- Мансийский
- Русский
Нй-тыранув урыл пс потрыт рущ лтӈыл хасвсыт
В музее «Торум Маа» презентовали третью книгу серии «Именитые богатыри Обского края»
Важное дело, начатое мансийским писателем Юваном Шесталовым продолжают нести дальше его сестра Альбина Мехнина, коллеги и друзья. Очередным подтверждением стала презентация третьей книги серии «Именитые богатыри Обского края». Данный проект является огромным вкладом в дело сохранения и развития языка и культуры народа манси, важной вехой в деле мирового культурного наследия в интересах всего человечества. Как писал сам автор идеи Юван Шесталов: «При осуществлении задуманного трехъязычного издания (на мансийском, венгерском и русском языках) мансийского фольклора должен родиться как единое целое – памятник духовной культуры народа, включающий в себя «устное священное – сказание манси, и его мифы, героические гимны, и вообще, все сохраненное в записях многообразие вогульской дописьменной поэзии».
При реализации проекта использованы средства Гранта Департамента культуры, предоставленные в форме субсидий из окружного бюджета.
Презентация третьего сборника прошла в стенах музея «Торум Маа».
Появление в свет серии «Именитые богатыри Обского края» - это труд трех поколений людей. Венгерские ученые Антал Регули в 1843-1845 годах и Бернат Мункачи в 1888-1889 годах побывали среди манси и записали народный фольклор, который сохранили в памяти наши старцы. В начале и середине прошлого столетия фольклорные материалы были переведены на венгерский, и позднее на немецкий языки. И только в новом тысячелетии наши мансийские древние тексты становятся доступными широкому кругу читателей на русском языке.
Третья книга серии включает в себя переводы героического эпоса из II тома четырехтомного издания Берната Мункачи «Собрание вогульской народной поэзии». Первая книга была издана инициатором идеи Юваном Шесталовым в 2010 году. Тогда в переводе мансийских текстов помогли кандидат филологических наук Светлана Динисламова и сестра писателя Альбина Мехнина. Текстами на венгерском языке занималась Юдит Дмитриева. Эта же «рабочая группа», как именовал их Юван Николаевич, продолжила дело над вторым и третьим изданием книги.
Вторая книга вышла в свет 2012 году. В переводе текстов на русский язык помощь оказали друзья писателя Герман Николаевич Ионин, профессор, преподаватель на кафедре народов Севера при университете им. А.И. Герцена и друг, соратник по Югорскому государственному университету Вадим Борисович Орлов. Неоценимый вклад внесли профессор Анастасия Ильинична Сайнахова и её дочь Динара Саидовна Гындыбина. Анастасия Ильинична редактировала как мансийские, так и русские тексты, Динара занималась набором всего материала в печать.
При подготовке третьего издания в состав «рабочей группы» присоединились рецензенты В.С. Иванова, Е.В. Косинцева и редакционная коллегия С.А. Герасимова и Т.С. Мерова.
На презентации мансийская поэтесса Светлана Динисламова, сказала: «Наша небольшая команда, которую Юван Шесталов назвал «рабочей группой», осознает, какой бесценный дар оставили нам наши далекие предки, этот дар – генофонд нашей духовной жизни. Каждый раз, соприкасаясь с текстами, мы как бы вживались в старинный быт и уклад жизни, историю народа. Родной мансийский язык восхищает художественно-речевыми явлениями, создающими словесную образность текстов. Работая над переводами, мы стремились сохранить национально-культурную специфику оригинала для современного поколения народа манси, но все же иногда мы избегали калькирования образных сравнений, фразеологизмов, чтобы не усложнять текст и затруднять его понимание. Надеемся, что этим изданием мы внесём вклад в сохранение культурного наследия и развития национальной идентичности манси. Преклоняемся перед памятью Ювана Шесталова – основателя проекта, перед памятью двух великих венгерских ученых – Антала Регули и Берната Мункачи, перед памятью древних сказителей – создателей памятника мансийской духовной культуры».
Тамара Мерова