- Мансийский
- Русский
Мньщи Ӯй ргыт ат ёрувлавсыт
Акв ханищтахтын врмаль млалнув Ханты-Мансийск ӯст врыглавес. с-угорский институтт ведущий научный сотрудникыг рӯпитан н Светлана Алексеевна Попова пыгыт ос хум хтпат атыгласанэ.
Тнанылн Ӯй йӣквнэ урыл потыртас ос Ӯй ргыт ргуӈкве ханищтасанэ. Ам таве ты врум рӯпатаныл урыл мощ титыгласлум, Светлана Алексеевна тох лвыс:
– Ам хт щёс Ӯй йиквнэ мт мньщи мхманум халт лсум, ос ксыӈ порат нмхуньт Ӯй ргыт ат ргувсыт. Таимгыс ам номсахтуӈкве патсум, ргын хум хтпа щар ат хультыс, ри хотмус пыгыт ханищтаӈкве. Мн тва мньщи тӯлыглапанув с ргавет. Акв порат Хулюмсӯнт пвылт Пётр Егорович Вынгилев мощ ргыглас, тӯлыглап янытт ргуӈкве ат врмыстэ. Лпмуст Павел Прокопьевич Сайнахов, Кимкъясӯйт Пётр Романович Кугин ргысг, тувыл Лплат Николай Иванович Хозумов тит тӯлыглапыг ргысаге.
Ам тахсум, пыгыт вос торгамтыяныл, хумус Ӯй йӣквес. Ты нврамыт тнти нмхуньт Ӯй йӣквнэ мт ат лыгласыт. Семинарт ам тнанылн Лпмуст Ӯй йӣквим урыл тина суссылтасум, тувыл Кимкъясӯйт нврамыт ханищтам семинарув суссӯв.
влт хунь пыгыт ханищтаӈкве патсанум, мн ргыт ат всанув, рыглтыӈ ат щсӯв, хотыл виӈкве ат вслум. Хуньт пс порат 1901-1905 тлыт порат мн лнэ мвн Артури Каннисто ёхталас, св Ӯй ргыт нпакн хассанэ, тнт тав Нхщамвль, Хӈласам, Яныгпвыл, Халпвыл ос мт пвыл мхум ёт рӯпитас. Ётыл юв ялмт фонографыг лвнэ ут тотыс, та утэ исвща хурип йӣввлыт ньщас, тнт ос 1906 тлт мт пвылт лнэ мхум Ӯй рганыл фонографын хассанэ. Ты хансум рганэ Финляндия мт Хельсинки ӯст Кутус нампа институтт яныгст арыгтем тл скв мт щвсыт. 2015 тлт ущ ищхӣпыӈ утыл дискын хасвсыт, матъёмас ам тувыл дискыл ттвсум.
Ты ргыт нпакн немец лтӈыл хансым лсыт. Надежда Васильевна Лукина тнаныл рущ лтӈыг толмащласанэ. Ань ос Татьяна Дмитриевна Слинкина финно-угорский транскрипциял венгрын хансым пс ргыт, пс потрыт кириллица буквал хансыянэ. Ань пыгыт дискын хансым ргыт хӯнтлыяныл, вганыл хумус мк ргуӈкве ргыт. Мн тнанылн нпакн хансым ргыт мисанӯв, ксыӈ хтпа ань тащир лтӈыт ханищтыянэ.
Щар выл семинарн мн 2016 тлт туи вртур тпост Кимкъясӯй пвылт атхатыгласӯв. Тӯяг ам дискыл Финляндияныл ттвсум, туи ханищтахтуӈкве та патсӯв. Тот яныг хум хтпаг Константин Георгиевич Адин, Александр Иванович Монин, кват – Мария Сергеевна Мерова, Галина Константиновна Алгадьева, Елена Кирилловна Сетова лсыт.
– Тот нврамыт ргыт ханищтаӈкве патсыт?
– ти, тн нмхуньт Ӯй йӣкв ат вщиньтасыт. Мн тнанылн ты урыл потыртасӯв, тинат суссылтасӯв, Ӯй ргыт хӯнтлысыт. Вос мощ торгамтыяныл, хумус тот матыр-ти врвес. Титынтыг мн Кульпаст тлы порат нврамыт атыгласанӯв. Ӯй рыг лтӈыт ханищтасаныл ос ргуӈкве иӈ ат врмысыт. Хӯрмиттыг аквта тл вртур тпос «Мнь Ӯсквет» пыгыт ёт ханищтахтасӯв, тн тот стыт хталувт ргуӈкве та патсыт. Та лы-плт ксыӈ пыг манос хум рыг лтӈыт тнти ктыл нпакн хассаныл, тащир ханищтасаныл ос ргуӈкве та врмысыт. Владимир Меров ос Александр Вьюткин тнти Ӯй йӣквнэ мт лсг, яныг хум мхум ёт тӯлыглахтасг, таимгыс мт пыгыт тн нупылн сунсым моляхнув ханищтахтасыт.
