- Мансийский
- Русский
Мньщи лтӈув кӯстырыг тах ханищтаве
Ты накт «БуквА» нампа нпак ловиньтан колнакт Ханты-Мансийск ӯст лнэ мхум акван-атыглавсыт. Тн Денис Вынгилев врнэ рӯпататэ вылтыт потыртаӈкве тув ввыглавсыт.
Тав ищхӣпыӈ ут мгыс рущ щирыл лвнэ «Онлайн-переводчик мансийского языка» ханищтап щпиты. Тувыл вт сграпнал тпост округув намхталэ кастыл ищхӣпыӈ лпсыг тратаӈкве номсытэ.
Тамле лпс врнэ урыл Денис Вынгилев лвыс:
– Ты рӯпатам ам 2018 тлт вруӈкве вылтаслум. Ань мньлат хтпат щпт щнэ телефонаныл нупыл сунсым акваг ӯнлантгыт, тот матыр-ти лххалыт ловиньтгыт, кина сунсгыт, матыр-ти пӯмщалгыт. Тн ань потрыт, ргыт, стихыт тувыл ловиньтым кӯстырыг ханищтгыт. Нпакыт ос газетат нупыл тланыл тим.
Тва учёныит тох лвнныл, ань мощщаг хультум мирыт лтӈаныл ищхӣпыӈ утыт нмхотмус хӯлтыглым ат ке лы, тав молях хот-ёрувлаве. Ос тыхтал мн мньщи лтӈув суянэ щирыл тув хансым ат ке хультуптылӯв, сль, воссыг хотыл таве хнтуӈкве тах врмилӯв. Ань щнь лтӈыл потыртан лумхлас ксыӈъмт мощщами. Тох тай мньщи лтыӈ вӈкве тахнэ хтпат, сакати, ищхӣпыӈ лпсыт лтӈыт хӯнтлыяныл ос лаль ханищтаӈкве патыяныл. Янгыщ ань мньлат хтпат тн тащирыл мт хн лтӈыт ханищтгыт.
Тувыл Денис потыртас, тав такви рӯт мхманэ «Ялпыӈ Маа» нампа общинатт слум олнытыл мньщи лтыӈ суит хаснэ лпс вруӈкве вылтастэ. Ётылнув «Узор мира» нампа мщтыр кол ёт акван-нтхатуӈкве патсыт. Тн нас рӯпитан кол хнтсыт ос рнэ техника тув ӯнттысыт. