав щиртыл мхум вос лгыт, аквъёт вос рӯпитгыт, халанылт вос руптахтгыт:
1-ыл статья
Соссаӈ мирыт, акв хтпа манос св хтпа пуссын аквъёт, сакконыт щирыл тланыл тнти вруӈкве врмияныл, тнаныл вуянтан сакконыт М янытыл лнэ мирыт Акван-потыртахтам Мирколаныл Устав нпакт,  М янытыл лнэ мир мгыс хансым мк потрыт ос мирхал сакконыт палт хансым лгыт.
2-ыт статья
Соссаӈ хтпа, соссаӈ мирыт ос м янытыл лнэ мт мирыт пуссын аквхурипат, хотьют хт луӈкве таӈхи, вос лы, матыр вруӈкве тахмаи те, вос ври, нмхотьютн ул вос лкамтаве, ул вос лваве, наӈ ань та манос ты мирныл лгын.
3-ит статья
Соссаӈ мирыт таӈхгыт те, тнти лупсанылт вос лгыт. Саккон щирыл, тн политика, олн слнэ тла, лупсаныл ос культураныл тнанылн рнэ щирыл хансуӈкве врмгыт, саккон нпакыт пирмайтаӈкве ос тнти лупсал луӈкве врмгыт.
4-ыт статья
Соссаӈ мирыт тнти тланыл саккон щирыл врияныл те, тн лнэ мнаныл нас мг ловиньтаӈкве рви (рущ щирыл лваве – автономия), тнт свсыр тланыл тн тнти врияныл, мнанылт слнэ олныт хоталь ойтуӈкве ри, тн тнти ойтгыт, ос мт свсыр тлат хумус вруӈкве ри, тн тнти номсахтгыт.
5-ыт статья
Соссаӈ мирыт ксащгыт те, тн лупсаныл, культураныл, политика ос олн слнэ тланыл саккон нпакыг хансуӈкве врмияныл, ты коныпал тн тнти государстваныл тланэ – политика, олн слнэ ос культура тланэ палт пуӈк тотнэ хтпанылн нтуӈкве врмгыт.
6-ыт статья
Ксыӈ соссаӈ хтпа гражданство вос ньщи.
7-ыт статья
1. Соссаӈ хтпа луӈкве лввес те, вос лы, алпитэ, пуӈке, ктанэ-лгланэ пустгыл вос лгыт, тав палтэ нмхотьют ул вос прхаты, нмхотьютн ул вос пащралаве, ул вос тораставе.
2. Хнттл лупсат, хунь хтпа нмхотьютн ат новаве, роттыг лы, соссаӈ мхум с тнтирот луӈкве врмгыт, тн нас мирыг вос ловиньтавет, нмхотты мирн ул вос тораставет, ул вос саватавет, нвраманыл хот ул вос вивет, мт мн ул вос тотавет.
8-ит статья
1. Соссаӈ мирыт ос тн нупланыл хансым мхум тнти лнэ мнаныл мт мн рвгыл ул вос тотавет, пс йис лупсаныл ос культураныл ул вос лкамтаве.
2. Ты накыт мталан порат, ксыӈ государства такви соссаӈ мхманэ тра тармыл-патыянэ ос вуянтыянэ:
а) хунь тн тораставет, лкква-нвлавет манос рнэ пормасаныл хот-виӈкве таӈхавет;
b) лнэ мнаныл хот-виӈкве таӈхаве, мнаныл пхан нвлавет;
c) хунь тн рвгыл мт мн ктавет, свсыр щирыл саватавет, сакконаныл вӈкве ат таӈхавет;
d) тн намыл мт мн рвгыл тотавет, ань мт мир халн вос тлыглгыт, тувыл хотталь вос сймгыт; 
e) хунь мхум тн уранылт лльсаӈ потыртгыт, полщил вравет, св хтпа акван-атгыт, таитн ань тн с вос лкамтавет.
9-ит статья
Соссаӈ хтпа хт луӈкве таӈхи, тот вос лы, такви мхманэ ёт манос мт мирыӈ мт лы, тав тлатэ. Ты мгыс тав нмхотьютн лль лтӈыл ул вос лваве, ул вос лкамтаве.
10-ит статья
Соссаӈ мхум лнэ мнаныл мт мн рвгыл ул вос ктавет. Тн ксащгыт те хотталь минуӈкве, ты урыл нпак вос хансгыт, тот пуссын вос хасхатгыт. Мт мн внтлынныл мгыс олныл вос ойтавет, ос ювле минуӈкве рви те, ювле вос мингыт.