Ань Ханты-Мансийск ӯст семинарн театрыт рӯпитан хумыт, ЮГУт ос колледжит ханищтахтын пыгыт ёхталасыт. Ӯй рыг лтӈыт ханищтаӈкве тн Рудольф Васильевич Меровн ханищтавсыт, тав Хрыӈпвылныл лы, ань стлов тлэ. Пыгыт свыӈплэ мньщи лтыӈ ат вганыл, потыртаӈкве ат хсгыт, Рудольф Васильевич ксыӈ лтыӈ толмащластэ, хумус ргуӈкве ри – тнаныл ханищтасанэ. Мн «Холы рыг» ханищтасӯв, тав ти яныг, ётыл тах яныг рыг, тав ниласт строчка ньщи, ханищтаӈкве патв.
нумн Денис Комков нтыс, тав сунтыт ханищтахтамув порат ргуӈкве патыс. Театрыт рӯпитан пыгыт тав нупылэ сунсым татем молях ргуӈкве патсыт.
_______________________
Ты семинар мгсыл тн олныл нмхотыл ат майлувсыт, Светлана Алексеевна ос Денис Комков тнти олныл маныр ри, ёвтыгласг.
Мн Светлана Алексеевнан ты сака рнэ тлатэ врнтэ мгсыл пӯмащипа лвв, Ӯй ргыт мньщи лтыӈ ат внэ пыгытын ханищтаӈкве, вим, трвитыӈ, таимгыс хотты лтыӈ мтнув щирыл лвнныл мгсыл нврамыт нупыл тил мойпыракве ул вос наралытэ.
Мансийский медвежий праздник возрождается
В Ханты-Мансийске состоялся семинар-практикум «Обучение исполнителей мансийского Медвежьего праздника». Инициатором и организатором были кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Светлана Алексеевна Попова и воспитанник детского этностойбища «Мань Ускве» Денис Комков. Так как на семинаре разучивали священные песни из Медвежьего праздника, то молодым женщинам нельзя было присутствовать, поэтому мы позже пообщались со Светланой Алексеевной. Вот что она нам рассказала:
– В последние десятилетия прошлого и в начале настоящего веков, мне довелось принять участие на шести Медвежьих праздниках. Ни на одном из них уже не исполнялись большие священные песни из цикла «Уй эрыг», которые поются ежедневно в дневное время. Обратила внимание и на то, что сценки – тулыглап’ы, некоторые исполнители пытались не проговаривать, а петь, например в Хулимсунте – Пётр Егорович Вынгилев, в Ломбовоже – Павел Прокопьевич Сайнахов, в Кимкьясуе – Пётр Романович Кугин. Но, видимо оттого, что с потерей главных исполнителей тулыглап’ы давно перестали исполнять, никто из них не смог спеть весь текст. Единственно, на Медвежьем празднике в 2011 году на Лэпле (Лапл-я) приехавший с нашей группой Николай Иванович Хозумов показал в песенном исполнении тулыглап «Отца хоронит». Во-первых, само исполнение потрясло всех присутствующих, а во-вторых, для нас было важно, что молодые, будущие исполнители песенного репертуара праздника, увидели и прослушали, что значит спеть сценку, а не проговорить. Я же обратила внимание на то, что без священных песен и песенных тулыглап’ов, мансийский Медвежий праздник проходит не в полном объёме.
Начали искать возможность возрождения песенной традиции, собирали информацию буквально по крупицам. И здесь нам оказала большую помощь учёный-этнограф Надежда Васильевна Лукина. Ранее недоступные для нас книги финского исследователя Артури Каннисто по Медвежьему празднику, которые были изданы на немецком языке, она перевела на русский язык. Он работал среди манси в верховьях рек Пелым, Лозьва и Северная Сосьва (пелымский, верхне-лозьвинский и верхне-сосьвинский диалекты северного наречия), в том числе сделал записи и с Медвежьих праздников. Для меня, как носителя верхне-сосьвинского диалекта, конечно, интерес составляют записи, сделанные им в поселениях: Яныгпавыл, Халпавыл, Няксимволь, Хангласы, Нильдино.
– Надежда Васильевна Лукина перевела с немецкого на русский, не произошли ли расхождения в словах?
– Надо понимать, что Артури Каннисто свои записи вёл на мансийском языке с комментариями на венгерском, затем их перевели на немецкий язык. Надежда Васильевна делала перевод с немецкого языка на русский, конечно, есть небольшие расхождения, но это не её ошибки, она не с мансийского языка переводила же, а пользовалась записями и комментариями Каннисто. К тому же, Каннисто был талантливым языковедом, очень тонко чувствовал язык, и информанты у него были самые лучшие исполнители.
