- Мансийский
- Русский
Мт хн мт мньщи лтӈувтыл ловиньтгыт
Мньщит ос хантыт лнэ мвн мн лтыӈ рӯтанув Венгрияныл ос Эстонияныл Юван Шесталов урыл потыртам конференциян ёхталасыт, тн халанылт Каталин Шипёц, венгр н, лыс. Каталин мньщи газетавт маныр хансв, та урыт такви докладт потыртас. Тн, насати, татем та ёмщакв ксыӈ газетав ловиньтанныл, ксыӈ лтыӈ номияныл.
Газету на мансийском языке читают за рубежом
Представители родственных народов ханты и манси — венгры посетили югорскую землю. Гости из Венгрии и Эстонии были участниками конференции «I Шесталовские чтения». Многие доклады мы слушали с большим интересом, один из таких был доклад Каталин Шипёц, заведующей кафедрой финно-угроведения Сегедского университета.
«Паща олэн! — поздоровалась она на мансийском языке. — Моя презентация не имеет прямого отношения к данной конференции, к Ювану Шесталову, к его работам. Однако всё же есть некоторая связь, он был и учёным, и писателем, ему пришлось бороться не только в повседневной жизни, но и в искусстве, и в своих работах. Он умел говорить с носителями языка на родном, мансийском или со многими другими на русском языке. Предметом моего выступления является изучение ситуации с использованием мансийского языка в научных трудах, а именно о чём пишут, цель их работы. Где ещё можно прочитать на мансийском языке, о ситуации с мансийским языком и его использовании. В каких публикациях, формах, областях появляются такие статьи.
За последние 2-3 десятилетия количество книг, публикаций на этом языке показывает значительный рост, с точки зрения содержания это, в основном, фольклорные тексты, учебники и новая художественная литература. Насколько мне известно, сегодня не имеется литературных переводов, нет примеров аналогичных публикаций на мансийском языке. На самом деле, где постоянно можно найти статьи, затрагивающие вопросы на мансийском языке — это газета «Луима сэрипос», её можно рассматривать как регулярный доступный источник на мансийском языке. «Луима сэрипос» регулярно выходит на мансийском языке с 1989 года. Первоначально издание представляло собой лишь две страницы черно-белой газеты. В последнее время она выходит на 16 цветных полосах, газета доступна и в интернете.
На первых страницах газеты имеются политические новости о жизни в Ханты-Мансийском округе, на других страницах есть статьи разной тематики, которые тем или иным образом связаны с жизнью народа манси. Основные рубрики — новости, работа руководителей, культура коренных народов, жизнь коренных народов, жизнь сельских жителей, для детей, родственные народы, приветствуем пожилых людей. Не каждый номер газеты выходит одними и теми же рубриками, мероприятия отражаются и в других рубриках. Но перечисленные рубрики являются наиболее распространёнными. Статьи, рассматривающие вопросы родного языка, вопросы, связанные с родным языком могут появляться в различных рубриках, поэтому в ходе моей работы мною вместе с коллегой были посмотрены газеты за 2015, 2016 годы.
Можно выделить несколько рубрик и статей, в которых больше всего говорится или упоминается вопрос языка, истории из жизни, описание событий, встреч, праздников, обзор новых книг, презентаций книг, статей, посвящённых финно-угорскому родству, статьи об образовании. Кратко рассмотрим несколько примеров. Статьи, которые представляют историю жизни какого-либо человека, обычно затрагивают вопрос родного языка в трёх аспектах: об использовании языка в смешанных браках или о таких людях, которые в детстве ещё использовали родной язык, но позднее забыли. Или жизни таких людей, которые смогли сохранить знание родного языка и в последнем активно используют. Историю с положительным концом рассказывает одно письмо 62-летней читательницы, которая отправила письмо в газету. Из письма становится ясно, что она родилась в деревне Анеево, с жителями разговаривали только на мансийском языке, русский язык стала учить только в третьем классе. Позднее попала в интернат, после школы училась в Ханты-Мансийске, там также была возможность учить мансийский язык. После этого больше она нигде не пользовалась родным языком, так как попала в другой регион. Живя, более сорока лет с мужем другой национальности, она стала забывать родной язык. И когда она вернулась в родную деревню, то обнаружила, что очень плохо понимает тех, кто говорит на мансийском языке. А также отметила, что мало стало тех, кто говорит на родном языке. К счастью, в её руки попала газета «Луима сэрипос» и читая статьи, она снова стала думать на мансийском языке. То есть, с помощью газеты она снова вспомнила родной язык.
Языковые вопросы, в первую очередь, возникают в статьях о встречах, праздниках, конкурсах. Часто появляется мысль, что за рубежом учат, уважают эти языки, также важность языкового разнообразия. Часто возникает вопрос о преподавании северных языков. Например, в университете им. А.И. Герцена преподают данные языки. Но их преподают и в школах, и в университетах, поэтому необходимо поддерживать интерес молодёжи.
