- Мансийский
- Русский
Щйпут вылтыт мйт (мньщи мйт)
Акв пвылт хӯрум хум каӈкыт лсыт. Акв хум пыг ньщи. Аквнакт пыг лви:
– Мн хумус лв, тнут щар тим? Рӯпата кинсуӈкве мингум.
Мт мн пыг минас. Рӯпитан м хнтыс. Акв йка нупыл лви:
– Ам тнут ат хнтгум, айнут ат хнтгум.
йка ювле-лви:
– Ам палтум мталахтэн!
Пыг ты йка палт рӯпитаӈкве патыс. Рӯпиты, та рӯпиты. Рӯпиты, рӯпиты, йка палт лы. Тл лыс, кит лыс. Аквнакт йка тавн лвыс:
– Щйпут нлув пйтэн, тыхтал – мӯйлыӈ хтал.
Пыг щйпут витыл мартастэ, улян тотыстэ, нйт пйтахтыс. Щйпут кӣвырт соссыӈ пасан тнэ тгыл та нглыс. Тсыт, айсыт. Мтхум лави:
– Ам щнюм, щум палт мингум.
– Хумус минэгын? Минуӈкве ат рви. Мингын ман ат мингын?
Пыг с та йка палт хультыс, с та рӯпиты. Хоса лсг, вти лсг, мт мӯйлыӈ хтал мтыс. Мтхум щйпутыл вит мартас, щйпут ёт та лли, та лли палт. Тувыл щйпут ёт та хйтыс. йкан юил – ёхтувес, кр сйтыл щйпут ныгтавес, щйпут хоталь ри, тув та ои.
Хоса лсг, вти лсг. Пвылт хультум каӈкыт пщияныл ӯрсыт, тувыл акв каӈк йка минас. Тув ёхтыс, йка лви:
– Хоталь мингын?
– Ам тнут ат ньщгум, рӯпата кинсгум.
– Ам палтум рӯпитэн.
Каӈк та йка палт рӯпитаӈкве патыс. с аквтащирыл рӯпиты, щйпут пйтахты. Мӯйлыӈ хтал ны, тнут пасан тгыл ӯнлы. Тсыт, стысыт. йка лви:
– Минэн, рӯпитэн!
– Мингум, хотты мт рӯпитгум.
с лмыгтас. с мӯйлыӈ пора мтыс. Щйпут пйтахтуӈкве ри. Каӈк витыл мартастэ, вит мощ мартас, щйпут тгыл ёт ос ояс. йкан юил с хнтыгпавес, щйпут хт вистэ.
Пвылт хультум каӈкыг ӯрхатсг, ӯрхатсг, мощ лсыг, тувыл мнь хумитэ лви:
– Каӈкум акваг ат ёхты. Рӯпата кинсуӈкве мингум.
ми, ми, кр ӈквал ляльт ми, кр ӈквал тра мыс, такем та ллиӈыг мтыс! Каӈк ты йка палт, кӯщай палт ёхтыс, лвыс:
– Ам рӯпата кинсгум.
– Ам палтум рӯпитэн!
йка палт хультыс, рӯпиты, тав палтэ лы. с мӯйлыӈ хтал ёхтыс. Мнь каӈк щйпут нлваль тотыстэ, витыл мартастэ. Тувыл пг-ёхтыс, сунсы: пасан тглэ тнут, айнут, сыр-сыр тнут! Тав ос лаль лмыгтас йка палт. Хоса лсг, вти лсг, с мӯйлын хтал мтыс. Тав щйпут нлваль тотыс, та лли, та лли, номсы: щйпут ёт оюӈкве? Тав ат ояс, пг-ёхтыс, сунсы: пасант сыре-сыре тнут лы. Тсг, айсг. йка – кӯщай мтхум китыгллы:
– Юв-мингын, ман лгын тыт?
Мтхум лви:
– Юв-мингум.
Рӯпата мгыс кӯщан св олныл тав мйвес. Мтхум лмуӈкве ат врмитэ, лви:
– Хумус тотылум?