11-ит статья
1. Ксыӈ соссаӈ мир таӈхи те, такви лупсал вос лы, такви культуратэ нх вос врмалтытэ, пс йис врмалянэ мирн вос суссылтыянэ. Пс коланыл, пс лтуланыл, ктыл врнэ свсыр пормасаныл, ктыл пслын хурияныл, та маныр пуссын вос янытлыяныл.
2. Ксыӈ мт саккон тотнэ мхум свсыр тлат хосыт соссаӈ миранылн нтгыт, тн культураныл, ханищтахтан тланыл ос Трум нупыл суснэ врмаляныл нх-врмалтан мгыс тн пуссын аквъёт рнэ нпакыт хансгыт, ос лнэ мнаныл хосат хот те вуйвсыт, ты урыл с св рӯпитгыт, рнэ нпакыт акван-атгыт, ань пс йис мнаныл ювле вос мивет. 
12-ит статья
1. Саккон щирыл, соссаӈ мирыт тнти пс лупсаныл ос Трум нупыл суснэ врмаляныл мирн суссылтаӈкве врмияныл, нх-ялтуптаӈкве, мньлат мхум ханищтаӈкве ос лаль тотуӈкве врмияныл; ялпыӈ мнаныл пх хтпатн суссылтаӈкве ат те таи, ул вос суссылтыяныл, ӯргалым вос ньщияныл; тимыг мтум мхманыл тнти щиранылт ёл вос щпитыяныл, лум мнанылн вос тотыяныл.
2. Тнанылн рнэ пормасаныл манос Нй-тыраныл хт лынт лгыт те, кӯщаянылн ктын-паттуӈкве вос нтавет, ос хотты хтпа хт лы хн мт ёл те щпитавес, таве юв тотуӈкве вос нтавет. Пуссын ты урыл рнэ нпакыт тн аквъёт хассыт.
13-ит статья
1. Соссаӈ мирыт тнти пс лупсаныл, лтӈаныл, хансум нпаканыл ос рганыл, мйтаныл нх вос ялтуптыяныл, яныгман нврамытн вос хӯлтыяныл, общинаныл, лнэ мнаныл ос самын патум нвраманыл тнти намыл вос намтыяныл, ӯргалым вос ньщияныл.
2. Ксыӈ мт саккон тотнэ хтпат соссаӈ мхманыл вуянтан сакконыт акваг уральтым ньщияныл, соссаӈ мирыт тнти сакконаныл вос вганыл, хотты мхум ёт халмалтахтынныл ос воритотнныл порат потыртаӈкве вос хсгыт, вуянтахтуӈкве вос врмгыт, кӯщаянылн вос хӯлавет, вос торгамтавет.
14-ит статья
1. Соссаӈ мирыт нвраманыл тнти лтӈыл ханищтан школат ман институтт ӯнттуӈкве врмгыт, тот тнти вос кӯщайлахтгыт, нвраманыл тнти внэ щирыл вос ханищтыяныл.
2. Соссаӈ нврамыт хт-ти вос ханищтахтгыт, ань соссаӈыг лнныл мгыс ханищтахтан мнанылт ул вос лкамтавет.
3. лнэ мнанылт школа тим те, нврамыт ханищтахтан мн вос тотавет, тот мӯсхал щирыл вос ньщавет, щнь лтӈаныл ханищтаӈкве, тнти халанылт щнь лтӈыл потыртаӈкве вос врмгыт, ос матыр трвитыӈ порат, китыглахтан лтыӈ св лы те, соссаӈ мхум ос кӯщаит пуссын аквъёт вос номсгыт, маныр хумус вруӈкве, нврамыт мӯсхал щирыл ханищтахтуӈкве вос врмгыт.
15-ит статья
1. Соссаӈ мхум тнти лнэ мнанылт мӯсхал щирыл вос лгыт, пс йис лупсанылт вос лгыт, лупсаныл ань ханищтахтан ос лххал тотнэ врмаль хосыт вос нӈки.
2. Ксыӈ мт рӯпитан кӯщаит соссаӈ мхманыл мт мирытныл тармыл вос патыяныл, тн ань соссаӈыг лнныл мгыс ул вос тораставет, ул вос намталавет, ос соссаӈ мхманыл ёт вос номсгыт, маныр ри вруӈкве, ань мхум пуссын аквъёт юртыӈыщ вос лгыт.
16-ит статья
1. Соссаӈ мирыт лххал тотнэ нас колыт вруӈкве врмгыт, тнти лтӈанылт вос потыртгыт, вос хансгыт, лы хн мхум лххалыт вос хӯнтлгыт, вос ловиньтгыт, нмхотьютн нматарыл ул вос лвавет.

