Форма поиска

Для слабовидящих
  • Главная
  • ХӐНТЫ ЯСӐҢ
    • Айкеԯӑт - Новости
    • Кәща ёх вєрӑт - Политика
    • Финно-уграт - Финно-угорские народы
    • Хӑнты мир моньщӑт-путрӑт - хантыйские сказки, рассказы
    • Хӑнты ясӑң вәнԯтӑԯўв - Изучаем хантыйский язык
    • Шуши мирев вәԯупсы - Жизнь хантыйского народа
    • Шуши мирев культура - Культура обско-угорских народов
  • ЛӮИМ СРИПОС
    • Кӯщаит рӯпатаныл - Политика
    • Ловиньтым-ӯщлахтн - Литературная страница
    • Лххалыт - Новости
    • Нврамыт мгсыл - Детская страничка
    • Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события
    • Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера
    • Соссаӈ мир лупса - Жизнь народов Севера
  • Новости
  • Статьи
  • Медиа
    • Аудиогалерея
    • Видеогалерея
    • Фотогалерея
  • Помощь
    • Справочная информация
    • Юридическая помощь
    • Полезные ссылки
    • Cловарь деловой лексики
    • Расписание транспорта
  • О нас
  • Контакты

Тамара МЕРОВА

Содержание номера

Лххалыт - Новости

  • Нврамыт ханищтан хтпат ёт хнтхатыглас
  • Мхум свнув олныл ойтуӈкв патавет
  • Мг, насати, свсырыг ōлы
  • Тнки рӯпатаныл урыл потыртасыт

Соссаӈ мир лупса - Жизнь народов Севера

  • Слыӈколт яныгмас ос лккарыг ēмтыс
  • Сосса мир ōлупса янытлаӈкве нврамыт ханищтыянэ
  • Св тл школат рӯпиты
  • Ялпыӈ-нёл-пвылт лнэ колтгыл
  • Оматэ с  втат самын патыс
  • Тэлинэ пилыт такви янмалты

Соссаӈ мир культура - Культура коренных народов Севера

  • Мньщи лтӈыл хаснэ нквет
  • Касум пвыл н кркамыг рӯпиты
  • Нтнэ ханты ргыт лаль вос суйтгыт

Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события

  • Толмащлан врмальн ханищтавсыт

Архив газеты Лӯим срипос

2012 год

  • № 1 (1011)

2013 год

  • № 1 (1043)
  • № 2 (1044)
  • № 3 (1045)
  • № 4 (1046)
  • № 5 (1047)
  • № 6 (1048)
  • № 7 (1049)
  • № 8 (1050)
  • № 9 (1051)
  • № 10 (1052)
  • № 11 (1053)
  • № 12 (1054)
  • № 13 (1055)
  • № 14 (1056)
  • № 15 (1057)
  • № 16 (1058)
  • № 17 (1059)
  • № 18 (1060)
  • № 19 (1061)
  • № 20 (1062)
  • № 21 (1063)
  • № 22 (1064)
  • № 23 (1065)
  • № 24 (1066)

2014 год

  • № 1 (1067)
  • № 2 (1068)
  • № 3 (1069)
  • № 4 (1070)
  • № 5 (1071)
  • № 6 (1072)
  • № 7 (1073)
  • № 8 (1074)
  • № 9 (1075)
  • № 10 (1076)
  • № 11 (1077)
  • № 12 (1078)
  • № 13 (1079)
  • № 14 (1080)
  • № 15 (1081)
  • № 16 (1082)
  • № 17 (1083)
  • № 18 (1084)
  • № 19 (1085)
  • № 20 (1086)
  • № 21 (1087)
  • № 22 (1088)
  • № 23 (1089)
  • № 24 (1090)

