- Мансийский
- Русский
Мньщи потрыт эстонский лтӈыл ловиньтавет
Мв мвт мньщи мхманув наука щирыл св рӯпитгыт. Ты накт Светлана Алексеевна Попова ёт потыртасум. Тав татем щгтым лви: «Ам Эстонияныл нпакыл ттвесум, тот пс йис мньщи потрыт эстонский лтӈын толмащлавсыт ос нпакыг тратавсыт. Ты хум наме Аадо Линтроп. Тыт нвраманум тнти лтӈаныл ат вганыл, щняныл-щаныл мньтгыл тн ётаныл юн ат потыртгыт, ос мт хн мт мньщи лтӈув ханищтаве, янытлаве».
Ам таве ввыслум, ты нпак урыл потыр газетав мгыс вос хансы. Ань тав потре ловиньтэлн.
Нпак хаснэ рӯпататэ урыл
Сль, мт хн мт Эстоният млты 2019 тлт пс мньщи потрыт, мйтыт нпакыг врвсыт. Ты нпак эстонец хум Аадо Линтроп тав тратастэ.
влт тав ты мньщи потрыт такви эстонский лтӈын толмащласанэ.
Нила пс потыр Е. И. Ромбандеева «Мифы, сказки, предания манси (вогулов)» нпакныл висанэ ос толмащласанэ. Пуссын аквъёт осыӈ нпакыг атхатас.
Ты венгрыг Антал Регули ос Бернат Мункачи, финныг Артури Каннисто ос М. Лиимола атум ос нпакн хансум потрыт, тувыл акв потыр А. Линтроп 1979 тлт такви Хльӯс район Сӯкыръян ялме порат Прасковья Михайловна Сайнахованыл хансыс, ты Клавдия Васильевна Афанасьева тав оматэ. Ты потыр Аадо Клавдия Васильевнал аквъёт транслитерациял врыстн.
Хум ты урыл такви тох потырты: «Ам мньщи лтыӈ тыгыл ос ёмщаквнув вӈкве кос таӈхилум. Потрыт ёт рӯпитаӈкве патмум псыл, ксыӈ потыр хансым лтыӈныл толмащлылум. Туп ам китайский, тибетский, коптский, удэгейский лтӈытыл толмащлаӈкве ат врмгум, ам ты мир потрыт английский манос рущ лтыӈныл амти лтӈумн хансыянум. Ты лтӈытыл ам потыртаӈкве ат кос врмгум, туп толмащлгум.
выл потыр мнь Мщнэ урыл, таве ам Сӯкыръят хансыслум, Клавдия нумн нтыс, транслитерациял хансысламн, юн амти толмащласлум.
Тувыл ам мньщи потрыт ёт хоса ат рӯпитасум, акв порат Каннисто-Лиймола Wogulische Volksdichtung 5 нпакытыл майвсум, тот потрыт пуссын немец лтӈыл хансым лсыт, та лтыӈ ам ат вглум, таимгыс мньщи лтыӈныл эстонскийн толмащласум.
выл потрум «Mäetagused» журналт стыт номерт 1998 тлт хансыглавес, таве тыт хнтуӈкве рви: folklore. Ётыл св мньщи потрыт амти наука щирыл врнэ рӯпатам мгсыл толмащласанум.
Тва предложеният сака трвитыӈ торгамтаӈкве: «Пвыл кан кантыӈ хум квапыг, савиӈ сахип св н». Тват ос толмащлаӈкве кӯпнит: «Мана намыӈ тыр намыл намаяве» манос «Вт втум втыӈ нтап». Английский манос немецкий лтӈын толмащлым потрыт щар мт щирыл ловиньтахтгыт, таимгыс ам туп мньщи лтӈыл ловиньтгум.
Мункачин ёл-хансым «М тлум ялпыӈ мйт» рущ лтыӈныл эстонскийн ам молях, хӯрум хтал сыс хаснувлум, ос мньщи лтыӈныл эстонскийн ам тит тпос капыртасум. Ос тох хансуӈкве нум ёмаснув, ам ксыӈ лтыӈ рнэ щирыл торгамтылум ос толмащлылум. Тувыл лаль ксыӈ потыр нумн хансуӈкве кӯпнитнуве патыс. Тва лтӈыт ам кӯпнитнувег хассанум, ловиньтаӈкве кӯстыр вос лыс.
