- Мансийский
- Русский
Щнь лтӈувтыл пӯмщалахтгыт
Мн рӯпитан колувн Москва ӯсныл мньщи лтыӈ внэ ги Дарья Жорник ёхталас. Тав мн щнь лтӈув ханищтытэ ос матыр-ти пс йис врмалит тра-паттыянэ. Дарья такви лупсатэ ос рӯпататэ вылтыт китыгласлӯв, тав мньщи лтӈыл ювле потыртас:
– Ам Москват самын патсум, Московский государственный университетт ханищтахтасум. Ань Языкознание институтт рӯпитгум, мньщи лтыӈ ст тл ханищтахтгум. влт лӯсум мньщит палт ялсум, тот ханищтахтасум. Ётыл Ханты-Мансийскат ос Хльӯс районт свсыр пвылта лсум. Ань с акв ювле тыг ёхтысум.
– Ам амки тахсум, университетта ханищтаӈкве вылтаслум. Тот ам мньщит урыл нпак хнтсум, нумн пӯмащиг мтыс. с-угорский институтн пищма хассум, китыглахтасум, хт мньщи лтӈыл потыртан хтпат лгыт, хт тн ётаныл хнтхатуӈкве рви. Тыщир ам влт Ханты-Мансийскан ёхтысум, ты 2017 тл лыс.
– Мньщи лтыӈ кӯпнитыг ханищтаӈкве манос трвит лыс?
– влт мощ трвит лыс, йильпи лтыӈ, нматыр ат вслум. Хунь вылтасум, свнув ловиньтаӈкве патсум, мньщи мхум ёт потыртаӈкве патсум – кӯпнитыг мтыс. Тнт научный руководителюм Владимир Александрович Плунгян лыс.
Нматыр курс тим лыс, ам амки ханищтахтасум. Мньщит палт ялсум, влт лингвистика рӯпата врсум. Ам мхмыт пвылтта тн потраныл, тнки лупсаныл урыл ёл-хассанум. Та потрыт ам юн хӯнтлысанум ос толмащласанум, тащир ам ханищтахтасум. Св хӯнтлысум, хумус мньщит потыртгыт, хумус тн матыр лтӈыт лвгыт, тнки лупсаныл урыл потыртгыт. Тох лтыӈ ханищтаӈкве –ёмас, хунь нас ловиньтгын – трвитыӈ.
– Лӯсум манос Саквъя мньщит хотьютаныл ёмщакв торгамтгын?
– Ам ань пуссын ёмщакв торгамтыянум, влт ёмщаквнув лӯсум мньщит торгамтасанум, тн «й» лвгыт, «г»– ти. Саквъят лвгыт – «выгтэ», лӯсум мньщит лвгыт – «выйтэ». Тн лвгыт – «щнь-щ», тыт лвгыт – «ома-тя». Ам ань ханьщувласум, хумус свсыр мньщит потыртгыт.
– Мюнхен университет урыл потыртэн.
– Мюнхент докторантурат ханищтахтгум, тот мньщи лтыӈ урыл диссертация хансгум. Ам свсыр пс потрыт, йильпи потрыт атсум. Ты потрыт ам ловиньтыянум, сунсгум, хумус тот матыр хансаве ос тамле сравнительный анализ вргум. Маныр мт щирыл ань мтыс, хоты лтӈыт та порат лсыт, ань тюм. Ты сака яныг рӯпата, нумн пӯмыщ.
Тот Елена Константиновна Скрибник лы, тав тот хосат рӯпиты. Ам тав ётэ св потыртгум, тав нумн нты, мн аквъёт матыр тванакт хансымн. Тувыл ам Москват свнув рӯпитгум, тыг Ханты-Мансийскан ёхталгум, св-св врмаль лы.
– Ты накт Василий Харитонов ёт Хльӯсн ялсн. Ты урыл потыртн.
– Василий Языкознание институтт Москват с рӯпиты. Мн Хльӯсн ялсумн, ань тот мньщи лтӈыл мхмыт хумус потыртгыт, хотьют ёмщакв, хотьют лтӈе хот-ёрувлас, хотьют потыртаӈкве таӈхи.