 

Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов

Принята резолюцией 61/295 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября 2007 года

Генеральная Ассамблея,

руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом,

подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве,

подтверждая также, что все народы вносят вклад в многообразие и богатство цивилизаций и культур, которые составляют общее наследие человечества,

подтверждая далее, что всякие доктрины, политика и практика, которые основаны на превосходстве народов или людей по признаку национального происхождения или расовых, религиозных, этнических и культурных различий или которые утверждают такое превосходство, являются расистскими, научно несостоятельными, юридически недействительными, морально предосудительными и социально несправедливыми,

подтверждая, что коренные народы при осуществлении своих прав должны быть свободны от какой бы то ни было дискриминации,

будучи обеспокоена тем, что коренные народы стали жертвами исторических несправедливостей в результате, среди прочего, их колонизации и лишения их своих земель, территорий и ресурсов, что препятствует осуществлению ими, в частности, своего права на развитие в соответствии с их потребностями и интересами,

признавая насущную необходимость уважать и поощрять неотъемлемые права коренных народов, основанные на их политических, экономических и социальных структурах, а также на их культуре, духовных традициях, истории и философии, особенно их прав на свои земли, территории и ресурсы,

признавая также насущную необходимость уважать и поощрять права коренных народов, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами,

с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения где бы то ни было,

будучи убеждена в том, что осуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,

признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде,

подчеркивая вклад демилитаризации земель и территорий коренных народов в дело достижения мира, экономического и социального прогресса и развития, взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и народами мира,

признавая, в частности, право семей и общин коренных народов на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка,

считая, что права, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, в некоторых ситуациях являются предметом заботы, заинтересованности и объектом ответственности международного сообщества и носят международный характер,

считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами,

признавая, что Устав Организации Объединенных Наций, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах1 и Международный пакт о гражданских и политических правах1, а также Венская декларация и Программа действий2 подтверждают основополагающее значение права на самоопределение всех народов, в силу которого они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие,

памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом,

будучи убеждена, что признание прав коренных народов в соответствии с настоящей Декларацией будет способствовать развитию гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами, основанных на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,

побуждая государства соблюдать и эффективно осуществлять все их обязательства в отношении коренных народов по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека, в консультации и сотрудничестве с соответствующими народами,

подчеркивая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов,

полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в развитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области,

признавая и подтверждая, что лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, и что коренные народы обладают коллективными правами, которые абсолютно необходимы для их существования, благополучия и всестороннего развития как народов,

признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций,

торжественно провозглашает нижеследующую Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве эталона, которому надлежит следовать в духе партнерства и взаимного уважения:

Статья 1

Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и в нормах международного права, касающихся прав человека.

Статья 2

Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами и отдельными лицами из их числа и имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности.

Статья 3

Коренные народы имеют право на самоопределение. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие.