Светлана Попова хансум потыр мньщи лтӈыг Галина Кондинан толмащлавес
Мансийскую литературу читают на эстонском языке
В 2019 году в Эстонии в городе Тарту вышла книга мансийских мифов на эстонском языке. Название книги «Сат товлуп кер лув тармыл ус унлы» ‘Город, стоящий на семикрылом железном коне’. Составитель Аадо Линтроп, профессиональный эстонский переводчик, лингвист, поэт, собиратель и исполнитель народных песен.
В книгу вошли лучшие образцы опубликованных мансийских мифов, собранные известными зарубежными исследователями: венгерскими А. Регули и Б. Мункачи, финскими А. Каннисто и М. Лиимола. Один текст А. Линтроп записал сам, будучи в экспедиции в деревне Щекурья от Прасковьи Михайловны Сайнаховой, и 4 текста он перевёл из сборника «Мифы, сказки, предания манси (вогулов)», составленного Е. И. Ромбандеевой.
О книге, языке, трудностях перевода рассказывает сам автор-составитель: «Что касается моего знания мансийского, то хотелось бы знать язык лучше. Но я с самых первых времён, когда стал переводить, всегда старался по возможности переводить с оригинала, и язык мне не совсем чужой. Да, с китайского, тибетского, коптского, удэгейского и подобных языков я переводил через английский или русский, но никогда не пользовался ими при переводе с финно-угорских языков. А переводил я кроме мансийских текстов, и удмуртские, хантыйские, эрзянские. Главным образом, это был фольклор, собранный Вольфгангом Штейницем.
В принципе я не могу говорить ни на одном из них, но переводить могу. С мансийским тоже так. Первый текст, который я переводил с мансийского языка, это «Мань мосьнэ» в книге страница 175. Я сам записал этот текст на магнитофон в 1979 году в Щекурье от матери Клавдии Сайнаховой, а Клава потом помогала сделать транслитерацию. Но переводил я уже дома. Потом я долго не занимался с мансийским фольклором, и вернулся, когда случайно получил все 5 томов Каннисто-Лиймола «Wogulische Volksdichtung». Так как я немецким языком не владею, а там переводы были на немецком языке, то пришлось переводить с мансийского. Я думаю, что первым я переводил текст с первого тома (Texte mythischen Inhalts, 250-263, в моей книге стр. 168). Этот перевод с комментариями публиковали в журнале «Mäetagused» седьмом номере в 1998 году - folklore. А потом я стал помаленьку переводить мансийский фольклор для моих научных работ.
Я старался переводить очень точно, используя по возможности те же языковые средства, которые в оригинале. Языки же всё-таки родственные. Конечно, некоторые предложения или формулы в прямом переводе на эстонский сложно переложить. Например, причудливые «нэмынг нэгиӈ сам» или более сложные «павыл кан кантыӈ хум эква пыг, савиӈ сахип сав нэ». Но вполне возможно переводить дословно «мана намыӈ отыр намыл намаяве» или «вот вотум вотыӈ энтап». Переводы на английском или немецком очень неуклюжие и неточные, а меня как поэта и исполнителя эстонских народных песен интересовали именно все мелочи, художественные приёмы и так далее. Да и не переведены многие мансийские тексты на язык для меня понятный. Из текстов моей книги только 6 имеют переводы на русский язык и, может быть, 2-3 на английский. Но я и те переводил с оригинала. Конечно, «Ма тэлым ялпыӈ мойт», который Мункачи записал, я с русского перевёл бы быстро, в течение трёх дней, а с мансийского переводил два месяца. Но зато я доволен. И с каждым текстом всё легче и быстрее переводил. Вот такие дела с моим владением мансийского языка.
Но всё же, дословные переводы я для этой книги немного переделал, чтобы легче было читать. Но старался делать так, чтобы читатель получил представление, как они созданы в мансийском языке. То есть я не трогал параллелизмы, старался переводить все формулы везде одинаково. Параллелизм, формульный язык, начальная рифма (аллитерация) свойственные и эстонским старым песням. Так что я надеюсь, эстонский читатель, кроме содержания текстов, будет иметь представление и о том, какой мансийский фольклор».
Книгу украсили иллюстрации, необыкновенно естественно передающие атмосферу мифов и песен, выполненные в технике акриловой живописи. Их нарисовала художник Мария-Лиза Платс. Она очень ответственно отнеслась к этой работе, сначала прочитала всю книгу, затем совместно с автором, посетила национальный музей, посмотрела мансийские предметы. Поэтому и получился отличный результат – одна из 25 самых красивых книг 2019 года, если сравнить, что в Эстонии печатают примерно 2500 разных книг в году.
С.А. Попова, перевод на мансийский язык Галина Кондина