- Мансийский
- Русский
Лӯим мирыт лтӈаныл ханищтыянӯв
Мт хн мт, Венгрият, лнэ мньлат ханты хум Виталий Сигильетов финно-угор мир учёный хтпат ёт хнтхатыгллы, тн потраныл нпакын хансыянэ.
Тынакт финно-угровед Марта Чепреги ёт потыртас, н рӯпататэ урыл китыгластэ. Нн ань лаль венгр н Марта Чепреги потре ловиньтэлн.
– 1969 тлт ам Сегед ӯс университетт ханищтахтуӈкве вылтахтасум. Аквта тлт финно-угорский отделениян минуӈкве номылматсум – лӯисуп мхум лтӈаныл ёт рӯпитаӈкве, лупсаныл тра-паттуӈкве ос вӈкве сака тахсум.
Хӯрмит курсыт ханищтахтамум порат, 1971 тлт, финский ос эстонский лтӈыг коныпал акв хотты финно-угорский лтыӈ прияӈкве рыс.
Тнт библиотекавт ханты хум Николай Иванович Терёшкин хансум «Очерки диалектов хантыйского языка. Ваховский диалект» нпаке лыс, ам та лтыӈ ханищтаӈкве патыслум.
Та порат учёный мхум Советский Союз мт лнэ мирыт мус яласаӈкве сака ат врмысыт, лтӈаныл туп нпакыт хосыт ханищтаӈкве рвыс.
1973 ос 1974 тлыгт ам Ленинград ӯс А.А. Жданов нампа университетн стажировкан ялсум. Тот рӯпитанэм сыс, А.И. Герцен нампа институтн ялантасум, мньщи лтыӈ ханищтам хтпа Матрёна Панкратьевна Вахрушева ёт вйхатасум.
Академия наук СССР языкознание институтт Н.И. Терёшкин ёт хнтхатыгласум, тнт йка восточно-хантыйский диалектыт словарь- нпак щпитас.
Та псныл 15 тл сыс мньщи ос ханты хтпа мрсыӈ порат вщинтлсум. Нрыт таплн выл щёс 1990 тлт ялсум, та порат округ 60 тлэ твлыс, мир мӯйлысыт. Тнт тув венгрыт, финныт ос Норвегият лнэ саамыт ялсыт.
Мн сосса мхум ёт хнтхатыгласӯв, потрамасӯв. Сургутский районныл Иван Дмитриевич Кечимов лыс, тав мирколт Лӯим отделт рӯпитас, тав ётэ вйхатасум. Ётыл та мт лнэ ханты мхум палт экспедициян св щёс ялантлсум, ты хум нумн акваг нтыс.
1992 тлт мн этнограф н Агнеш Кережи ёт Сургутский район Тромаган ос Юган втат лнэ сосса мхум палт ялсумн. Та порат ам выл щёс ханты мир ксаласлум, тн культураныл вслум, лтӈаныл хӯлыслум.
Ётыл ам Тромаган нупыл нила щёс ялсум, Иосиф Иванович Сопочин колт лсум. Аган втат, щнь лтыӈ ханищтан лгерь врыгллаве, тув кит щёс ялсум, Айпиныт щēмья колн хигласум, 2000 ос 2003 тлыг порат.
Тнт тув ялмум псныл ань тыхтал мус тн лтӈаныл ос лупсаныл ханищтылум, ты урыл научный потрыт хансгум, мньлат мхум ханищтгум. Та порат хансыглам потранум, хурит ань пуссын акван-атыянум, наука тла мгыс щпитыянум. Тва пс потрыт, мйтыт ос ргыт венгерский, английский ос немецкий лтӈыг толмащласанум.
Мн вглӯв, мир лтӈе лы те, тнт культуратэ лы, пс мхманыл хольт лгыт, пс хольт щаквщгыт, врагыт, хӯл алыщлгыт.
Лтӈаныл сйми те, мирхал культура мгыс сака трвитыӈ – мир туп тав ньщам лтӈанэ-лупсатэ хотталь та сймгыт.
Матъёмас ханты мхманув щнь лтӈыл потыртгыт, номсгум, м янытыл тав иӈ св тл суйтуӈкве паты.
Вт тл сыс ам св хтпа ёт хнтхатыгласум, рӯпитасум, наманыл пуссын лвуӈкве те, нпак ат твылхаты.
Ханты мхумн ам пӯмащипа лтыӈ лвгум. Тн халанылт лнэм сыс св хтпа ёт юрщхатасум, щнь лтӈаныл ханищтаслум.
В. Сигильетов потре мньщи лтӈыг Светлана РОМБАНДЕЕВА толмащластэ
Как я стала финно-угроведом
О филологах существует мнение, что они становятся хорошими специалистами только по прочтении большого количества книг. Но это только одно из условий становления хорошего специалиста. В Венгрии я пообщался с доктором филологических наук Мартой Чепреги, вот что она рассказала.
- В 1969 году, когда я стала учиться в университете города Сегед, решила, что при возможности поступлю и на финно-угорское отделение. Это случилось на третьем курсе в 1971 году. Наряду с финским и эстонским языками необходимо было выбрать один из малых финно-угорских языков. В моём случае этим языком стал хантыйский. В библиотеке кафедры финно-угроведения была хрестоматия Николая Ивановича Терёшкина «Очерки диалектов хантыйского языка. Часть первая. Ваховский диалект», поэтому я и стала изучать именно ваховский диалект хантыйского языка.