Статья 4

Коренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют право на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций.

Статья 5

Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства.

Статья 6

Каждый человек, принадлежащий к коренному народу, имеет право на гражданство.

Статья 7

1. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность.

2. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в другую.

Статья 8

1. Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право не подвергаться принудительной ассимиляции или воздействию в целях уничтожения их культуры.

2. Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении:

а) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности;

b) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов;

с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права;

d) принудительной ассимиляции или интеграции в любой форме;

е) пропаганды в любой форме, имеющей целью поощрение или разжигание расовой или этнической дискриминации, направленной против них.

Статья 9

Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. Осуществление такого права не может порождать никакой дискриминации в какой бы то ни было форме.

Статья 10

Коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий. Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и производится после заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения.

Статья 11

1. Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература.

2. Государства обеспечивают средства правовой защиты через эффективные механизмы, которые могут включать в себя реституцию, разработанные совместно с коренными народами, в отношении их культурной, интеллектуальной, религиозной и культовой собственности, отчужденной без их свободного, предварительного и осознанного согласия или в нарушение их законов, традиций и обычаев.

Статья 12

1. Коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; право сохранять, охранять и посещать без постороннего присутствия свои места религиозного и культурного значения; право пользоваться и распоряжаться своими обрядовыми предметами и право хоронить на родине останки своих умерших.

2. Государства стремятся обеспечить возможность доступа к находящимся у них обрядовым предметам и останкам умерших и/или их возвращения на родину в рамках справедливых, транспарентных и эффективных механизмов, разработанных совместно с соответствующими коренными народами.

Статья 13

1. Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.

2. Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств.

Статья 14

1. Коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения.

2. Лица, принадлежащие к коренным народам, в особенности дети, имеют право на получение государственного образования всех уровней и во всех формах без какой-либо дискриминации.

3. Государства совместно с коренными народами принимают действенные меры для того, чтобы принадлежащие к коренным народам лица, в особенности дети, в том числе проживающие вне своих общин, имели, когда это возможно, доступ к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке.

Статья 15

1. Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации.

2. Государства в консультации и сотрудничестве с соответствующими коренными народами принимают действенные меры по борьбе с предрассудками, искоренению дискриминации и развитию терпимости, взаимопонимания и добрых отношений между коренными народами и всеми другими слоями общества.

Статья 16

1. Коренные народы имеют право создавать свои собственные средства массовой информации на своих языках и получать доступ ко всем видам средств массовой информации, не принадлежащих коренным народам, без какой-либо дискриминации.

2. Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов.

Статья 17

1. Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом.

2. Государства в консультации и сотрудничестве с коренными народами принимают конкретные меры для защиты детей коренных народов от экономической эксплуатации и выполнения любой работы, которая может быть опасной или мешать учебе ребенка, или наносить вред здоровью или физическому, умственному, духовному, нравственному или социальному развитию детей, принимая во внимание их особую уязвимость и важность образования для расширения их возможностей.

3. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право не подвергаться дискриминации в отношении условий их труда и, в частности, занятости или заработной платы.

Статья 18

Коренные народы имеют право на участие в принятии решений по вопросам, которые затрагивали бы их права, через представителей, избираемых ими самими по своим собственным процедурам, а также на сохранение и развитие своих собственных директивных учреждений.

Статья 19

Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать.

Статья 20

1. Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью.

2. Коренные народы, лишенные своих средств, обеспечивающих существование и развитие, имеют право на справедливое возмещение ущерба.

Статья 21

1. Коренные народы имеют право без дискриминации на улучшение социально-экономических условий их жизни, в том числе, в частности, в таких областях, как образование, занятость, профессионально-техническая подготовка и переподготовка, обеспечение жильем, санитария, здравоохранение и социальное обеспечение.

2. Государства принимают действенные меры и, при необходимости, особые меры по обеспечению непрерывного улучшения социально экономических условий их жизни. Конкретное внимание уделяется правам и особым потребностям престарелых, женщин, молодежи, детей и инвалидов, принадлежащих к коренным народам.

