Форма поиска

Для слабовидящих
  • Главная
  • ХӐНТЫ ЯСӐҢ
    • Айкеԯӑт - Новости
    • Кәща ёх вєрӑт - Политика
    • Финно-уграт - Финно-угорские народы
    • Хӑнты мир моньщӑт-путрӑт - хантыйские сказки, рассказы
    • Хӑнты ясӑң вәнԯтӑԯўв - Изучаем хантыйский язык
    • Шуши мирев вәԯупсы - Жизнь хантыйского народа
    • Шуши мирев культура - Культура обско-угорских народов
  • ЛӮИМ СРИПОС
    • Кӯщаит рӯпатаныл - Политика
    • Ловиньтым-ӯщлахтн - Литературная страница
    • Лххалыт - Новости
    • Нврамыт мгсыл - Детская страничка
    • Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события
    • Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера
    • Соссаӈ мир лупса - Жизнь народов Севера
  • Новости
  • Статьи
  • Медиа
    • Аудиогалерея
    • Видеогалерея
    • Фотогалерея
  • Помощь
    • Справочная информация
    • Юридическая помощь
    • Полезные ссылки
    • Cловарь деловой лексики
    • Расписание транспорта
  • О нас
  • Контакты

Рубрики Лӯимā срипос

  • Лххалыт - Новости
  • Кӯщаит рӯпатаныл - Политика
  • Соссаӈ мир лупса - Жизнь народов Севера
  • Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера
  • Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события
  • Ловиньтым-ӯщлахтн - Литературная страница
  • Нврамыт мгсыл - Детская страничка

Архив газеты Лӯим срипос

2012 год

  • № 1 (1011)

2013 год

  • № 1 (1043)
  • № 2 (1044)
  • № 3 (1045)
  • № 4 (1046)
  • № 5 (1047)
  • № 6 (1048)
  • № 7 (1049)
  • № 8 (1050)
  • № 9 (1051)
  • № 10 (1052)
  • № 11 (1053)
  • № 12 (1054)
  • № 13 (1055)
  • № 14 (1056)
  • № 15 (1057)
  • № 16 (1058)
  • № 17 (1059)
  • № 18 (1060)
  • № 19 (1061)
  • № 20 (1062)
  • № 21 (1063)
  • № 22 (1064)
  • № 23 (1065)
  • № 24 (1066)

2014 год

  • № 1 (1067)
  • № 2 (1068)
  • № 3 (1069)
  • № 4 (1070)
  • № 5 (1071)
  • № 6 (1072)
  • № 7 (1073)
  • № 8 (1074)
  • № 9 (1075)
  • № 10 (1076)
  • № 11 (1077)
  • № 12 (1078)
  • № 13 (1079)
  • № 14 (1080)
  • № 15 (1081)
  • № 16 (1082)
  • № 17 (1083)
  • № 18 (1084)
  • № 19 (1085)
  • № 20 (1086)
  • № 21 (1087)
  • № 22 (1088)
  • № 23 (1089)
  • № 24 (1090)

2015 год

  • № 1 (1091)
  • № 2 (1092)
  • № 3 (1093)
  • № 4 (1094)
  • № 5 (1095)
  • № 6 (1096)
  • № 7 (1097)
  • № 8 (1098)
  • № 9 (1099)
  • № 10 (1100)
  • № 11 (1101)
  • № 12 (1102)
  • № 13 (1103)
  • № 14 (1104)
  • № 15 (1105)
  • № 16 (1106)
  • № 17 (1107)
  • № 18 (1108)
  • № 19 (1109)
  • № 20 (1110)
  • № 21 (1111)
  • № 22 (1112)
  • № 23 (1113)
  • № 24 (1114)

