- Мансийский
- Русский
Толмащлан врмальн ханищтавсыт
Ханты-Мансийскат сӯкыр тпост акван-атхатыглам нпак хаснэ финно-угор мхум ос потрыт толмащлан хтпат тнки рӯпатаныл вылтыт потыртасыт. Тн свсыр тланыл рталлнэ юи-плт матыр йильпииг вруӈкве номылматсыт.
Кит хтал сыс тн нила секция щирыл лкква-атхатыгллсыт ос ксыӈ мт нас врмаляныл вылтыт потрамасыт. Акв секцият потрыт толмащлан хтпат хнтхатыгласыт ос тн рӯпитан колнаканыл «Мастерство перевода: опыт и перспективы» намаим лыс.
Та колнакт А.М. Горький нампа литература институтт рӯпитан доцент н Вера Пантелеева пуӈктотыс. Тав лвыс:
–Мн колнакувт акван-атхатыглам мхум пуссын вщкатыг рӯпитасыт, потрыт ос стихыт толмащлан хтпан тнки внэ наканыл суссылтасыт ос матыр-ти тланыл хӯлтыглым аквъёт ханищтахтасыт. Тн ань акван-нтхатым свсыр потрыт ос стихыт толмащлаӈкве лвхатсыт.
Мн ань финно-угор мхум хансум потраныл ос стиханыл толмащлан врмаль вылтыт 11 докладыт хӯнтлысӯв, хӯрум хтпат ищхӣпыӈ ут хосыт мн ётув потыртасыт. Мхум потраныл пуссын пӯмщиг лсыт.
Акв докладыт мн ат внэ хащтл накыт осн-паттысанӯв. Тыи Сургутский университетыт рӯпитан хум Дмитрий Солопий финно-угор мхум щнь лтӈаныл св мирытн внэ мгыс ищхӣпыӈ ут хосыт мньлат гит-пыгыт пӯмщалан ёнгыт щпитгыт.
Та ёнгыт пēс йис хныт, пс мхум наманыл венгрыт, финныт ос эстонцыт лтӈанылт хансым лсыт, ань ханты лтӈыл тув с хасвсыт.
Секциявт рӯпитан тва хтпат тамле тлан ат ксащасыт, воритотуӈкве патсыт. Тувыл мощ номсахтым тох лвсыт, ань ищхӣпыӈ пора квлтапаптым юи-плт хоталь врхатв, таӈхв ман ти – щнь лтӈув лаль тотнэ мгыс ос мньлат хтпат пӯмщалан мгыс тамле ищхӣпыӈ ёнгыт тах та щпитавет.
Кит хтал сыс удмурт, эрзя, мокша, саран, ханты лтӈыл толмащлан врмалит вылтыт докладыт хӯнтлысӯв. Марийка н Раиса Сунгурова «Твои первые 100 слов на моём родном языке» щпт щнэ нпак суссылтас ос ты проектэ вылтыт потыртас.
Тав Сургут ӯс миркол хтпатн субсидия-олныл тстувес ос ты нпак тратас. Тавн св мт лнэ финно-угрыт щнь лтӈыл словарь хансуӈкве нтсыт. Мньщи лтӈыт тув Светлана Динисламова атыс.
Мньщи лтӈувтыл толмащлан тлат
Мньщи мхум пс йис потраныл рущ лтӈыг толмащлан урыл Вадим Орлов потыртас. Тав педагогика наукат доктор нам ньщи. Ханты-Мансийскат тав Юван Шесталов щпитам проектэ ёт аквъёт рӯпитасг.
Венгр учёныиг Антал Регули ос Бернат Мункачи 19 нотт мньщитныл акван-атым пс потраныл, мйтаныл рущ лтӈын 2010 тлт тн толмащлаӈкве ос нпакыг тратаӈкве патсыт.
Вадим Борисович лвыс, ты тланыл врнныл порат св хтпатн нтвсыт. Тн лы-планылт пс мньщи потрыт рущ лтӈын влт Е.И. Ромбандеева толмащласанэ. Тох тав «эпический» пс потрыт хансум нпак тратас. Тн тавныл ханищтахтым та рӯпатаныл аквтыхольт вруӈкве вуйхатсыт.
Толмащлан врмаль – сака трвит рӯпата, кос хоты лтӈыл вуим потрыт, мйтыт пуссын щар рнэг ос мкыг ннки щнь лтӈыл толмащлаӈкве ат врмилын. Тувыл пс порат лум накыт та йис щнь лтӈыл мт щирыл хӯлтавет, ань лнэ мньлат хтпатн тва накыт янытт ат торгамтахтгыт. Таимгыс потрыт ман стихыт толмащлан порат кит-хӯрум хтпат аквторыг тамле рӯпата вос врнувыт.
Св хтпат с аквтох номсгыт. Та секцият ам мньщи поэт-хум Андрей Тарханов «Природы чудное мгновение» нампа стихыӈ нпаке урыл потыртасум.
Ты нпак нврамыт мгыс тн Антонина Тарханова кватнтыл 2016 тлт тратастн. Ос лмнт таи вруӈкве тахсг, та нпакн хансым стихыт мньщи ос ханты лтӈыл вос толмащланувет.
Ам тва стиханэ толмащласанум кос, тувыл тва рущ лтӈыт мн щнь лтӈувтыл нмхотмус лвуӈкв, мнь стих-охсат мщтырыг лвнэ хольт акв лтӈыл ке лгалаӈкве, тнт тн ат торгамтахтгыт. Ань мньщи лтыӈ внэ хтпат акван-нтхатым ке толмащлыяныл, ёмас лнӯв.
