- Мансийский
- Русский
Щнь лтӈанув мгыс атхатыгласӯв
Ань кос яныг ӯст, кос мнь пвылт мхум щнь лтӈыл мрсыӈ порат потыртгыт. Акваг рущ лтӈын та патсӯв, таве сома щнь лтӈыг ньщилӯв. Ты пта туп мньщи мирув халт хунь лы, ань округувт ос Россия янытыл тх св мт мирыт лгыт, тнти лтӈыл сака ат потыртгыт, нвраманыл щнь лтыӈ торыӈ ат хӯлыглгыт, таимгыс рущ лтӈыл потыртым та яныгмгыт, рущ хтпа щирыл та номсахтгыт. Нас туп вганыл, тн мньщит, удмуртыт манос хатанит.
Ты тла урыл ань учёный мхум втихал потыртаӈкве патсыт, ӈта пасан втан ӯнт-слгыт, халанылт потрамгыт, рнэ нпакыт хансгыт.
Ювле хультум тпост Ханты-Мансийск ӯст ЮГУ ханищтахтын колт мхум мирхал хнтхатыглап врыгласыт, тох намалсаныл: «Языки и культура народов Арктики в условиях глобализации».
Учёный мхум св мныл ёхталасыт, лы хн мныл с лсыт – Венгрияныл ос Финляндияныл.
выл лтыӈ ЮГУт рӯпитан профессор йка, биологический наука доктор Андрей Борисович Мартыненко лвыс: «Россия мв янытыл свсыр мирыт лгыт-щунēгыт. Мн лнэ мвт мньщит, хантыт ос рныт соссаг лгыт. Ксыӈаныл такви культура, пс йис мйтыт, потрыт ньщи. Свыӈ-плэ вр ляпат лгыт, хӯл алыщлгыт, врагыт. Хӯл тнэтм пувēгыт, м-вит ӯргалаӈкве хсгыт, лнэ мныл рганылт ргияныл, ӯлылыяныл.
Ам номсгум, ань сосса мирыт лтӈаныл лаль лнэ мгыс, лнэ хурияныл лаль тотнэ мгыс, нн рнэ нпакыт щпитэгн. Ты пс йис культурат м янытыл с св тл вос лгыт, сосса мхманӯв щнь лтӈыл вос потыртгыт».
Венгрият лнэ н Рутткаи-Миклиан Эстер ищхӣпыӈ ут хосыт ханты лтӈыл потыртас, мхумн св ёмас лтыӈ лвыс. Тав Зирц ӯст Антал Регули нампа музейт пуӈктоты. Эстер матахмат тл ханты мир халт лыс, тāн лтӈаныл ханищтас, ань сака ёмащакв потырты. Тувыл Шипёц Каталин потыртас, тав с Венгрият лы, Сегед ӯс университетт финно-угорский кафедрат пуӈктоты. Мхум тыт атхатманыл мгыс номтэ сака ёмас.
Акв хум ос Финляндият лы, с ищхӣпыӈ ут хосыт потыртас, наме Грюнтал Рихо. Тав Хельсинки ӯст лнэ универстетт финно-угорский лтӈыт ос литература, тувыл финский, норвежский ос шведский лтӈыт ханищтан кафедрат пуӈктоты.
Та хтал мхум нила колнакытт рӯпитасыт, докладыт ловиньтасыт. Ксыӈ хтпа тавн рвнэ колакн минас, тот потыр хӯнтлыс. Хтал сыс мхум стлов арыг потыр ловиньтасыт.
Ам выл колнакн щалтсасум, тот татем пӯмыщ потрыт хӯн-тамласум. Мньщи н Майя Макарова щнь лтыӈ ханищтан нпакыт урыл потыртас. Тав лвме щирыл, ань нврамыт тнти лтӈаныл ат вганыл, таимгыс хосат врыглым нпакыт йильпииг хансуӈкве ри. Венгрияныл ёхталам учёный н Чепреги Марта округувт лнэ сосса мирыт ялпыӈ рганыл вылтыт потыртас. Ищхӣпыӈ ут хосыт Германият лнэ учёный н Жофия Шён атхатыглам мхумн па-ща лтыӈ ктыс, ханты лтӈыл потыртас, потре рущ лтӈыг Софья Онинан толмащлавес.