2015 год

  • № 1 (1091)
  • № 2 (1092)
  • № 3 (1093)
  • № 4 (1094)
  • № 5 (1095)
  • № 6 (1096)
  • № 7 (1097)
  • № 8 (1098)
  • № 9 (1099)
  • № 10 (1100)
  • № 11 (1101)
  • № 12 (1102)
  • № 13 (1103)
  • № 14 (1104)
  • № 15 (1105)
  • № 16 (1106)
  • № 17 (1107)
  • № 18 (1108)
  • № 19 (1109)
  • № 20 (1110)
  • № 21 (1111)
  • № 22 (1112)
  • № 23 (1113)
  • № 24 (1114)

2016 год

  • № 1 (1115)
  • № 2 (1116)
  • № 3 (1117)
  • № 4 (1118)
  • № 5 (1119)
  • № 6 (1120)
  • № 7 (1121)
  • № 8 (1122)
  • № 9 (1123)
  • № 10 (1124)
  • № 11 (1125)
  • № 12 (1126)
  • № 13 (1127)
  • № 14 (1128)
  • № 15 (1129)
  • № 16 (1130)
  • № 17 (1131)
  • № 18 (1132)
  • № 19 (1133)
  • № 20 (1134)
  • № 21 (1135)
  • № 22 (1136)
  • № 23 (1137)
  • № 24 (1138)

2017 год

  • № 1 (1139)
  • № 2 (1140)
  • № 3 (1141)
  • № 4 (1142)
  • № 5 (1143)
  • № 6 (1144)
  • № 7 (1145)
  • № 8 (1146)
  • № 9 (1147)
  • № 10 (1148)
  • № 11 (1149)
  • № 12 (1150)
  • № 13 (1151)
  • № 14 (1152)
  • № 15 (1153)
  • № 16 (1154)
  • № 17 (1155)
  • № 18 (1156)
  • № 19 (1157)
  • № 20 (1158)
  • № 21 (1159)
  • № 22 (1160)
  • № 23 (1161)
  • № 24 (1162)

2018 год

  • № 1 (1163)
  • № 2 (1164)
  • № 3 (1165)
  • № 4 (1166)
  • № 5 (1167)
  • № 6 (1168)
  • № 7 (1169)
  • № 8 (1170)
  • № 9 (1171)
  • № 10 (1172)
  • № 11 (1173)
  • № 12 (1174)
  • № 13 (1175)
  • № 14 (1176)
  • № 15 (1177)
  • № 16 (1178)
  • № 17 (1179)
  • № 18 (1179)
  • № 19 (1181)
  • № 20 (1182)
  • № 21 (1183)
  • № 22 (1184)
  • № 23 (1185)
  • № 24 (1186)

2019 год

  • № 1 (1187)
  • № 2 (1188)
  • № 3 (1189)
  • № 4 (1190)
  • № 5 (1191)
  • № 6 (1192)
  • № 7 (1193)
  • № 8 (1194)
  • № 9 (1195)
  • № 10 (1196)
  • № 11 (1197)
  • № 12 (1198)
  • № 13 (1199)
  • № 14 (1200)
  • № 15 (1201)
  • № 16 (1202)
  • № 17 (1203)
  • № 18 (1204)
  • № 19 (1205)
  • № 20 (1206)
  • № 21 (1207)
  • № 22 (1208)
  • № 23 (1209)
  • № 24 (1210)

2020 год

  • № 1 (1211)
  • № 2 (1212)
  • № 3 (1213)
  • № 4 (1214)
  • № 5 (1215)
  • № 6 (1216)
  • № 7 (1217)
  • № 8 (1218)
  • № 9 (1219)
  • № 10 (1220)
  • № 11 (1221)
  • № 12 (1222)
  • № 13 (1223)
  • № 14 (1224)
  • № 15 (1225)
  • № 16 (1226)
  • № 17 (1227)
  • № 18 (1228)
  • № 19 (1229)
  • № 20 (1230)
  • № 21 (1231)
  • № 22 (1232)
  • № 23 (1233)
  • № 24 (1234)

