- Мансийский
- Русский
Щрщит хумус солвалыӈыг мтсыт
лсг-хӯлсг тит хум, тит ягпыг. Тит кол мус лг. Акватэ щёлыӈ, акватэ нуса, та лг. Хоса лг, вти лг. Аквматртын ань мньнув хум кватэ лви:
Сказка «Как моря стали солеными»
Два брата живут каждый в своем доме. Один богатый, другой бедный. Долго ли, коротко ли жили, однажды у младшего брата жена говорит: «Муж, сходи к брату, попроси чего-нибудь поесть, у нас ничего нет». Мужчина так не хотел идти, посидел, вздохнул и пошел к старшему брату. К нему пришел и говорит: «У нас ничего нет поесть, может что-нибудь дашь?» Старший брат рассердился: «Что ты все время просишь!» Дал ему свиную голову: «На, бери!» И при этом сказал: «Иди дорогой чёрта». А мужчина не знает, где находится дорога чёрта. «Старший брат меня отправил, голову дал, значит надо идти». Дома то жена его ждет. Идет он по дороге. Шел, шел, пришел, там мужчина дрова колет. «Дядюшка, меня мой старший брат отправил к чёрту. Где он живет?» Мужчина говорит: «Вот дорога, иди по ней, туда и придешь. Там у него жернова (два) есть. Ты у него одну возьми, старую. И обратно ко мне приди». Туда пришел, дети на улице бегают, говорят: «Папа, папа, человек пришел, смотри, голову свиньи принес, купи». Мужчина спрашивает: «Сколько стоит эта голова свиньи?» «Мне взамен жернова надо». «Я тебе старые жернова дам». Взял он их засунул в подмышку и пошел обратно. По той же дороге домой идет. На дороге тот же мужчина стоит, говорит ему: «Вот тебе дали жернова. Когда что-то нужно будет, поставь и скажи. Когда остановить нужно, сказать: «Перестань».
Когда вернулся младший брат, уже стемнело, жена говорит: «Почему так долго ходил, я ведь ждала. Что ты принес?» «Я не знаю, что это, дали мне». Ну, дали, так дали. «Сейчас поставим, что попросим, тот продукт и появится». Поставили, сказали - «хлеб», «рыба» и еще что-то. Жернова крутятся, продукты появляются. Все что попросили, появилось. Поели, жена говорит: «Какие хорошие жернова принес, вот и поели». Потом что нужно будет, поставят, попросят, то и появляется. Так и зажили, не зная бедности.
Старший брат смотрит на них и говорит: «У братишки еда появилась, ко мне просить больше не приходит». Однажды старший брат ему и говорит: «Ты мне дай жернова». «Я тебе зимой их не дам, летом дам». Наступило лето, дал брату жернова. Тот поставил их в летней кухне. Для какого-то праздника попросил киселя и сосьвинской селедки. Все это выходит и выходит, мужчина не знает, как остановить. Жена выходит из дома, смотрит, двор весь киселем залит. «Муж, что ты наделал, двор весь залил, куда мы столько денем». Старший брат пошел к братишке и просит его: «Останови жернова, а то я не умею. Двор у меня же заполнился». Мужчина остановил жернова, забрал их домой и больше не давал. И никому не говорил, как их остановить.
Младший брат живут с женой, что нужно попросит – то и появится. Дом старый был, дом обновил, отремонтировал. Теперь издалека видно как золотом отливается. Золото скажет – золото появится. И золотые кольца стали у них. Старший брат нарадоваться не может своим братишкой.
Так и жили бы, но однажды дочь царя говорит своим слугам: «Мне соль нужна, соль хочу есть». Они по свету ездят, нигде найти не могут. Тогда на парусных лодках ходили. Ездили, ездили, искали соль, одному из них старший брат и говорит: «Ты у моего братишки спроси, он где-нибудь найдет».
Слуга пошел к нему, спрашивает: «Эти жернова дашь мне?» «Нет, не дам». Гостя накормили, напоили, стало темнеть, хозяева в своей комнате спать легли. Гость тоже у них переночевать попросился. Хозяин ему говорит: «Ложись в гостиной комнате». «Нет, я тут на кухне лягу». А жернова стояли на столе. Когда проснулись, жерновов уже не было. Гость их, оказывается, украл. Те слуги жили у моря. Слуга принес на корабль жернова, поставил, говорит: «Соль нужна». И вправду, корабли полные солью завалило. Они выгребали, выгребали, а соли все больше и больше становится, так в море попала соль. И море переполнилось, и в другие моря соль попала. Жернова тоже в море упали. Вот поэтому моря соленые. А жернова там где-то на дне моря лежат. Вот такая сказка.
Рассказала Аксинья Степановна Мерова, на диктофон записано С.А. Поповой, перевод Галины Кондиной.