Тамле китыглан нпак хассумн: хотьют, хт самын патыс, хт лыс, потырты ман ти мньщи лтӈыл, потырты ке – хотьют ёт ос хунь: Хльӯст манос мт пвылт, рӯпатат ман юн, щащкват ёт манос нврамыт ёт.
Св хтпа китыгласанмн. Ань ювле ёхтымн ос ты китыглан нпакыт щирыл рӯпитымн, «оценка-состояние» вримн тах ос лаль номсахтуӈкв патымн: Хльӯст маныр вруӈкве рви, мньщи лтыӈ лаль вос тотаве, школат, мнь нврамыт колт маныр тах вруӈкве ри.
– Ты накт ЮГУ-колувт мньщи лтыӈ урыл ханищтап лыс, ты урыл маныр номсгын?
– Ханищтап ёмас лыс, тамле врмаль ёмас вруӈкв, туп таи лль, сака мощща щс лыс, мхмыт пуссын тнки рӯпатаныл урыл потыртаӈкве ат врмысыт.
Мньщи корпус урыл хӯрум потыр лыс, Надежда Геннадьевна Алексеева хумус ань рӯпитгыт, таи потыртас. ЮНИИТыт рӯпитан хум Михаил Александрович Русанов потыртас, хумус тн технический рӯпата вргыт.
Ам потыртасум, маныр мньщи лтыӈ лпсыт лаль вруӈкве рви. выл пс порталув тюм, ань ЮНИИТ туи рӯпиты тах ос таквсы тн выл версия вруӈкве таӈхгыт. Тот мньщи лтыӈ мнь цифровой корпус лы, ётыл рыӈ словарь, медиатека врēв. Хотьют мньщи лтыӈ ханищтаӈкве таӈхи, матыр сунсуӈкве тот врми.
– Мньщи мхманув мгыс матыр лвгын?
– Ам номсгум, мньщи лтыӈ сака пӯмыщ. Таве ханищтаӈкве ос мньщи мхум ёт потыртаӈкв сака ёмас. Мньщи лтыӈ лаль тотуӈкве ри, нврамыт йильпи щирыл ханищтаӈкв ри, интернетт свнув мньщи лтӈыт хансуӈкве ри. рыӈ мньщи мхум акван-атуӈкве ос ты врмаль лаль тотнэ мгыс потыртаӈкве.
Дарья Жорник ёт Тамара МЕРОВА потыртас
Наш народ интересен и другим
Наша редакция всегда рада встрече с москвичкой Дарьей Жорник, которая на протяжении нескольких лет занимается исследованием мансийского языка. Вместе с тем формирует актуальные направления в области сохранения и популяризации родных языков и культурного пласта малочисленных народов. Мы попросили рассказать Дашу о себе, о своей работе и она уверенно общаясь с нами на мансийском языке сказала:
– Я родом из Москвы, окончила Московский государственный университет. Сейчас работаю в Институте языкознания РАН и семь лет занимаюсь изучением мансийского языка. Первые поездки у меня совершились к лозьвинским манси, и тогда я начала учить их диалект. Позднее я побывала в Ханты-Мансийске, потом в сёлах Берёзовского района, где встретилась уже с манси, носителями сосьвинского диалекта. Мне сейчас приятно, что снова попала к вам.
– Почему вы стали изучать именно мансийский язык? Ради общего интереса или есть собственное желание?
– Это моё личное желание, начала учить язык с университета. Тогда я узнала о народе манси из литературных источников, мне стало очень интересно. Далее нашла в Ханты-Мансийске обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, обратилась к ним с просьбой найти и познакомиться с людьми, кто говорит на мансийском языке и где можно увидеть и встретиться с ними. Так в 2017 году я впервые побывала в Ханты-Мансийске.
– Вам легко дается учить мансийский язык или столкнулись с трудностями?
– Поначалу, естественно, было трудно, новый язык, совершенно ничего не знаешь. Когда только начинала учить язык, приходилось самой много читать, а когда уже начала общаться с носителями языка – стало гораздо легче. Моим научным руководителем в университете был Владимир Владимирович Плунгян. Но тогда никаких учебных курсов не проводили, я самостоятельно изучала язык. Ездила в населённые пункты к манси и проводила лингвистическую работу. Всё, что они рассказывали на родном языке, записывала на аудиозапись. Дома эти записи уже прослушивала и переводила, так вот постепенно и училась. Многократно прослушивала тексты, как они говорят, с какой интонацией слова произносят, что рассказывают о своей жизни. Живая речь и общение способствует быстрому обучению любому языку, а просто чтение – это мало эффектно.