Статья 22

1. При осуществлении настоящей Декларации конкретное внимание уделяется правам и особым потребностям престарелых, женщин, молодежи, детей и инвалидов, принадлежащих к коренным народам.

2. Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации.

Статья 23

Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии в целях осуществления своего права на развитие. В частности, коренные народы имеют право активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты.

Статья 24

1. Коренные народы имеют право на свою традиционную медицину и на сохранение своей практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов. Лица, принадлежащие к коренным народам, также имеют право на доступ без какой бы то ни было дискриминации ко всем видам социального и медицинского обслуживания.

2. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют равное право на пользование наивысшим достижимым уровнем физического и психического здоровья. Государства предпринимают все необходимые шаги для постепенного достижения цели полной реализации этого права.

Статья 25

Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении.

Статья 26

1. Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.

2. Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом.

3. Государства обеспечивают юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов. Такое признание осуществляется с должным уважением к обычаям, традициям и системам землевладения соответствующих коренных народов.

Статья 27

Государства с должным признанием законов, традиций, обычаев и систем землевладения коренных народов устанавливают и осуществляют совместно с соответствующими коренными народами справедливый, независимый, беспристрастный, открытый и транспарентный процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. Коренные народы имеют право участвовать в этом процессе.

Статья 28

1. Коренные народы имеют право на возмещение при помощи средств, которые могут включать в себя реституцию или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой компенсации за земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали и которые были конфискованы, отчуждены, заняты, использованы или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия.

2. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.

Статья 29

1. Коренные народы имеют право на сохранение и охрану окружающей среды и производительной способности их земель или территорий и ресурсов. Государства создают и осуществляют программы помощи для коренных народов в целях обеспечения такого сохранения и охраны без какой-либо дискриминации.

2. Государства принимают действенные меры по недопущению хранения опасных материалов на землях или территориях коренных народов или вывоза опасных материалов на земли или территории коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия.

3. Государства принимают также действенные меры по обеспечению, в случае необходимости, надлежащего осуществления программ мониторинга, сохранения и восстановления здоровья коренных народов в том виде, как они разрабатываются и осуществляются народами, подвергшимися негативному воздействию таких материалов.

Статья 30

1. Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов.

2. Перед использованием земель или территорий коренных народов для военной деятельности государства проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами посредством надлежащих процедур и, в частности, через их представительные институты.

Статья 31

1. Коренные народы имеют право на сохранение, контроль, охрану и развитие своего культурного наследия, традиционных знаний и традиционных форм культурного выражения, а также проявлений их научных знаний, технологий и культуры, включая людские и генетические ресурсы, семена, лекарства, знания свойств фауны и флоры, традиции устного творчества, литературные произведения, рисунки, спорт и традиционные игры и изобразительное и исполнительское искусство. Они имеют также право на сохранение, контроль, защиту и развитие своей интеллектуальной собственности на такое культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы выражения культуры.

2. Совместно с коренными народами государства принимают действенные меры, в целях признания и защиты осуществления этих прав.

Статья 32

1. Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель или территорий и других ресурсов.

2. Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным и осознанным согласием до утверждения любого проекта, затрагивающего их земли или территории и другие ресурсы, особенно в связи с освоением, использованием или разработкой полезных ископаемых, водных или других ресурсов.

3. Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития.

Статья 33

1. Коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями. Это не наносит ущерба праву лиц, принадлежащих к коренным народам, на получение гражданства государств, в которых они проживают.

2. Коренные народы имеют право определять структуру и избирать членов в состав своих институтов в соответствии со своими собственными процедурами.

Статья 34

Коренные народы имеют право на поощрение, развитие и сохранение своих институциональных структур и своих особых обычаев, духовности, традиций, процедур, практики и, в тех случаях, когда они существуют, правовых систем или обычаев, в соответствии с международными стандартами в области прав человека.

Статья 35

Коренные народы имеют право определять обязанности отдельных лиц по отношению к их общинам.

