- Мансийский
- Русский
Мньщи хтпанув урыл потыр
Хльӯс район нъя пвылт мньщи лтыӈ ханищтан врмаль лум порат, тув мньщи н Светлана Селивёрстовна Динисламова ёхталас. Тав такви парищ наме Садомина, Хльӯс район Кульпас пвылт 1960 тлт самын патыс.
Зарождение мансийской литературы
Нынешним летом на курсы мансийского языка в деревню Анеева Берёзовского района приезжала мансийская поэтесса Светлана Селивёрстовна Динисламова (Садомина). Родом она из национального посёлка Сосьва. В настоящее время работает научным сотрудником в Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок. Помимо этого, пишет стихи и рассказы, на сегодняшний день ею выпущено несколько книг. На семинаре Светлана Селивёрстовна прочитала лекцию о первых мансийских писателях.
Основателем мансийской литературы является представитель кондинских манси Пантелеймон Чейметов. Необходимо отметить, что у истоков национальной мансийской литературы стояли именно представители кондинских манси. Объясняется это тем, что у них раньше зародилась письменность. Первый рассказ Чейметова назывался «Вораян хумыг» («Два охотника»). Рассказ построен по принципу, все события прошлого необходимо было отражать в тёмных тонах, а то, что касалось новой власти, которая открывает сельские советы, школы, колхозы – это должно было преподнесено в светлых красках. Но его рассказ выходит из общепринятых рамок. В рассказе разворачивается сюжет о двух друзьях русском и манси. Трофим – манси, ему 60 лет, Василий – русский, ему 40 лет, они вместе охотились. Манси хорошо знает тайгу, он постоянно шутит, а шутки у него получаются не очень смешными. Например, Василий спрашивает: «Собаки-то убежали, как мы без них?», а Трофим отвечает: «Зачем собаки, ты будешь лаять». Оба охотника были высокие и крупного телосложения, между собой друг друга называли Медведь и Бык. В рассказе написано очень много интересных историй, которые происходили с ними, а также рассказывалось о том, как они помогали друг другу в опасности. Этот рассказ был написан в 1940 году на кондинском диалекте мансийского языка. На русский язык перевела Варвара Наумова.
В те годы в Ленинграде работал Алексей Николаевич Баландин. Однажды он познакомился с Матреной Панкратьевной Вахрушевой, которая позже стала его супругой. Она была прекрасной рассказчицей, знала много историй о своей малой родине Юконда. Баландин попросил её написать на мансийском языке свои воспоминания, которые он в дальнейшем литературно обработал. И 1949 году у них получилась совместная повесть «На берегу малой Юконды». Это стало вторым этапом становления мансийской литературы, который характеризуется влиянием народного фольклора. В этой книге написаны замечательные строки: «Детство моё, здесь я родилась. Здесь я выросла, по этой тропинке шёл отец – эти поэтичные, знакомые всем красивые строки запали в сердца многих людей того поколения. Матрёна Панкратьевна преподавала в Ленинградском педагогическом институте народов Севера им. А.И. Герцена.
В том же году вышло еще одно произведение мансийского автора Михаила Казанцева на русском языке «Рассказ о себе», он также является представителем кондинских манси. В произведении рассказывается о деревне Няксимволь, куда по направлению в школу попал автор.
Он также пишет о том, как в сельском клубе организовал «Медвежий праздник». После этого Казанцев больше не обращался к литературному творчеству. Всю дальнейшую жизнь прожил в Ленинграде, работал прокурором.
Николай Меров