– А замечаете ли Вы какую-нибудь разницу между диалектами лозьвинских и сыгвинских манси. Какой диалект Вы легче понимаете?
– Я сейчас хорошо понимаю оба диалекта, поначалу лучше лозьвинских манси понимала. У них есть особенность в некоторых словах, где произносят звук «й», а «г» в речи не слышится. На Ляпине манси говорят – выгтэ, лозьвинские же скажут – выйтэ. Я уже привыкла к двум диалектам и научилась говорить так же, как они.
– Вы хорошо знаете лексику лозьвинских манси, но не все слова слышите у сыгвинских манси. Возможно встречали незнакомые слова?
– Я думаю, что есть такие слова, например, там скажут о родителях «щань-ащ», здесь же говорят «ома-атя». Сразу трудно мне вспомнить такие слова, но они встречаются.
– Знаем, что Вы находились на языковой стажировке в Мюнхенском университете, расскажите нам об этом.
– Я учусь в докторантуре Мюнхенского университета, пишу диссертацию по мансийскому языку. Собираю разные старинные тексты XIX и XX веков и совершенно новые. Читаю эти тексты, делаю сравнительный анализ древнего мансийского языка и современного. Замечаю, что изменилось, что передалось, а чего не сохранилось. Это объёмная работа, но мне она интересна. Исследовательской работой там занимается Елена Константиновна Скрибник, причём очень давно. Мы тесно общаемся, она мне хорошо помогает, и мы делаем совместную работу. Кроме этого я много работаю в Москве, и сейчас здесь находясь в Ханты-Мансийске, в общем, большое поле деятельности.
– Недавно Вы побывали с Василием Харитоновым в Берёзово. Поделитесь с нами об этой поездке.
– Да, мы побывали в Берёзово, Василий Харитонов тоже наш сотрудник Института языкознания в Москве. В Берёзово мы хотели узнать, сколько там проживает манси, говорят ли они на родном языке, их степень знаний, знают или забыли язык, есть ли желание изучать его. Подготовили для них анкетирование: кто, когда и где родился, где жили, говорят или нет на мансийском языке, если да – то с кем и когда, в Берёзово или в других населённых пунктах, на работе или дома, с бабушками/дедушками или со своими детьми.
Достаточно людей опросили. Сейчас по приезду домой будем обрабатывать анкеты, сделаем так называемую «оценку состояния» и по результатам будем думать, стоит ли что-либо делать, изменить в Берёзово. Возможно ли у них изучение мансийского языка в школах или можно это делать в детских садах?
– В ЮГУ вы приняли участие в работе круглого стола по созданию лингвистического корпуса, что вы об этом сами думаете?
– Семинар был своевременный и оказался очень полезным, жаль, что были ограничены во времени, не всем удалось выступить с докладами. О цифровом проекте «Национальный корпус мансийского языка» опыт работы по переводу текстов» рассказала магистрант Надежда Геннадьевна Алексеева. По вопросам технической реализации этого пилотного проекта нас ознакомил сотрудник ЮНИИТ Михаил Александрович Русанов. Моя тема доклада была о возможных стратегиях развития корпусных технологий для мансийского языка. Рассказала, какие порталы мансийского языка, возможно, ещё подготовить и открыть. Такой портал у нас уже существовал ранее, сейчас его нет, но ЮНИИТ работает над новым приложением и к осени планируют запустить первую версию. Уже дан старт цифровому корпусу мансийского языка, может быть, позднее появятся электронный словарь и медиатека. В перспективе у желающих появится доступно хорошая возможность выучить мансийский язык.
– Есть ли какие пожелания для всех манси?
– Я думаю, мансийский язык очень интересный. Его изучать одно удовольствие, и очень приятно, что могу говорить со всеми манси. И думаю, что мансийский язык необходимо нести в массы, в новом направлении обучать детей, подавать в цифровом формате. Возможно, собирать всех манси на одной площадке и так совместными усилиями сохранять.
С Дарьей Жорник беседовала Тамара МЕРОВА