2021 год

  • № 1 (1235)
  • № 2 (1236)
  • № 3 (1237)
  • № 4 (1238)
  • № 5 (1239)
  • № 6 (1240)
  • № 7 (1241)
  • № 8 (1242)
  • № 9 (1243)
  • № 10 (1244)
  • № 11 (1245)
  • № 12 (1246)
  • № 13 (1247)
  • № 14 (1248)
  • № 15 (1249)
  • № 16 (1250)
  • № 17 (1251)
  • № 18 (1252)
  • № 19 (1253)
  • № 20 (1254)
  • № 21 (1255)
  • № 22 (1256)
  • № 23 (1257)
  • № 24 (1258)

2022 год

  • № 1 (1259)
  • № 2 (1260)
  • № 3 (1261)
  • № 4 (1262)
  • № 5 (1263)
  • № 6 (1264)
  • № 7 (1265)
  • № 8 (1266)
  • № 9 (1267)
  • № 10 (1268)
  • № 11 (1269)
  • № 12 (1270)
  • № 13 (1271)
  • № 14 (1272)
  • № 15 (1273)
  • № 16 (1274)
  • № 17 (1275)
  • № 18 (1276)
  • № 19 (1277)
  • № 20 (1278)
  • № 21 (1279)
  • № 22 (1280)
  • № 23 (1281)
  • № 24 (1282)

2023 год

  • № 1 (1283)
  • № 2 (1284)
  • № 3 (1285)
  • № 4 (1286)
  • № 5 (1287)
  • № 6 (1288)
  • № 7 (1289)
  • № 8 (1290)
  • № 9 (1291)
  • № 10 (1292)
  • № 11 (1293)
  • № 12 (1294)
  • № 13 (1295)
  • № 14 (1296)
  • № 15 (1297)
  • № 16 (1298)
  • № 17 (1299)
  • № 18 (1300)
  • № 19 (1301)
  • № 20 (1302)
  • № 21 (1303)
  • № 22 (1304)
  • Спецпроект
  • № 23 (1305)
  • № 24 (1306)

2024 год

  • № 1 (1307)
  • № 2 (1308)
  • № 3 (1309)
  • № 4 (1310)
  • № 5 (1311)
  • № 6 (1312)
  • № 7 (1313)
  • № 8 (1314)
  • № 9 (1315)
  • № 10 (1316)
  • № 11 (1317)
  • № 12 (1318)
  • № 13 (1319)
  • № 14 (1320)
  • № 15 (1321)
  • № 16 (1322)
  • № 17 (1323)
  • № 18 (1324)
  • № 19 (1325)
  • № 20 (1326)
  • № 21 (1327)
  • № 22 (1328)
  • № 23 (1329)
  • № 24 (1330)

2025 год

  • № 1 (1331)
  • № 2 (1332)
  • № 3 (1333)
  • № 4 (1334)
  • № 5 (1335)
  • № 6 (1336)
  • № 7 (1337)
  • № 8 (1338)
  • № 9 (1339)
  • № 10 (1340)
  • № 11 (1341)
  • № 12 (1342)
  • № 13 (1343)
  • № 14 (1344)
  • № 15 (1345)
  • № 16 (1346)
  • № 17 (1347)
  • № 18 (1348)
  • № 19 (1349)
  • № 20 (1350)
  • № 21 (1351)
  • № 22 (1352)
  • № 23 (1353)

Вы здесь

Главная » Толмащлан врмальн ханищтавсыт
  • Мансийский
  • Русский

Толмащлан врмальн ханищтавсыт

Ханты-Мансийскат сӯкыр тпост акван-атхатыглам нпак хаснэ финно-угор мхум ос потрыт толмащлан хтпат тнки рӯпатаныл вылтыт потыртасыт. Тн свсыр тланыл рталлнэ юи-плт матыр йильпииг вруӈкве номылматсыт. 

Кит хтал сыс тн нила секция щирыл лкква-атхатыгллсыт ос ксыӈ мт нас врмаляныл вылтыт потрамасыт. Акв секцият потрыт толмащ­лан хтпат хнтхатыгла­сыт ос тн рӯпитан кол­на­каныл «Мастерство пере­вода: опыт и перс­пективы» намаим лыс. 