Артури Каннисто среди манси находился с 1901 по 1906 годы, сначала записывал просто на бумагу, а в 1905 году он ненадолго съездил отдохнуть домой в Финляндию, а обратно приехал уже с фонографом и стал записывать тексты на восковые валики. Тексты с Медвежьего праздника, которые он записал на бумагу, были опубликованы им в 4 и 5 томе его шести томного издания по манси. Переводы Н.В. Лукиной этих томов называются «Мансийские песни о медведе в записи А. Каннисто» и «Драматические представления на медвежьем празднике манси», они уже опубликованы. Из этих текстов мы готовим «Хрестоматию в 2-х частях»: тексты на мансийском и русском языках. Тексты на русском языке уже изданы. Сейчас готовим к изданию тексты на мансийском языке, их транслитерацию сделала Татьяна Дмитриевна Слинкина. Кроме текстов в книгу войдут ноты и диск, что придаст книге ещё большую ценность.
Диск мне подарили коллеги из Финляндии. Самое главное, что они сумели сохранить восковые валики, которые больше века хранились в специальном помещении в институте Кутус, в городе Хельсинки. В 2016 году они перенесли с валиков на электронные носители. В диске записаны песни и героические сказания с разных территорий проживания манси, мы в хрестоматию выбрали только песни с медвежьих праздников. Правда с диском тоже есть проблема. Тексты он записал на бумагу на одной территории, а мелодии записал уже на другой территории и от других информантов, т.е. мелодия есть, а тексты не сходятся. Но это не важно, главное, что есть тексты и мелодии, ребята у нас все талантливые, музыкальные, схватывают очень быстро.
Насчёт правильного исполнения текстов мы страхуемся, с нами всегда работают пожилые люди, которые принимали участие в Медвежьих праздниках и которые, в совершенстве владеют мансийским языком – Адин Константин Георгиевич, Монин Александр Иванович, Мерова Мария Сергеевна, Алгадьева Галина Константиновна, Сетова Елена Кирилловна. На этом семинаре с нами работал Меров Рудольф Васильевич из деревни Хурумпауль Берёзовского района. Он показал, как нужно правильно произносить слова в песенной форме. Рассказал много интересных историй. Для юношей сам факт присутствия пожилого человека, который сам не раз принимал участие на медвежьем празднике, придавал уверенность, поскольку они все впервые знакомились с песнопением.
– Вы с ребятами уже разучивали песни?
– Разучивали, но конечно, не всё получилось сразу. Сначала ребята не могли даже воспринять и понять тексты, они же никогда не видели Медвежьего праздника. Пришлось много рассказывать о самом празднике, показывать фильмы, отснятые в Хулимсунте, Кимкъясуе, Ломбовоже и в других поселениях, включать диск просто для того, чтобы они слышали пение. На втором семинаре уже разбирали тексты, учили слова, но запеть, ещё не получалось. В августе 2017 года, на фольклорной смене в «Мань Ускве», на седьмой день занятий, многие из ребят запели. Заслуга в этом была наших старших ребят – Мерова Владимира и Вьюткина Александра, которые тоже не раз бывали на Медвежьем празднике и к тому же они прекрасно исполняют мелодии на музыкальных инструментах и танцуют.
Из тех ребят, на семинаре в Ханты-Мансийске присутствовал Комков Денис. Он был как в роли как соорганизатора, так и учителя. Он спел утреннюю песню «Холы эрыг», её называют ещё и как песня пробуждения. У неё несколько вариантов, есть как небольшая по объёму, так и довольно длинная. Здесь, в основном, были ребята с Обско-угорского театра «Солнце» и они довольно быстро справились с песней, уже на третий день запели. Мы раздали слова песни, которую будем изучать на следующем семинаре, она очень длинная, около 400 строк, надеюсь, что успеем выучить. Главный приём запоминания, когда каждый исполнитель записывает песню с экрана от руки в свою тетрадь, а потом совместно разбирается каждое слово.
Медвежьи песни имеют одинаковый сюжет везде, различие лишь в описании территорий и хозяйственных занятий, поэтому каждая песня выделяется своим названием территории, например, песня, исполняемая в Хошлоге, в Ясунте, Мунгесе, Яныгпавыле, Хангласах и так далее.
Артури Каннисто записал тексты песен на Верхней Сосьве, а учёные из Венгрии – Антал Регули и Бернат Мункачи, записали тексты медвежьих песен на территории сыгвинских манси. Эти тексты перевела и опубликовала Е.И. Ромбандеева. Тексты Артури Каннисто и Антала Регули-Берната Мункачи равноценны, только финские тексты сопровождаются нотами и мелодиями.
Благодаря текстам Антала Регули, Берната Мункачи, Артури Каннисто мы сегодня сможем восстановить мансийский Медвежий праздник в полном объёме, за что мы их несказанно благодарим.
___________________
Светлана Алексеевна выполняет огромную миссию, обучая подростков и молодых ребят мансийскому песнопению, которая практически была утеряна. Детское этностойбище «Мань Ускве» подавали документы в окружной департамент культуры для участия в конкурсе на получение гранта. На средства гранта хотели провести данный семинар, но по какой-то причине им отказали. Светлана Алексеевна и Денис Комков на личные средства организовали этот семинар и успешно его провели. Желаем им дальнейшего плодотворного труда и, как просят прощения манси у «младшего брата», пусть он не обижается на молодых людей, если вдруг какие-то слова они произнесут не правильно, потому что они это делают по не знанию.