- Мансийский
- Русский
Щнь лтӈыӈ потрыт толмащлаӈкве ргыт
Югорский университет колт мньлат мхум стихыт, потрыт хаснэ хтпат ёт хнтхатыглаӈкве ввинтлвсыт. Ты хнтхатыглап Россия писателит Союзаныл вруӈкве нтыс. Тув тит хумыг Андрей Расторгуев Екатеринбург ӯсныл ос Валерий Латынин Москва ӯсныл ёхталасг.
Ты хумыг переводчикыг, стихыт толмащлг. Хотьют такви щнь лтӈыл потрыт ос стихыт хансы, тн св мирн ловиньтаӈкве вос врмувсыт, переводчикыт толмащлыяныл ос стихыт нпакыг тратавет.
Ань тамле врнэ рӯпатаныл урыл писателит мньлат гит-пыгыт лы-плт потыртасыт. Игорь Ширманов округ писателит Союзт кӯщаиг лы, тав атхатам мхум янытласанэ ос лаль ёмщакв рӯпитан лтыӈ лвыс.
Валерий Латынин тох потыртас: «Ам мгсылум Югра м щар ляпаг лы. Тыт ам 1980 тлыт порат газ турпат пиннэ мт рӯпитаӈкве вылтахтасум, тувыл лаль «Ленинская правда», «К победе коммунизма» газетагт потрыт хансуӈкве патсум. Тох ам ты рӯпатан та вуйхатсум. Тыгыл ам литературный институтн ханищтахтуӈкве минасум. Ётыл военный тлат щирыл рӯпитасум ос ты урыл хассум. Свсыр газетат ос журналыт рӯпитасум, кӯщаиг патталавсум. Ам ты рӯпата сака руптылум, потрыт хансуӈкве ксащгум, щнь лтӈыл хансым стихыт толмащлгум.
Ань стихыт, потрыт хаснэ хтпат мгсыл свсыр касылыт вравет. Нх-патнэ хтпат олныл мивет, ты олнытыл тн нпакыт тратаӈкве ос проектыт вруӈкве врмгыт. Мньлат мхум ты касылытыл пӯмщалавет, хотьют стихыт хансы – рыӈ тн лаль хансуӈкве сымыӈыщ вуйхатгыт, хотьют мт лтӈытыл рущ лтӈын толмащлаӈкве вуйхаты.
Млты тлт ты касылын Владимир Енов стиханэ ттсысанэ, тав финал мус ёхталас, тыи мгсыл ам сака щгтым лгум. Югра мныл сакати акв хтпа такви рӯпатанэ ттсас, ань тн мт стихыт ёт акв нпакн врвсыт. Ты нпак ам Югорский университет нпак ловиньтан колнакн мӯйлуптылум».
Валерий Латынин лвыс, Россия янытыл тамле конкурс врыглаве, тав рущ щирыл тох лваве – «От края до края». Щнь лтӈыл толмащлым потрыт ёт тот мхум касгыт.
Андрей Расторгуев гит-пыгыт нупыл сунсым лвыс: «Нн ань иӈ ханищтахтэгн, ос вт тл ювле хунь хульты, тва хтпанын наманыл мирн вӈкве патавет, хотьютын тах стихыт, потрыт хаснэ хтпаг мты. Ань нн халынт тват ӯнлахлгыт ос номсгыт: «Маныр мгсыл ам тыг ёхтысум? Тыи нумн рыӈ щар ат ри». Ос велн, потрыт хаснэ ос толмащлан врмаль ннан мкыг рмыглы. Нн ань мт хн мир лтӈыт ханищтэгн, ос ты лтӈытыл нн потрыт, стихыт толмащлаӈкве патэгн.
Мн Россия мвт св хтпат тнти щнь лтӈыл хансгыт ос тн рущ лтӈыг ат те толмащлавсыт, мн тн потраныл урыл аты внувлӯв. Ты рнэ рӯпата толмащлан хтпат, переводчикыт вргыт, ты сака рнэ рӯпата».
Ольга Хопияйнен, ЮГУт нврамыт ханищтан н, потыртас, тн гит-пыгыт ёт английский ос немецкий лтӈыл хансым стихыт рущ лтӈын толмащласыт. Тох тн толмащлан рӯпатан ханищтахтгыт, тва студентыт ты рӯпата татем ёмщакв врсаныл, рыӈ тах лаль ты рӯпатан сымыӈыщ вуйхатгыт.
с-угорский институтт рӯпитан нг Светлана Динисламова ос Виктория Сязи тув с ёхталасг. Светлана Силиверстовна потыратс, тав мньщи лтӈыл хансум потранэ ос стиханэ рущ лтӈын ōс толмащллвсыт. Ос хумус тн толмащлавсыт, мн мньщи лупсавн ат рвгыт, ат хйхатгыт. Мньщи лупса ат внэ хтпа тох мкыг ат толмащлытэ.
Виктория Сязи ханты, мньщи ос рн писателит урыл потыртас, щнь лтӈыл хаснэ хтпат тва стиханыл татем ёмщакв толмащлавсыт, ос ань тн хт-ти ловиньтавет ос ввет.
Галина КОНДИНА
Произведения на родных языках необходимо переводить на русский язык
В Югорском государственном университете прошёл круглый стол, посвящённый художественному переводу, организованный Союзом писателей России в рамках проекта «Писатели России – читающей стране!». Среди гостей были известные переводчики Андрей Расторгуев из Екатеринбурга и Валерий Латынин из Москвы.
Председатель правления Ханты-Мансийской окружной организации Союза писателей России Игорь Ширманов, приветствуя участников, отметил особую важность художественного перевода для авторов – представителей коренных народов Югры. Он подчеркнул, что разные переводчики создают разные версии произведений.
В работе круглого стола участвовали научные сотрудники Обско-угорского института прикладных исследований. Мансийская поэтесса, прозаик, переводчик, кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательским отделом мансийской филологии и фольклористики Светлана Динисламова рассказала о сложностях перевода с мансийского на русский язык. Она поделилась собственным опытом и привела примеры из истории переводческой деятельности в Югре.
Кандидат филологических наук, заведующая отделом обско-угорских литератур Виктория Сязи оценила современное состояние переводческой деятельности в округе. Рассказала о подходах к художественному переводу в условиях современного литературного процесса и отметила трудности, с которыми сталкиваются молодые авторы из числа ханты и манси.
Писатель и переводчик Валерий Латынин охарактеризовал работу Союза писателей России по развитию переводческой деятельности и подвёл итоги всероссийского конкурса для переводчиков «От края до края». Особое внимание он уделил художественным переводам Светланы Динисламовой, вызвавшим у него большой интерес.
Поэт, прозаик и переводчик Андрей Расторгуев поделился мыслями о том, как выстроить эффективную работу переводчиков в пределах одного региона. Он подчеркнул важность поддержки переводчиков со стороны властей и активность самих авторов, пишущих на национальных языках и готовящих подстрочники.
Кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета Ольга Хопияйнен рассказала об участии студентов в конкурсе переводов. Молодые люди переводили европейские тексты на русский язык, и многим эта работа показалась интересной.
Встреча завершилась вопросами и живой дискуссией, в которой приняли участие члены окружной организации Союза писателей России, литературных объединений города, молодые авторы и представители национальной интеллигенции.
Галина КОНДИНА