2016 год

  • № 1 (1115)
  • № 2 (1116)
  • № 3 (1117)
  • № 4 (1118)
  • № 5 (1119)
  • № 6 (1120)
  • № 7 (1121)
  • № 8 (1122)
  • № 9 (1123)
  • № 10 (1124)
  • № 11 (1125)
  • № 12 (1126)
  • № 13 (1127)
  • № 14 (1128)
  • № 15 (1129)
  • № 16 (1130)
  • № 17 (1131)
  • № 18 (1132)
  • № 19 (1133)
  • № 20 (1134)
  • № 21 (1135)
  • № 22 (1136)
  • № 23 (1137)
  • № 24 (1138)

2017 год

  • № 1 (1139)
  • № 2 (1140)
  • № 3 (1141)
  • № 4 (1142)
  • № 5 (1143)
  • № 6 (1144)
  • № 7 (1145)
  • № 8 (1146)
  • № 9 (1147)
  • № 10 (1148)
  • № 11 (1149)
  • № 12 (1150)
  • № 13 (1151)
  • № 14 (1152)
  • № 15 (1153)
  • № 16 (1154)
  • № 17 (1155)
  • № 18 (1156)
  • № 19 (1157)
  • № 20 (1158)
  • № 21 (1159)
  • № 22 (1160)
  • № 23 (1161)
  • № 24 (1162)

2018 год

  • № 1 (1163)
  • № 2 (1164)
  • № 3 (1165)
  • № 4 (1166)
  • № 5 (1167)
  • № 6 (1168)
  • № 7 (1169)
  • № 8 (1170)
  • № 9 (1171)
  • № 10 (1172)
  • № 11 (1173)
  • № 12 (1174)
  • № 13 (1175)
  • № 14 (1176)
  • № 15 (1177)
  • № 16 (1178)
  • № 17 (1179)
  • № 18 (1179)
  • № 19 (1181)
  • № 20 (1182)
  • № 21 (1183)
  • № 22 (1184)
  • № 23 (1185)
  • № 24 (1186)

2019 год

  • № 1 (1187)
  • № 2 (1188)
  • № 3 (1189)
  • № 4 (1190)
  • № 5 (1191)
  • № 6 (1192)
  • № 7 (1193)
  • № 8 (1194)
  • № 9 (1195)
  • № 10 (1196)
  • № 11 (1197)
  • № 12 (1198)
  • № 13 (1199)
  • № 14 (1200)
  • № 15 (1201)
  • № 16 (1202)
  • № 17 (1203)
  • № 18 (1204)
  • № 19 (1205)
  • № 20 (1206)
  • № 21 (1207)
  • № 22 (1208)
  • № 23 (1209)
  • № 24 (1210)

2020 год

  • № 1 (1211)
  • № 2 (1212)
  • № 3 (1213)
  • № 4 (1214)
  • № 5 (1215)
  • № 6 (1216)
  • № 7 (1217)
  • № 8 (1218)
  • № 9 (1219)
  • № 10 (1220)
  • № 11 (1221)
  • № 12 (1222)
  • № 13 (1223)
  • № 14 (1224)
  • № 15 (1225)
  • № 16 (1226)
  • № 17 (1227)
  • № 18 (1228)
  • № 19 (1229)
  • № 20 (1230)
  • № 21 (1231)
  • № 22 (1232)
  • № 23 (1233)
  • № 24 (1234)

2021 год

  • № 1 (1235)
  • № 2 (1236)
  • № 3 (1237)
  • № 4 (1238)
  • № 5 (1239)
  • № 6 (1240)
  • № 7 (1241)
  • № 8 (1242)
  • № 9 (1243)
  • № 10 (1244)
  • № 11 (1245)
  • № 12 (1246)
  • № 13 (1247)
  • № 14 (1248)
  • № 15 (1249)
  • № 16 (1250)
  • № 17 (1251)
  • № 18 (1252)
  • № 19 (1253)
  • № 20 (1254)
  • № 21 (1255)
  • № 22 (1256)
  • № 23 (1257)
  • № 24 (1258)