Китыт колнакт с ёмас докладыт ловиньтавсыт. Ханты н Федосья Лельхова гмыт лвнэ урыл татем пӯмыщ потыр щпитам, пс тгыл ханты мхум свсыр гмыт хумус лāвсаныл. Рущ н Марина Глазова мн лтӈув урыл потыр хансум, тох намаястэ: «Русские заимствования в мансийском языке».
типлаг ты хнтхатыглап щпитам мхум рнэ нпакыт хассыт, тн тах лтӈанув ха-нищтан порат рмыглгыт.
В Югу прошла научно-практическая конференция по языкам и культуре народов Арктики
Теперь в городах и даже в маленьких национальных деревнях ХМАО-Югры редко где можно услышать родную речь. Коренные жители между собой всё чаще стали говорить по-русски, словно это их родной язык. Так происходит не только у нас в округе, но и во многих республиках нашей необъятной родины. Дети дома не часто слышат родную речь, поэтому им легче говорить по-русски. Так и растут они, думая по-русски, но каждый из них знает, что по национальности он манси, удмурт или татарин.
По этому поводу учёные бьют тревогу, устраивают встречи, конференции, говорят о сохранении родных языков, решают вопросы издания книг для детей на родных языках.
В конце октября в Ханты-Мансийске в Югорском государственном университете прошла I Международная научно-практическая конференция «Языки и культура народов Арктики в условиях глобализации», в которой приняли участие учёные Югры и России, а также языковеды из Венгрии и Финляндии.
На открытии конференции участников и гостей мероприятия поприветствовал профессор, доктор биологических наук Андрей Мартыненко, он сказал: «Россия – многонациональная страна, в которой проживает более ста девяносто народностей. Немалый вклад в это вносит Арктика, в нашем секторе – это ханты, манси и ненцы. Каждый из этих народов накопил свой багаж, традиционные знания, опыт, перенесённый через поколения. Коренные народы Севера живут не в отрыве от природы, а ещё идентифицируют себя как часть природы, что немало важно. Конференция ставит своей целью рассмотреть языковые и духовные аспекты межэтнических вопросов северных регионов. Это, действительно, актуально, как в России, так и во всём мире. Я надеюсь, что мы в ходе работы на конференции приблизимся к тем механизмам, которые позволят не просто сохранить, но и заложить новые для удержания самоидентичности».
В режиме видеообращения с приветственным словом к участникам обратились: из Венгрии, директор Музея им. Антала Регули города Зирц Эстер Рутткаи-Миклиан, и, заведующий кафедрой финно-угорских языков Сегедского университета Каталин Шипёц, из Финляндии– профессор кафедры финского, норвежского, шведского и финно-угорских языков и литератур Хельсинского университета Грюнтал Рихо.
На конференции работали четыре секции, где участники представили свои исследовательские темы. Интересные доклады были представлены в первой секции «Приоритеты современной филологической науки в осмыслении политкультурного пространства». В ней прозвучали девятнадцать докладов. Майя Макарова выступила с докладом «Этнокультурологический подход в обучении родному языку как фактор обновления языкового содержания учебников». Учёная из Венгрии Марта Чепреги, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой финно-угроведения университета им. Л.Этвеша, выступила с докладом «О лексике мифических песен обско-угорских народов». По видеосвязи к слушателям с приветственным словом обратилась учёная из Германии Жофия Шён.
Во второй секции Федосья Лельхова представила доклад «Название болезней в хантыйском языке». Было интересно слушать Марину Глазову, она прочитала доклад под названием «Русские заимствования в мансийском языке».
В каждой из секций велась оживлённая беседа. Было много вопросов для обсуждения, докладчики и слушатели смогли пообщаться друг с другом. После успешного заседания участники подвели итоги работы на конференции.