Статья 36

1. Коренные народы, в частности те народы, которые разделены международными границами, имеют право поддерживать и развивать контакты, отношения и сотрудничество, в том числе в связи с деятельностью духовной, культурной, политической, экономической и социальной направленности, с теми, кто входит в их состав, а также с другими народами через границы.

2. Государства, в консультации и сотрудничестве с коренными народами, принимают действенные меры по облегчению использования этого права и обеспечению его осуществления.

Статья 37

1. Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей.

2. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или исключающее права коренных народов, содержащиеся в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях.

Статья 38

Государства в консультации и в сотрудничестве с коренными народами принимают действенные меры, в том числе законодательные меры, для достижения целей настоящей Декларации.

Статья 39

Коренные народы имеют право на доступ к финансовой и технической помощи со стороны государств и посредством международного сотрудничества в целях осуществления прав, содержащихся в настоящей Декларации.

Статья 40

Коренные народы имеют право на доступ и быстрое решение в рамках справедливых процедур урегулирования конфликтов и споров с государствами или другими сторонами, а также на эффективные средства правовой защиты в случае любых нарушений их индивидуальных и коллективных прав. В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека.

Статья 41

Органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации способствуют полной реализации положений настоящей Декларации путем налаживания, в частности, сотрудничества с целью оказания финансовой и технической помощи. Должны быть определены пути и средства обеспечения участия коренных народов в решении затрагивающих их вопросов.

Статья 42

Организация Объединенных Наций, ее органы, включая Постоянный форум по вопросам коренных народов, и специализированные учреждения, в том числе на страновом уровне, и государства содействуют соблюдению и полному применению положений настоящей Декларации и принимают последующие меры по эффективному осуществлению настоящей Декларации.

Статья 43

Признанные в настоящей Декларации права представляют собой минимальные стандарты для обеспечения выживания, уважения достоинства и благополучия коренных народов мира.

Статья 44

Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам, принадлежащим к коренным народам.

Статья 45

Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или прекращающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы.

Статья 46

1. Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как подразумевающее какое либо право любого государства, народа, группы лиц или отдельного лица заниматься любой деятельностью или совершать любые действия в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или рассматриваться как санкционирующее или поощряющее любые действия, которые вели бы к расчленению или к частичному или полному нарушению территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств.

2. При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. На осуществление прав, изложенных в настоящей Декларации, распространяются только такие ограничения, которые определяются законом, и в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. Любые такие ограничения являются недискриминационными и строго необходимыми исключительно в целях обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых и наиболее насущных требований демократического общества.

3. Положения, изложенные в настоящей Декларации, толкуются в соответствии с принципами справедливости, демократии, уважения прав человека, равенства, недискриминации, благого управления и добросовестности.


1 См. резолюцию 2200 А (XXI), приложение.

2 A/CONF.157/24 (Part I), глава III.

3 Резолюция 217 А (III).

·         © ООН |

·         Условия пользования сайтом |

·         Конфиденциальность |

·         Указатель |

·         Остерегайтесь мошенничества |

·         О структуре сайта

 

Рубрика: 
Кӯщаит рӯпатаныл - Политика
Номер Луима сэрипос: 
№ 18 (1084)
17.09.2014

Главная

© 2012-2023 Ханты Манси Мир

Регистрационный номер [Роскомнадзор] Эл № ФС77-77089 от 25 ноября 2019 г.

Меню

  • Архив газеты ХӐНТЫ ЯСАӇ
  • Архив газеты ЛӮИМ СРИПОС
  • Годовые отчеты
  • Госзадание
  • Обратная связь
  • Основные сведения

Руководство

Директор, главный редактор: Динисламова С. С.
Тел. (3467) 33-36-82

Заместители директора:
Кондина Г. Р.
Тел. (3467) 33-22-72

Рагимова Н. В.
Тел. (3467) 33-24-02

Контакты

628011, г. Ханты-Мансийск,
ул. Комсомольская, 31

+7 (3467) 33-17-52

gazeta@khanty-yasang.ru

© 2012-2023 Ханты Манси Мир
Яндекс.Метрика