2022 год

  • № 1 (1259)
  • № 2 (1260)
  • № 3 (1261)
  • № 4 (1262)
  • № 5 (1263)
  • № 6 (1264)
  • № 7 (1265)
  • № 8 (1266)
  • № 9 (1267)
  • № 10 (1268)
  • № 11 (1269)
  • № 12 (1270)
  • № 13 (1271)
  • № 14 (1272)
  • № 15 (1273)
  • № 16 (1274)
  • № 17 (1275)
  • № 18 (1276)
  • № 19 (1277)
  • № 20 (1278)
  • № 21 (1279)
  • № 22 (1280)
  • № 23 (1281)
  • № 24 (1282)

2023 год

  • № 1 (1283)
  • № 2 (1284)
  • № 3 (1285)
  • № 4 (1286)
  • № 5 (1287)
  • № 6 (1288)
  • № 7 (1289)
  • № 8 (1290)
  • № 9 (1291)
  • № 10 (1292)
  • № 10 (1292)

Ловиньтым-ӯщлахтн - Литературная страница

фото Н. Жеманская
  • Мансийский
  • Русский

Оям рущ

Птыр-йка рӯпитамет вр ӯргалан хтпаг лыс, ты мгыс тав мощ ёралахтас. Тнт тав слтат хольт нрпумоспа харпа маснут ньщас, вӈнаге псыӈыг лсг.

Ань Птыр-йка тланэ янгыт, хосат тгыл пнси­ят лы. Ос хунь хтпа юн мисыт ман лувыт ньщи, ӯщлахтын хал ат лик­малы. Тлы йка Орлик лу­втыл врныл нйив, пумканыл пум, ныл вит харты. Тувыл ос тлы сыс тит-хӯрум щёс стлов врыстан яныг пвылн яланты, мирколн ман почтан втихал акваг рмыгллы. 

Русский беженец

Петыр-ойка в прошлом занимал почти самую почётную для своей таёжной глубинки должность – был лесничим, штатным сотрудником районного лесничества. У него была зелёного цвета форма. Сейчас он на пенсии, так сказать, на заслуженном отдыхе. Однако отдыхать ему особо не приходится. Зимой заготавливает дрова на делянке, вывозит их на пегом жеребце – Орлике. На нём же возит сено из леса, воду с реки и даже раза два за зиму выезжает по делам за семьдесят вёрст в соседний посёлок.

фото Н. Жеманская
  • Мансийский
  • Русский

Оям рущ

Птыр-йка рӯпитамет вр ӯргалан хтпаг лыс, ты мгыс тав мощ ёралахтас. Тнт тав слтат хольт нрпумоспа харпа маснут ньщас, вӈнаге псыӈыг лсг.

Ань Птыр-йка тланэ янгыт, хосат тгыл пнси­ят лы. Ос хунь хтпа юн мисыт ман лувыт ньщи, ӯщлахтын хал ат лик­малы. Тлы йка Орлик лу­втыл врныл нйив, пумканыл пум, ныл вит харты. Тувыл ос тлы сыс тит-хӯрум щёс стлов врыстан яныг пвылн яланты, мирколн ман почтан втихал акваг рмыгллы. 

Русский беженец

Петыр-ойка в прошлом занимал почти самую почётную для своей таёжной глубинки должность – был лесничим, штатным сотрудником районного лесничества. У него была зелёного цвета форма. Сейчас он на пенсии, так сказать, на заслуженном отдыхе. Однако отдыхать ему особо не приходится. Зимой заготавливает дрова на делянке, вывозит их на пегом жеребце – Орлике. На нём же возит сено из леса, воду с реки и даже раза два за зиму выезжает по делам за семьдесят вёрст в соседний посёлок.

