- Мансийский
- Русский
Толмащлан хтпат акван-хōнтхатыгласыт
Сӯкыр тпост 17-20 хталыт Москва ӯс ляпат Переделкино пвылт потрыт ос стихыт толмащлан хтпат акван-атыглавсыт. Тн рущ потрыт тнки щнь лтӈытн толмащлыяныл манос потрыт рущ лтӈын хансыяныл. Ань маныр трвит ньщгыт, тнаныл аквъёт тра-паттысаныл.
Свсыр ӯсытныл ёхталам мӯй хтпат кит группа щирыл рӯпитасыт. Акв колнакт финно-угор мхум акван-атыглавсыт ос тн ётаныл Алёна Каримова, Казань ӯсныл лнэ н, нврамыт мгыс хаснэ нпакыт вылтыт потыртас. Лтӈыт щирыл рӯтыг лнэ хтпат халт вепс, мньщи, мари, саран, удмурт ос эрзя лсыт.
Мт колнакт китыт группат тюркский лтӈыт внэ мхум лсыт, тн стихыт хаснэ врмальн ханищтавсыт. Тн ётаныл Саранск ӯсныл ёхталам н Татьяна Мокшанова рӯпитас. Тот бурят, башкир, хатань, чуваш, шорцы ос якут лтӈыл потыртан мхум лсыт. Щар мт лтӈыл рутульский ос кабардинский потыртан нг, хт ксащасг, тот ханищтахтым ӯнлысг.
Мн Татьяна палт минасӯв, мтаныт Алёна ханищтан колнакн щалтсыт. Ты нгн мн юн врнэ рӯпатал майвесӯв, ловиньтам стиханн ман мйтанн, мнки торгамтанв хольт рущ лтӈыл мӯсхалыг вос хассанӯв. Татьяна эрзя лтӈыл толмащлам стих ос мнь потыр мнавн мис, Алёна хатань лтӈыл мйт ос пословица.
Мн тнаныл мнки щнь лтӈын толмащлаӈкве ос та юи-плт рущ лтӈыл хансуӈкве врмысанӯв. Щнь лтӈувт щар рнэ лтыӈ ат ке хнтв, мн финно-угор рӯт мхманув ёт аквъёт вос кисхатсӯв.
Ты ханищтап врнэ хум Максим Амелин мн рӯпатав мӯсхалыг врнв мгыс «Подготовка подстрочника» лпс щпитас ос мт нтмил свсыр врмалит манхурип нпакыт ловиньтаӈкве рви, таи хӯлтсанэ. Тот св рнэ тлат хасвсыт, мн журналистика рӯпатавт тн с хйхатгыт.
Мн пуссын акван-атыглавсӯв ос «драматургия» тла вылтыт потыртасӯв. Тот Нальчик ӯсныл ёхталам н Зарина Канукова лыс. Тав кабардин лтӈыл хансум пьеса урыл потыртас ос мнав рущ щирыл ёмщакв щпитаӈкве лвыстэ. Пьесатэ атхуйплов нас потыр-охсат ньщис ос таимгыс ксыӈ хтпа нас лпсыл тстувес.
Мтыт хталыт лпыл пуссын акван-атхатсӯв ос хотьют маныр хансыс, таи ловиньтасӯв. Тват тот акв-кит лтыӈ туп пнтмыт, мтаныт потраныл стихыт щирыл хассаныл, щар вщкатыг саран н Анастасия Сукгоева хансыс.
выл хталт ӈта пасан врыглавес, тот мт хн мхум потраныл рущ лтӈыл толмащлан врмалит вылтыт потыртасӯв. Ханищтап врнэ кӯщай Дмитрий Ицкович ос Максим Амелин тамле рӯпата врим св нпак тратасг, таимгыс сыресыр потыр щсг.
Михаил Липкин св пӯмыщ накыт лвыс. Тн лвнныл щирыл тва мир лтӈыт хотталь ты сōймгыт, тнаныл акв-кит хтпан вос ханищтанувет ос нпакн хансуӈкве вос лымавет.
Россия янытыл лнэ мирыт тва потраныл свсыр лтӈыг толмащлавсыт ос антология-нпакыг тратавсыт. Ань кӯщаит тратам йильпи ат нпак суссылтасыт, тот потрыт мн стихыт 60 свит лтӈыг толмащлавсыт. Ксыӈ нпак нас щирыл хасвес, тыи стихыт, нврам мгыс хансым нпакыт, потрыт, драматургия ос публицистика. Мощртын «Народная мудрость» нпак враве тах.
Акв типалаг мӯй мхум тнки щнь лтӈыл потрыт ловиньтасыт. Тва хтпат шорский, рутульский ос монгольский лтӈыл ловиньтам потыр суяныл выл щёс хӯнтамласыт. Ётыл рущ лтӈыл пс ргыт хумус ргувсыт, мнавн Сергей Старостин ргысанэ. Мн «Переделкино» нампа мт лсӯв, тот кӯщай хум Александр Филиппов-Чехов ты кол урыл потыртас.