Та колнакт А.М. Горь­кий нампа литература институтт рӯпитан доцент н Вера Пантелеева пуӈктотыс. Тав лвыс: 

–Мн колнакувт ак­ван-атхатыглам мхум пус­сын вщкатыг рӯпи­та­сыт, потрыт ос стихыт тол­мащлан хтпан тнки внэ на­каныл суссылта­сыт ос матыр-ти тла­ныл хӯл­тыглым аквъёт ха­нищтахтасыт. Тн ань акван-нтхатым свсыр потрыт ос стихыт тол­мащ­лаӈкве  лвхатсыт. 

Мн ань финно-угор мхум хансум потраныл ос стиханыл толмащлан врмаль вылтыт 11 док­ладыт хӯнтлысӯв, хӯрум хтпат ищхӣпыӈ ут хосыт мн ётув потырта­сыт. Мхум потраныл пуссын пӯмщиг лсыт. 

Акв докладыт мн ат внэ хащтл накыт осн-паттысанӯв. Тыи Сургут­ский университетыт рӯпитан хум Дмитрий Солопий финно-угор мхум щнь лтӈаныл св мирытн внэ мгыс ищхӣпыӈ ут хосыт мнь­лат гит-пыгыт пӯмща­лан ёнгыт щпитгыт. 
Та ёнгыт пēс йис хныт, пс мхум на­ма­ныл венгрыт, финныт ос эстонцыт лтӈа­нылт хансым лсыт, ань ханты лтӈыл тув с хасвсыт. 

Секциявт рӯпитан тва хтпат тамле тлан ат ксащасыт, воритотуӈкве патсыт. Тувыл мощ ном­сахтым тох лвсыт, ань ищхӣпыӈ пора квл­та­паптым юи-плт хоталь врхатв, таӈхв ман ти – щнь лтӈув лаль тотнэ мгыс ос мньлат хтпат пӯмщалан мгыс тамле ищхӣпыӈ ёнгыт тах та щпитавет.

Кит хтал сыс удмурт, эрзя, мокша, саран, ханты лтӈыл толмащлан вр­малит вылтыт докла­дыт хӯнтлысӯв. Марийка н Раиса Сунгурова «Твои первые 100 слов на моём родном языке» щпт щнэ нпак суссылтас ос ты проектэ вылтыт потыр­тас. 
Тав Сургут ӯс миркол хтпатн субси­дия-олныл тстувес ос ты нпак тратас. Тавн св мт лнэ финно-угрыт щнь лтӈыл словарь хан­суӈкве нтсыт. Мньщи лтӈыт тув Светлана Ди­ни­сла­мова атыс.

Мньщи лтӈувтыл толмащлан тлат

Мньщи мхум пс йис потраныл рущ лтӈыг толмащлан урыл Вадим Орлов потыртас. Тав пе­да­гогика наукат доктор нам ньщи. Ханты-Мансий­скат тав Юван Шесталов щ­питам проектэ ёт аквъёт рӯпитасг. 

Венгр учёныиг Антал Регули ос Бернат Мункачи 19 нотт мньщитныл ак­ван-атым пс потраныл, мйтаныл рущ лтӈын 2010 тлт тн толмащ­лаӈ­кве ос нпа­кыг тра­таӈкве патсыт. 

Вадим Борисович л­выс, ты тланыл врн­ныл порат св хтпатн нтв­сыт. Тн лы-пла­нылт пс мньщи потрыт рущ лтӈын влт Е.И. Ромбандеева толмащла­санэ. Тох тав «эпиче­с­кий» пс потрыт хансум нпак тратас. Тн тав­ныл ханищ­тахтым та рӯ­патаныл аквтыхольт в­руӈ­кве вуйхатсыт. 

Толма­щлан врмаль – сака трвит рӯпата, кос хоты лтӈыл вуим потрыт, мй­тыт пуссын щар рнэг ос мкыг ннки щнь лтӈыл толмащлаӈкве ат врмилын. Тувыл пс порат лум накыт та йис щнь лтӈыл мт щирыл хӯлтавет, ань лнэ мнь­лат хтпатн тва накыт янытт ат торгамтахтгыт. Таимгыс потрыт ман стихыт толмащлан порат кит-хӯрум хтпат аквто­рыг тамле рӯпата вос врнувыт. 