  • Мансийский
  • Русский

лмхлас мтэ рыл лы, мтн кинсаве

Тамле ёмас лтыӈ пс порат лум мӯтраӈ мньщи мхманув ты лвыгласыт. Ань ты йист яныгман нвра­мыт мн щнь лтӈув вос ханищтыяныл, ты миннэ тл сыс св пӯмыщ потыр-хсат, пс мйтыт нврамыт мгыс хансуӈкв патыянӯв. 
Ты щирыл тнаныл пӯмщалаӈкв патыянӯв. Ос оманылн-тянылн тох лвв, мньщи лтӈыл хансым мйтыт, потыр-охсат нврамытн вос ловиньтыяныл, вос толмащлыяныл. Ты лы-пл нглум «Лӯим срипос» газетавт мн мньщи тпосыт наманыл хассанӯв, манрыг тн тох лвавет. Ань ос ст хталанэ намыт хансыянӯв.

Ст хталанув намыт

Человек силой земли живет

Для популяризации мансийского языка среди подрастающего поколения в первом номере газеты «Луима сэрипос» были напечатана статья о названии месяцев на родном языке и их смысловом значении. В этом номере газеты мы решили продолжить эту рубрику и напечатали названия каждого дня недели, а также две небольшие сказки, рассказанные школьниками в 1951 году выдающемуся учёному Е.А. Кузаковой.

Слово «неделя» у народа манси переводится на русский язык как «сат», дословно «семь». Отсюда и дни недели называются так:

- первый день недели – понедельник;

  • Мансийский
  • Русский

Виткуль (мньщи мōйт)

Пс хуньт хосат кваг-йкаг лсг. Акв нврам щсг. Хоса ман вāти лсг, ōлнэ врмалēн хотум та лытн. 

Аквмат порат яныг йир врвес. Пуссын мхум акван-атвēсыт. Хт матыр самыт лнэ мāхум пуссын акван-ёхтысыт. Матыр мōрсыӈ мā лввес, тув пуссын лвхатнэ хō­талт та ёхтыгпасыт. Йир­хатнэ мāгыс китах ман хӯрмах сāлы пōсвес. Нила ман ат хōтал коюп та рāтвес. 

Виткуль

Когда-то в прошлом жили муж с женой. Один ребёнок у них был. Долго ли, коротко ли жили, жизнь потихоньку шла.

Однажды в тех краях шаманы стали делать большое жертвоприношение. Всех людей созвали. С любого самого дальнего уголка народ стал собираться. Какое место им указали, в нужный день все там собрались. Для жертвоприношения двадцать, а может и тридцать оленей пригнали. Четыре, а может пять дней бубен звучал.

  • Мансийский
  • Русский

Виткуль (мньщи мōйт)

Пс хуньт хосат кваг-йкаг лсг. Акв нврам щсг. Хоса ман вāти лсг, ōлнэ врмалēн хотум та лытн. 

Аквмат порат яныг йир врвес. Пуссын мхум акван-атвēсыт. Хт матыр самыт лнэ мāхум пуссын акван-ёхтысыт. Матыр мōрсыӈ мā лввес, тув пуссын лвхатнэ хō­талт та ёхтыгпасыт. Йир­хатнэ мāгыс китах ман хӯрмах сāлы пōсвес. Нила ман ат хōтал коюп та рāтвес. 

Виткуль

Когда-то в прошлом жили муж с женой. Один ребёнок у них был. Долго ли, коротко ли жили, жизнь потихоньку шла.

Однажды в тех краях шаманы стали делать большое жертвоприношение. Всех людей созвали. С любого самого дальнего уголка народ стал собираться. Какое место им указали, в нужный день все там собрались. Для жертвоприношения двадцать, а может и тридцать оленей пригнали. Четыре, а может пять дней бубен звучал.

  • Мансийский
  • Русский

Хумус ква мӈкв йкаг нвлысаге

Акв пвылквет кваг-йкаг нврамыӈ тгыл лсг. Нврамыт ксыӈ т прамтахтасыт. Щняныл тыкос лви:

– Нврамаквет тииг мтыс, мори ул кан, ул прамтахтн. ти ос матарын тах ёхтавн. 