Мтыт хталт Наталья Казанцева ёт пвыл хосыт мыгтым, тав Корней Чуковский, Лев Кассиль, Борис Пастернак ос мт писателит лум коланыл суссылтас.
Св мныл ёхталам мӯй хтпат ты ханищтапт св номтыӈ тлат вӈкве патсыт, пуссын ёмас сымыл юв минасыт.
Тамара МЕРОВА
Возобновление и развитие школы художественного перевода
В Москве с 17 по 20 сентября в доме творчества писателей «Переделкино» прошёл форум переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык. Одним из основных задач его было возобновление и развитие художественного перевода. Он проходил в рамках проекта по поддержке национальных литератур народов России, Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ. В мероприятии приняли участие более 20 переводчиков с 15 разных языков народов России, в том числе и языков, находящиеся под угрозой исчезновения.
Работа форума началась с практических семинаров в двух группах, а занимались со всеми три куратора. Участников распределили по языковым группам и в каждом занимались художественным переводом с одного языка на другой. В первую входили носители финно-угорской языковой группы, где переводчица детской литературы из Казани Алёна Каримова предложила перевести татарское сказание о любителе небылиц и рифмованную пословицу о гостеприимстве. Кроме красноречивого перевода на русский язык, здесь пробовали перевести также на родные языки, такие как вепский, мансийский, марийский, коми, удмуртский и эрзя. При возникновении сложности переводов, можно было узнать варианты слов у родственных по языку носителей. Вероятно, хоть в одном из них мог быть унаследован древний лексический пласт, что привело бы к богатству родного языка и составило национальную основу.
В другой аудитории собрались носители тюрской группы языков. Работу с ними вела поэтесса и переводчик Татьяна Мокшанова из Саранска. Представителям народов бурятского, башкирского, татарского, чувашского, шорского и якутского языков было предложено сделать качественный перевод на русский язык эрзянской сказки о кошечке и ёжике, а также детскую считалочку. Участие в форуме принимали также носители рутульского и кабардинского языков, по желанию они сами выбирали, в какой из двух групп они будут заниматься. Затем группы поменялись аудиториями и получили такие же задания от кураторов.
Своевременную помощь всем оказал поэт и переводчик Максим Амелин. Он подготовил коллегам памятку «Подготовка подстрочника» и список специальной литературы и образцы подстрочников (Гораций, Фрост).
По третьему практическому заданию, которое подготовила драматург Зарина Канукова из Нальчика, занимались уже общим составом. Каждому участнику предложили преобразовать отрывок из пьесы «Бегом», написанный на кабардинском языке. Среди переводчиков-литераторов в выполненных заданиях кто-то обошёлся заменой двух-трёх слов в тексте, кто-то кардинально изменял содержание. Самой лучшей признали работу Анастасии Сукгоевой из Сыктывкара.
В первый день форума участников приветствовал куратор переводческих резиденций «Переделкино» Александр Филиппов-Чехов.
Затем на круглом столе обсуждались проблемы и особенности перевода с русского языка на национальные, взаимоотношения между автором и переводчиком. Дельные советы и рекомендации озвучили организаторы программы поддержки национальных литератур РФ Дмитрий Ицкович, главный редактор шести антологий «Современная литература народов России» Максим Амелин, переводчики Алёна Каримова и Михаил Липкин.
Надо сказать, что при поддержке национальных литератур народов России за время работы проекта вышло 5 томов жанровых антологий, представляющих читателю произведения современных авторов, пишущих на языках народов Российской Федерации: поэзия, детская литература, проза, драматургия, художественная публицистика. Составление подобного рода сборников не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании. Антологии включают в себя художественные переводы на русский язык произведений на 60 национальных языках. В настоящее время готовится к печати шестой том «Народная мудрость».
Заключительная часть форума прошла перформанс-встречей национальных поэтов и переводчиков. Каждый из участников представлял своё литературное творчество языковым многообразием нашей страны. Чтения стихов или прозы сопровождались переводом на русский или родной язык. А также с народным древним искусством русского песнопения перед гостями выступил этнограф и музыкант Сергей Старостин.
Ещё одним событием запомнилось гостям «Переделкино». Они вместе с гидом Натальей Казанцевой совершили увлекательную экскурсию по писательскому посёлку, где некогда творили Корней Чуковский, Лев Кассиль, Борис Пастернак и многие другие.
Хотелось бы поблагодарить всех организаторов данного мероприятия, и за уютное гостеприимство в стенах переводческих резиденций Переделкино куратора Александра Филиппова-Чехова.
Тамара МЕРОВА