Тамара МЕРОВА
Об опыте и перспективах переводческой деятельности
В дни всероссийской конференции финно-угорских писателей с международным участием работали несколько секционных площадок, объединивших участников по разным темам. Участники на местах могли посодействовать развитию литературы, языков и культуры, укреплению культурных связей и этнической идентичности, обсудить современное состояние и перспективы развития финно-угорской литературы.
Модератором одной из площадок была Вера Григорьевна Пантелеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, литературовед, переводчик художественной литературы и литературный критик. О работе секции мастерства переводов она сказала следующее:
– Мы плотно поработали в секции «Мастерство перевода: опыт и перспективы», поделились опытом литературного перевода и наметили дальнейшие перспективы. Их много. Было прослушано 11 докладов, три из них в дистанционном формате. Тематически и содержательно все доклады были посвящены теоретическим вопросам художественного перевода, и мы обобщили практику реализации имеющейся теории.
Отрадно отметить, что были задействованы практически все финно-угорские языки. Основной акцент делался на перевод пары русский язык и финно-угорский язык, затрагивались проблемы переводов и с близко-родственной языковой группы. Но это было интересной практической информацией. Кроме всего, сегодня был интересный дискуссионный спорный доклад о реноминации финно-угорских реалий в компьютерных играх. Хотя преподавателя СурГу закидали вопросами, может быть, он несколько растерялся, но речь идёт о том, что это как раз перспектива. Это тогда, когда количество возможностей может переходить в конечном итоге в качество. Речь идёт о переводах компьютерных игр, и там можно найти нюансы литературных художественных переводов, а также решать и языковые проблемы. Важным моментом для дальнейшей перспективы переводческой деятельности стали вопросы подготовки молодых переводчиков, поэтому есть пожелание об увеличение часов преподавания родных языков в школах.
Во время работы секции мы узнали о переводческой деятельности у народов коми, мокша и эрзя, удмуртов и ханты. Марийкой Раисой Сунгуровой из Сургута был презентован уникальный проект карманного словаря «Твои первые 100 слов на моём родном языке». Этот проект был реализован с помощью грантовой поддержки в форме субсидии администрации города Сургута. В нём приняли участие 15 компетентных специалистов, носителей родного языка. Словарь на мансийском языке был составлен кандидатом филологических наук Светланой Динисламовой.
Переводы с мансийского языка на русский или наоборот
О начале переводческой деятельности по народу манси рассказал профессор Челябинского кампуса Российской академии народного хозяйства, доктор педагогических наук Вадим Орлов. В своём докладе он раскрыл тему пушкинской и ершовской поэтических традициях и современных художественных переводах древне-мансийского эпоса.
Как он отметил, уже более 15 лет занимается переводами мансийских текстов: «Переводами начал заниматься в сотрудничестве с писателем Юваном Шесталовым. Нами были изданы переводы томов древних мансийских текстов, которые собрали венгерские учёные Антал Регули и Бернат Мункачи во время экспедиции к вогулам-манси в 19 веке. Венгерские учёные обработали и систематизировали весь мансийский эпос. Древне-мансийский эпос – это кладезь и мудрость малочисленного северного народа. И становится он достоянием широких масс россиян только через сто лет. Первые переводы древних эпических текстов на русский язык связаны с именем учёной, лингвистом Е.И. Ромбандеевой. При этом она бережно сохраняла грамматику, смысл и лингвистические конструкции мансийского первоисточника. Параллельно ей переводческой деятельностью занялась так называемая и наша «рабочая группа», цель такого проекта было сделать доступным широкому кругу читателей сокровищницу мансийской народной мудрости. И этого мы могли достигнуть благодаря поэтическому переводу.
Для меня сложность художественной интерпретации эпических произведений была в том, что я не носитель мансийского языка, и мне приходилось работать со смысловыми переводами текстов, сделанными носителями родного языка. Таким образом, путь текста от вогульского сказителя до современного читателя осуществлялось в виде цепочки: сказитель – учёный, записавший текст в финно-угорской транскрипции – транслитератор, осуществляющий перевод текста на кириллицу – переводчик с мансийского языка на русский – художественный интерпретатор – читатель.
Часто бывает, что в переводах не имеется возможности соблюсти тот же объём, в силу того, что некоторые мысли высказываемые героями актуальны и понятны в те времена, когда они жили и писали, то сегодня они не понятны современному писателю. И это приходится расшифровывать, давать мотивацию, завязку сюжета, конфликта, более чётко обозначать, чтобы в конце было понятно, почему это произошло. Стремление к полной иллюминации субъективности не может быть оправданным, переводчик, являясь представителем той или иной культуры для которой он осуществляет перевод, выполняет при этом функцию фильтра, функцию лупы и трансформатора».
В продолжение темы мною было подготовлено сообщение о переводах поэтических строк мансийского поэта Андрея Тарханова. Югорский поэт писал на русском языке, а некоторые его стихи были переведены на разные языки мира. В 2016 году вместе с супругой Антониной Тархановой они выпустили книгу-фотоальбом «Природы чудное мгновенье». Поэтический фотоальбом был посвящён детям Югры. И впоследствии дальнейшей работы авторы планировали перевести эти небольшие стихотворения на мансийский и хантыйский языки. Казалось бы, как легко и просто, открывает в нескольких строчках удивительный мир Природы своему читателю поэт. А вот перевести этот образ и поэтическое мышление на другой язык уже сложнее. Как показывает практика, здесь нужна будет такая же инициативная группа людей из числа носителей родного языка.
Тамара МЕРОВА