Нврамыт ат хӯнтлгыт, ксыӈ т та прамтахт­гыт. Акв хтал йкатэ яныг пыге ёт врн вра­яӈ­кве минасг. кватэ мнь нвра­мыт ёт юн таккт хультыс. Акв­матрт типлаг хотьют ви ртуӈ­кве патыс. ква нвраманэ нупыл лви: 

– Ты кос лвсасум, ул прамтах­тн, ань ты ёх­ту­весӯв.

Play / pause
0:00
0:00
volume
menu
  • Аудиозапись выполнена на средства гранта, предоставленного Департаментом общественных, внешних связей и молодёжной политики Югры
< previous
> next

Сказка о том, как женщина Менгквов прогнала

В лесной избушке жили-были муж и жена, у них было много детей. Каждый вечер перед сном маленькие ребятишки громко смеялись, играли и баловались. Женщина им всегда приговаривала:

– Дети, вечером нельзя громко смеяться и баловаться, а ни то ночью к вам придёт злой лесной дух и заберёт вас.

  • Мансийский
  • Русский

Хумус ква мӈкв йкаг нвлысаге

Акв пвылквет кваг-йкаг нврамыӈ тгыл лсг. Нврамыт ксыӈ т прамтахтасыт. Щняныл тыкос лви:

– Нврамаквет тииг мтыс, мори ул кан, ул прамтахтн. ти ос матарын тах ёхтавн. 

Нврамыт ат хӯнтлгыт, ксыӈ т та прамтахт­гыт. Акв хтал йкатэ яныг пыге ёт врн вра­яӈ­кве минасг. кватэ мнь нвра­мыт ёт юн таккт хультыс. Акв­матрт типлаг хотьют ви ртуӈ­кве патыс. ква нвраманэ нупыл лви: 

– Ты кос лвсасум, ул прамтах­тн, ань ты ёх­ту­весӯв.

Play / pause
0:00
0:00
volume
menu
  • Аудиозапись выполнена на средства гранта, предоставленного Департаментом общественных, внешних связей и молодёжной политики Югры
< previous
> next

Сказка о том, как женщина Менгквов прогнала

В лесной избушке жили-были муж и жена, у них было много детей. Каждый вечер перед сном маленькие ребятишки громко смеялись, играли и баловались. Женщина им всегда приговаривала:

– Дети, вечером нельзя громко смеяться и баловаться, а ни то ночью к вам придёт злой лесной дух и заберёт вас.

  • Мансийский
  • Русский

Трум нӈхаль сйкалы

Тӯяг, туи, таквсы хталыт,                  
Аквхурипа хтал хунь постыглы.
Ксыӈ хтал свсыр хурил 
Нуми Трум нōӈхаль сйкалы.

Товрт татем ракващллыглы,
Товрт татем втащллы, 
Кон-квлуӈкв щар ат врмгын,   
Ёлаль ри сн хольт ссхаты.

Тувыл ракве ёлаль пйтыгпи,
Хталакве самаге пӯнсыгты.
Лӯпта, пуме тымус тслапты. 
Ос нюлыйӣв  ӯлтта тӯщтыгпи. 

Скв вт регкве татем ханслы.
Вильтын, аквтуп, вотгащлнтым.
Ракве хотталь нупыл та нуяве,
Втын тулыт ёт та тотаве.

Play / pause
0:00
0:00
volume
menu
  • Аудиозапись выполнена на средства гранта, предоставленного Департаментом общественных, внешних связей и молодёжной политики Югры
< previous
> next

Лето, осень, весна

Летом, осенью, весной

Как наступает новый день.