Св хтпат с аквтох номсгыт. Та секцият ам мньщи поэт-хум Андрей Тарханов «Природы чуд­ное мгно­вение» нампа стихыӈ нпаке урыл по­тыр­тасум. 

Ты нпак нвра­мыт мгыс тн Антонина Тарханова ква­тнтыл 2016 тлт тра­тастн. Ос лмнт таи в­руӈкве тахсг, та нпакн хан­сым стихыт мньщи ос ханты лтӈыл вос тол­мащ­ланувет. 

Ам тва стиханэ тол­мащласанум кос, тувыл тва рущ лтӈыт мн щнь лтӈувтыл нмхот­мус лвуӈкв, мнь стих-охсат мщтырыг лвнэ хольт акв лтӈыл ке лга­лаӈкве, тнт тн ат тор­гам­тахтгыт. Ань мньщи лтыӈ внэ хтпат акван-нт­хатым ке толмащ­лыяныл, ёмас лнӯв.  

Тамара МЕРОВА

Об опыте и перспективах переводческой деятельности

В дни всероссийской конференции финно-угорских писателей с международным участием работали несколько секционных площадок, объединивших участников по разным темам. Участники на местах могли посодействовать развитию литературы, языков и культуры, укреплению культурных связей и этнической идентичности, обсудить современное состояние и перспективы развития финно-угорской литературы. 

Модератором одной из площадок была Вера Григорьевна Пантелеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, литературовед, переводчик художественной литературы и литературный критик. О работе секции мастерства переводов она сказала следующее:

– Мы плотно поработали в секции «Мастерство перевода: опыт и перспективы», поделились опытом литературного перевода и наметили дальнейшие перспективы. Их много. Было прослушано 11 докладов, три из них в дистанционном формате. Тематически и содержательно все доклады были посвящены теоретическим вопросам художественного перевода, и мы обобщили практику реализации имеющейся теории. 

Отрадно отметить, что были задействованы практически все финно-угорские языки. Основной акцент делался на перевод пары русский язык  и финно-угорский язык, затрагивались проблемы переводов и с близко-родственной языковой группы. Но это было интересной практической информацией. Кроме всего, сегодня был интересный дискуссионный спорный доклад о реноминации финно-угорских реалий в компьютерных играх. Хотя преподавателя СурГу закидали вопросами, может быть, он несколько растерялся, но речь идёт о том, что это как раз перспектива. Это тогда, когда количество возможностей может переходить в конечном итоге в качество. Речь идёт о переводах компьютерных игр, и там можно найти нюансы литературных художественных переводов, а также решать и языковые проблемы. Важным моментом для дальнейшей перспективы переводческой деятельности стали  вопросы подготовки молодых переводчиков, поэтому есть пожелание об увеличение часов преподавания родных языков в школах.

Во время работы секции мы узнали о переводческой деятельности у народов коми, мокша и эрзя, удмуртов и ханты. Марийкой Раисой Сунгуровой из Сургута был презентован уникальный проект карманного словаря «Твои первые 100 слов на моём родном языке». Этот проект был реализован с помощью грантовой поддержки в форме субсидии администрации города Сургута. В нём приняли участие 15 компетентных специалистов, носителей родного языка. Словарь на мансийском языке был составлен кандидатом филологических наук Светланой Динисламовой.

Переводы с мансийского языка на русский или наоборот

О начале переводческой деятельности по народу манси рассказал профессор Челябинского кампуса Российской академии народного хозяйства, доктор педагогических наук Вадим Орлов. В своём докладе он раскрыл тему пушкинской и ершовской поэтических традициях и современных художественных переводах древне-мансийского эпоса. 