– Хотмус тотлн. Каӈкагын хт лг? Тн нтг.
Мнь хумитэ - мтхум - кр ӈквал палт минас, кр ӈквал кӣвырт каӈкаге лсг. Каӈкыг олн хӯрыг юв та тотыстн. Ань тот та лгыт.
Евдокия Михайловна Хозумова 1951 тлт потыртас, Е.А. Кузакова Хрыӈпвылт нпакн хансыстэ
Сказка про чайник
В одной деревне жили трое мужчин, три брата. У одного мужчины сын есть. Однажды сын говорит:
- Как мы будем жить, еды совсем нет? Я работу искать пойду.
И пошёл он в другое место искать работу. Одному мужчине говорит:
- Я еду не найду, я пить не найду.
Мужчина отвечает:
- Ко мне работать нанимайся!
Парень у этого мужчины стал работать. Работает он, работает. Работает и живёт у этого мужчины. Год прожил, два прожил. Однажды мужчина ему говорит:
- Чайник вскипяти, сегодня – праздник (гостевой день).
Парень на берегу чайником воду зачерпнул, над костром повесил, на огне чайник вскипел. Внутри чайника местный стол с разными яствами появился. Они поели, попили. Нанятый парень говорит:
- Я к маме, к папе пойду.
- Как ты уйдёшь? Уходить нельзя. Пойдёшь, может, не пойдёшь?
Парень опять остался у мужчины, опять работает. Долго ли жили, коротко ли жили, другой праздник настал. Нанятый парень чайником воды зачерпнул, с чайником стоит, стоит, за рекой стоит. Затем с чайником побежал. Мужчина его догнал, железным прутом чайник стукнул, чайник куда надо – туда убегает.
Долго ли жили, коротко ли жили, в деревне оставшиеся братья (дядюшки) братишку ждали, потом один дядюшка пошёл на поиски. Туда пришёл, мужчина спрашивает:
- Куда идёшь?
- У меня еды нет, я работу ищу.
- Работай у меня.
Стал у этого мужчины работать. Также работает, чайник кипятится. В праздничный день на столе полные чаши еды стоят. Поели, закончили трапезу. Мужчина говорит:
- Иди, работай!
- Пойду, где-нибудь поработаю.
Дальше зажил. Снова праздничая пора пришла. Чайник нужно кипятить. Старший брат зачерпнул немного воды и убежал. Мужчина его нашёл, чайник забрал.
Оставшиеся в деревне братья ждали-ждали, немного пожили, потом младший брат говорит:
- Старший брат так и не возвращается. Работу искать пойду.
Идёт, идёт, навстречу железный столб, мимо железного столба прошёл, на высокую возвышенность поднялся! Пришёл он к этому мужчине, говорит:
- Я работу ищу.
- У меня работай!
У мужчины остался, работает, у него живёт. Опять праздничный день наступил. Младший брат чайник взял, на берег пошёл, воды зачерпнул. Потом обратно пришёл, смотрит: на столе полный стол разной еды, питья! И он дальше зажил у этого мужчины. Долго ли жили или коротко ли жили, опять праздничный день наступил. Он чайник на берег понёс, стоит, стоит, думает: с чайником, что ли, убежать? Не убежал он, вернулся, смотрит: на столе стоит самая разная еда. Они поели-попили. Мужчина нанятого работника спрашивает:
- Домой пойдёшь или здесь будешь жить?
Работник говорит:
- Домой пойду.
За работу хозяин ему дал много денег. Работник даже поднять не может, спрашивает его:
- Как понесу?
- Как-нибудь неси. Старшие братья, где находятся? Они помогут.
Младший брат – работник – пошёл к железному столбу, внутри железного столба были старшие братья. Взяли вместе мешок денег и унесли домой. И до сих пор живут.
Сказка записана Е.А. Кузаковой в д. Хурумпауль Березовского района Тюменской области в 1951 году от манси Хозумовой Евдокии Михайловны, 80 лет. Перевод на мансийский язык Галины Кондиной