Каждый раз по-разному

  • Мансийский
  • Русский

Улякщи (ōвыл потыр)

Улякщи лӈхе сāт вē­рыста палыт ӯщлахтын тл лыс. Сыст щнэ пāйпе аквматрт тāрви­тыӈыг мтуӈкве ты патыс. Пыг такви урēт мовалāлы: миматт пāйпе аквтуп хотьютн āхвтасыл тохраве. Туп кӯтюврищен нматыр тāрвит ти, хомус āлпыл лге хосгим хāйтумтас, ты мус тох та хāйтанты. Врт матыр ӯйрищ кāсаллы – тув хāйтталы, тувыл ос ювле тыре палт сӯлтты. Кӯтюврище наме Ворщик. Тавēн тāлтем туп твлыс, таимгыс ёнгасым тыг-тув мори ты хāйтыгты. 

Play / pause
0:00
0:00
volume
menu
  • Аудиозапись выполнена на средства гранта, предоставленного Департаментом общественных, внешних связей и молодёжной политики Югры
< previous
> next

Улякщи

Улякщи  прошёл уже семь верст без отдыха и привала. Заплечный берестяной пайп (короб) стал всё тяжелеть, словно в него по пути кто-то подкладывал камни. Без устали бежала собака, с самого утра. Утром, как только увидела собравшегося в долгий путь хозяина, она радостно вскочила и побежала, так до сих пор и бежит, весело виляя хвостом. В лесу увидит какую птичку – во всю прыть несётся туда, потом обратно к хозяину возвращается. У Улякщи собачку зовут Ворщик. Он ещё маленький, ему только год, поэтому он так играючи, бегает по лесу туда-сюда.

  • Мансийский
  • Русский

Улякщи (ōвыл потыр)

Улякщи лӈхе сāт вē­рыста палыт ӯщлахтын тл лыс. Сыст щнэ пāйпе аквматрт тāрви­тыӈыг мтуӈкве ты патыс. Пыг такви урēт мовалāлы: миматт пāйпе аквтуп хотьютн āхвтасыл тохраве. Туп кӯтюврищен нматыр тāрвит ти, хомус āлпыл лге хосгим хāйтумтас, ты мус тох та хāйтанты. Врт матыр ӯйрищ кāсаллы – тув хāйтталы, тувыл ос ювле тыре палт сӯлтты. Кӯтюврище наме Ворщик. Тавēн тāлтем туп твлыс, таимгыс ёнгасым тыг-тув мори ты хāйтыгты. 

Play / pause
0:00
0:00
volume
menu
  • Аудиозапись выполнена на средства гранта, предоставленного Департаментом общественных, внешних связей и молодёжной политики Югры
< previous
> next

Улякщи

Улякщи  прошёл уже семь верст без отдыха и привала. Заплечный берестяной пайп (короб) стал всё тяжелеть, словно в него по пути кто-то подкладывал камни. Без устали бежала собака, с самого утра. Утром, как только увидела собравшегося в долгий путь хозяина, она радостно вскочила и побежала, так до сих пор и бежит, весело виляя хвостом. В лесу увидит какую птичку – во всю прыть несётся туда, потом обратно к хозяину возвращается. У Улякщи собачку зовут Ворщик. Он ещё маленький, ему только год, поэтому он так играючи, бегает по лесу туда-сюда.

Страницы

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • …
  • следующая ›
  • последняя »

Главная

© 2012-2023 Ханты Манси Мир

Регистрационный номер [Роскомнадзор] Эл № ФС77-77089 от 25 ноября 2019 г.

Меню

  • Архив газеты ХӐНТЫ ЯСАӇ
  • Архив газеты ЛӮИМ СРИПОС
  • Годовые отчеты
  • Госзадание
  • Обратная связь
  • Основные сведения

Руководство

Директор, главный редактор: Динисламова С. С.
Тел. (3467) 33-36-82

Заместители директора:
Кондина Г. Р.
Тел. (3467) 33-22-72

Рагимова Н. В.
Тел. (3467) 33-24-02

Контакты

628011, г. Ханты-Мансийск,
ул. Комсомольская, 31

+7 (3467) 33-17-52

gazeta@khanty-yasang.ru

© 2012-2023 Ханты Манси Мир
Яндекс.Метрика