Как он отметил, уже более 15 лет занимается переводами мансийских текстов: «Переводами начал заниматься в сотрудничестве с писателем Юваном Шесталовым. Нами были изданы переводы томов древних мансийских текстов, которые собрали венгерские учёные Антал Регули и Бернат Мункачи во время экспедиции к вогулам-манси в 19 веке. Венгерские учёные обработали и систематизировали весь мансийский эпос. Древне-мансийский эпос – это кладезь и мудрость малочисленного северного народа. И становится он достоянием широких масс россиян только через сто лет. Первые переводы древних эпических текстов на русский язык связаны с именем учёной, лингвистом Е.И. Ромбандеевой. При этом она бережно сохраняла грамматику, смысл и лингвистические конструкции мансийского первоисточника. Параллельно ей переводческой деятельностью занялась так называемая и наша «рабочая группа», цель такого проекта было сделать доступным широкому кругу читателей сокровищницу мансийской народной мудрости. И этого мы могли достигнуть благодаря поэтическому переводу.

Для меня сложность художественной интерпретации эпических произведений была в том, что я не носитель мансийского языка, и мне приходилось работать со смысловыми переводами текстов, сделанными носителями родного языка. Таким образом, путь текста от вогульского сказителя до современного читателя осуществлялось в виде цепочки: сказитель – учёный, записавший текст в финно-угорской транскрипции – транслитератор, осуществляющий перевод текста на кириллицу – переводчик с мансийского языка на русский – художественный интерпретатор – читатель. 

Часто бывает, что в переводах не имеется возможности соблюсти тот же объём, в силу того, что некоторые мысли высказываемые героями актуальны и понятны в те времена, когда они жили и писали, то сегодня они не понятны современному писателю. И это приходится расшифровывать, давать мотивацию, завязку сюжета, конфликта, более чётко обозначать, чтобы в конце было понятно, почему это произошло. Стремление к полной иллюминации субъективности не может быть оправданным, переводчик, являясь представителем той или иной культуры для которой он осуществляет перевод, выполняет при этом функцию фильтра, функцию лупы и трансформатора». 

В продолжение темы мною было подготовлено сообщение о переводах поэтических строк мансийского поэта Андрея Тарханова. Югорский поэт писал на русском языке, а некоторые его стихи были переведены на разные языки мира. В 2016 году вместе с супругой Антониной Тархановой они выпустили книгу-фотоальбом «Природы чудное мгновенье». Поэтический фотоальбом был посвящён детям Югры. И впоследствии дальнейшей работы авторы планировали перевести эти небольшие стихотворения на мансийский и хантыйский языки. Казалось бы, как легко и просто, открывает в нескольких строчках удивительный мир Природы своему читателю поэт. А вот перевести этот образ и поэтическое мышление на другой язык уже сложнее. Как показывает практика, здесь нужна будет такая же инициативная группа людей из числа носителей родного языка. 

Тамара МЕРОВА

Рубрика: 
Рӯтыг лнэ мирыт - Финно-угорские народы и события
Номер Луима сэрипос: 
№ 20 (1302)
19.10.2023

Главная

© 2012-2025 Ханты Манси Мир

Регистрационный номер [Роскомнадзор] Эл № ФС77-77089 от 25 ноября 2019 г.

Меню

  • Архив газеты ХӐНТЫ ЯСАӇ
  • Архив газеты ЛӮИМ СРИПОС
  • Годовые отчеты
  • Госзадание
  • Обратная связь
  • Основные сведения

Руководство

Врио главного редактора:
Рагимова Н.В.
Тел. (3467) 33-17-52 (доб 502)

Заместители директора:
Кондина Г. Р.
Тел. (3467) 33-17-52 (доб 501)

Рагимова Н. В.
Тел. (3467) 33-17-52 (доб 502)

Учредитель:

Бюджетное учреждение
Ханты-Мансийского автономного
округа – Югры «Объединенная редакция национальных газет
«Ханты ясанг» и «Луима сэрипос»

 

Контакты

628011, г. Ханты-Мансийск,
ул. Комсомольская, 31

+7 (3467) 33-17-52, (доб 510)

gazeta@khanty-yasang.ru

 

  •  
  •  
  •  
  •  
© 2012-2025 Ханты Манси Мир
Яндекс.Метрика