В другой статье один из участников встречи говорит, что задача присутствующих как можно скорее написать истории, песни и сказки. В статьях, посвящённых книгоизданию, книжным презентациям тоже возникают языковые вопросы, делаются какие-либо выводы, касающиеся языка. Например, из статьи можем узнать, что был издан мансийский сборник Валерия Чернецова, из другой статьи, что переиздают новые учебники, сборники. В таких статьях нередко основное внимание уделяется важности написания статей, с точки зрения понимания текстов важно то, каким шрифтом пишут, важно написание гласных и сохранение особенностей диалектов. Наряду с написанием статей, журналисты упоминают о необходимости делать звуковые записи и формирование их для потомков.
В газете регулярно сообщается о финно-угорских мероприятиях, конгрессах, конференциях, встречах. В этих статьях иногда также затрагивается положение мансийского языка и других малых финно-угорских языков. Несколько раз повторяется идея, о том, что эти маленькие языки известны другим народам, их учат за рубежом, их уважают. Наряду с мансийской темой часто встречается и хантыйская, и ненецкая тема. Помимо данных двух языков в нашем корпусе использовались ещё следующие финно-угорские языки — удмуртский, коми, марийский, эстонский. В дополнение к ним существуют и другие статьи, в которых пишут о языках, находящихся под угрозой исчезновения — хакасский, иврит, маори. Например, ситуация с хакасским языком, мы узнаем в статье об учительнице родного языка. Женщина учит детей говорить на хакасском языке, у неё трое детей и все они говорят на родном языке. Учительница считает, что проблема заключается в том, что многие не хотят говорить на своём родном языке, потому что они стесняются. Если дети не знают языка, народ теряется. В конце материала она напоминает хакасцам, что скоро и их будут относить к исчезающим народам.
Для статей, посвящённых образованию, в газете отводится отдельная рубрика — «обучение» («ханищтап»). Они здесь появляются регулярно, но в них мало говорят об обучении родному языку. Согласно статьям, в основном сохраняется, возрождается и передается традиционная культура, песни, танцы, ремесла, и лишь в некоторой степени, родной язык. Если вопрос об образовании на родном языке всё же возникает, можем читать, лишь то, что дети не знают языка. Раньше учащиеся знали мансийский язык, могли читать. Кроме того, можем столкнуться с упоминаниями и об отрицательном отношении к изучению языка и о положительных отношениях. На основе проанализированных текстов можно констатировать, что в мансийской публицистике сформировалась своего рода терминология, которая употребляется в связи с проблемой использования языка. Естественно, в источниках мы часто встречаем мансийское название, понятие — родной язык, выражение, которое нельзя рассматривать как новшество. Раньше этот термин существовал как «щань-ащ латынг» — родной язык, мама-папа язык, или «щань латынг» — мама язык. Точно также инновацией не является всё чаще встречающееся выражение – «соссанг мир», «соссанг махум», называющий обско-угорский народ или в более широком смысле — коренной народ. Данное выражение встречаем в статьях о праздновании Дня коренных народов — «Ма янытыл олнэ соссанг мир». Тематикой нескольких статей является материал языка, изменение языка. Для названия данного явления используется глагол «ёрувлы» — забывает, «ёрувлахты» — забывается. Например, «латнгыт ёрувлахтэгыт» — языки забываются. Для выражения исчезновения языков подобно смерти человека, в нашем корпусе использовалась афористическое выражение — «латынг хотталь сойми» – язык умирает, букв. язык куда-то затихает, исчезает. Термин «щань латынг элаль тотыяныл» — поддерживают язык, букв. продолжать родной язык, описывается как процесс, который противоречит потере языка. В контексте потери языка мы могли встретить выражение «мощщаг хультум мир» — этническая группа, находящаяся под угрозой исчезновения, народ ставший меньше. В корпусе, в одном месте название лингвистического гнезда мы натолкнулись на заимствование русского термина – языковое гнездо, однако объяснение термина происходит на мансийском языке, во-первых, этот термин был взят из-за рубежа, согласно данному термину дети используют родной язык с людьми, знающими его. Таким образом, они потихоньку учат свой родной язык. Я хотела бы подчеркнуть, что журналисты «Луима сэрипос» выполняют очень важную работу, также с точки зрения социолингвистики. Вопрос родного языка постоянно присутствует в газете во многих отношениях, многими способами они говорят о ситуации мансийского языка. Кроме того, их статьи создают и используют такую мансийскую лексику, которая позволяет говорить об этом важном вопросе на родном языке. Я хотела бы завершить свой доклад цитатой на мансийском языке: «Учёный махум лавнэныл щирыл, акв хотты латыӈ хотталь те сойми, ман пуссын мощ нусагнув та емтапев, касыӈ мир, касыӈ латыӈ туп такви хурип эрнэ матыр оньщи, таимагыс касыӈ латыӈ янытлаӈкве эри». — По мнению учёных, если умирает хоть один язык, то мы становимся беднее, потому, что это потеря не только для этого мира или народа, а для всех проживающих на земле. Потому что ушло то, что нет у других народов, так может произойти с любым языком, поэтому каждый язык надо беречь и сохранять.