- Мансийский
- Русский
Тн мньщи лтӈув хӯлыглыяныл
Млал Венгриян ялмув порат акв венгр ойка ёт вйхатасӯв. Тав мн ётув рущ лтӈыл потыртаӈкве патыс, ты мус лтӈанэ тав мощ мт щирыл лгаласанэ. Мн лаль пӯмщалахтуӈкве патсӯв, хотыл тав тув ёхтыс. йка лаль тох потыртас:
Им знакомо звучание мансийской речи
Во время поездки в Венгрию, на Международный конгресс финно-угорских писателей, среди иностранных гостей я заметила мужчину, который с небольшим акцентом говорил по-русски. Он также проявлял живой интерес к родственным народам. В процессе общения я попросила собеседника рассказать о себе.
- Меня зовут Миклош Антоненко. Я приехал сюда из Закарпатья, эта западная область Украины. Там с давних пор проживают порядка 150 тысяч закарпатских венгров, они считаются коренным населением. Работаю в Ужгородском национальном университете на кафедре венгерской филологии, преподаю венгерскую литературу, фольклор и эстонский язык. Наши студенты, этнические венгры, прекрасно владеют родным языком. Это молодежь как с городской, так и с сельской местности. Они сохраняют свои традиции и обычаи, в этом отношении венгерская культура в Украине находиться в хорошем состоянии.
- Скажите, пожалуйста, вы часто бываете на встречах, конгрессах, встречаетесь с родственными народами, что для вас значат эти встречи?
- Да, я участвовал на некоторых международных конференциях, конгрессах финно-угорских народов. В 2006 году бывал на конференции унгорологов (венгерологов) в городе Дебрецен. Мне было интересно послушать доклады учёных-языковедов, занимающихся исследованием угорской языковой подгруппы финно-угорских языков. Затем в 2007 году финно-угорские учёные приезжали в наш Ужгородский национальный университет. Мы организовывали международную научную конференцию, посвящённую творчеству известного эстонского писателя Арво Валтона. На этой встрече были гости из Венгрии, Удмуртии, Финляндии, Эстонии и других финно-угорских территорий. Был и сам виновник торжества – Арво Валтон. И на сегодняшнем конгрессе я был рад встретиться с ним и со многими финно-угорскими поэтами и прозаиками.
Эти встречи необходимы, они, прежде всего, помогают узнать культуру и духовное состояние братских народов. Ведь общего единого финно-угорского языка нет, и поэтому возможность познать язык и культуру, родство другого народа помогает нам в решении своих вопросов. Например, венгры Закарпатья в Украине находятся в положении национального меньшинства. Проблемы, безусловно, есть, и такие масштабные мероприятия в большой мере помогают сохранить свою национальную идентичность, оказывают духовную поддержку. Лично мне, подобные встречи помогают в преподавательской деятельности.
Я не писатель, не поэт, но являюсь переводчиком художественных произведений. Перевёл шесть книг Арво Валтона, четыре тома на украинский и два на венгерский языки. Мы переводим и издаем научную литературу, статьи, сборники по итогам научных конференций.
- Как давно на вашей кафедре изучаются языки финно-угорских народов в Закарпатье? Вы говорили о прослушивании радиопередач на мансийском языке, расскажите, пожалуйста, читателям об этом.
- Преподавание родственных языков на кафедре – это нас новая страница нашего университета. Студенты теперь знают о родстве венгерского языка с языками манси и ханты. Они с интересом занимаются изучением языков и культуры. На лекциях задают много вопросы, сами ищут нужную информацию о родстве угорских народов по Интернету. Во время курсов эстонского языка также много рассказываю о сибирских родственниках, привожу схожие примеры на языках, студентам это очень интересно. В Ужгородском университете по направлению унгорологии ведутся исследование венгерского языка, фольклора и литературы. Сегодня преподаватели и студенты занимаются исследованиями в области финно-угристики.
Кроме этого, у нас уже проходят встречи с писателями и презентации книг.
Я слышал по центральному венгерскому радиовещанию "Кошут" цикл передач с мансийской поэтессой Светланой Динисламовой, приятно было слушать стихи на мансийском языке. Мне было очень интересно послушать в плане звучания мансийской речи. Для меня, это как будто звучит венгерская речь, абсолютно близкое звучание. И, конечно, интересно было узнать о проблемах, которых озвучила героиня передачи Светлана Динисламова. Я прослушал несколько передач с ней, а также с известным финно-угроведом Петером Домокошем. Проблемам финно-угристики была посвящена церковная радиопередача «Святой Стефан». Эти познавательные передачи мы с большим интересом слушаем вместе со студентами.
- Спасибо, Миклош. Благодарим за интересную информацию, желаем здоровья и успехов в творчестве, надеемся на дальнейшее сотрудничество с вами.
Тамара Мерова