В то время зарубежные исследователи могли изучать языки финно-угорских народов, проживающих в Советском Союзе, только по книгам. Познакомиться с ними вживую не было возможности. Официально это объяснялось тем, что иностранцы во время своего пребывания в Советском Союзе могут проживать только в гостиницах государственной туристической компании «Интурист», а таких гостиниц поблизости хантыйских стойбищ не было. В лучшем случае с сородичами по языку можно было встретиться в Москве или Ленинграде. Подобная возможность выдалась и мне, когда в 1973-1974 годах, будучи студенткой русского отделения, я проходила стажировку в Ленинграде в университете им. А.А. Жданова и посещала занятия по хантыйскому языку в Отделении народов Севера педагогического института им. А.И. Герцена. В то время Матрёна Панкратьевна Вахрушева, родной язык которой был мансийский, преподавала студентам-ханты средне-обский диалект. В Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР я познакомилась и с Н.И. Терёшкиным, который в то время работал над словарём восточно-хантыйских диалектов. После этого в течение 15 лет я встречалась с обскими уграми очень редко, в основном на международных конференциях. Возможности установить более тесные контакты по-прежнему не было. Единственным источником информации о языке служили книги.
За Уралом я впервые побывала в декабре 1990 года. В тот год отмечали 60-летие Ханты-Мансийского автономного округа. Это было первое мероприятие, на которое в Ханты-Мансийск были приглашены зарубежные гости. На празднике приняли участие венгры, финны и норвежские саамы. Тогда я познакомилась с Иваном Дмитриевичем Кечемовым, в то время он работал в отделе Севера администрации Сургутского района. В последующие годы Иван Дмитриевич был одним из главных помощников в наших экспедициях.
В 1992 году мы с этнографом Агнеш Кережи побывали в Сургутском районе. Во время нашей первой совместной поездки мы смогли посетить хантыйские семьи, проживающие по берегам рек Тромагана и Югана. Для меня это была первая встреча с хантыйским языком и культурой. Полученные до этого знания обрели новое значение в сибирском крае, на берегах болотных озёр и рек, в избушках и чумах, среди опытных и мудрых людей. С тех пор я чувствую, что владею какими-то знаниями, пусть и немногими, но чем-то таким, что я могу передать дальше другим.
За моей первой экспедицией последовало ещё четыре на территорию Тромагана к семье Иосифа Ивановича Сопочина. Позже я была два раза на берегу Агана в языковом лагере, организованном на стойбище рода Айпиных, в 2000 и 2003 годах. А в 2005 году я побывала на Северном Урале и вдоль реки Сынья. В последних трёх моих поездках приняли участие и мои студентки, теперь они являются уже самостоятельными исследователями.
Не менее важны и личные связи, которые за последние тридцать лет удалось построить с исследователями обско-угорских народов. Я намеренно не упоминаю их имена, потому что пришлось бы перечислить много имён и мне не хотелось бы упустить чьё-либо имя. Всегда с большим уважением и признательностью наблюдаю за их героическим усердием, с которым они работают над сохранением языка и культуры. Но всё-таки не могу не сказать о моей подруге Аграфене Семёновне Песиковой, которая в первые годы очень много помогала мне в расшифровке и выяснении грамматических проблем. Потом она передала эту задачу Людмиле Николаевне Каюковой, позже мы её несколько раз приглашали в Венгрию на совместную работу, и с которой я до сих пор сотрудничаю. Без их помощи я бы намного меньше знала о сургутском диалекте и фольклоре.
Собранные мною языковые и фольклорные материалы издались в венгерских и международных изданиях с венгерскими, английскими и немецкими переводами. В 2014 году Аграфена Семёновна Песикова предлагала мне составить хрестоматию на русском языке, для ханты и для российского читателя. Я согласилась, потому что очень важно возвратить тот материал, который я получила среди ханты. Я тоже хотела делиться знаниями с теми людьми, от которых я получила знания.
В 2015 году я издала книгу «Сказки и рассказы сургутских ханты». Спустя два года из печати вышла «Грамматика сургутского диалекта хантыйского языка». В этой книге написана система сургутского диалекта, его фонетика, морфология и синтаксис. На ее основе можно составить учебники, в которых показана система хантыйского языка. Выясняется, что сургутский диалект хантыйского языка – крайне богатый и уникальный язык, который отличается не только от русского языка, но и от других диалектов хантыйского языка.
Путешествуя по хантыйской земле, знакомясь с ханты, человек неизбежно берёт на себя некоторые обязательства, начинает чувствовать ответственность за людей, за весь народ. Для него важное значение приобретает язык, культура, охрана природы и образ жизни. Ведь каждый язык создаёт свой отдельный мир, и с каждым исчезновением того или иного языка исчезают целые миры. Я благодарна моим хантыйским друзьям, что смогла испытать всё это среди них, и желаю, чтобы ничем незаменимый и единственный в своем роде хантыйский мир ещё долго обогащал общее духовное сокровище человечества.
Виталий Сигильетов, перевод на мансийский язык Светланы РОМБАНДЕЕВОЙ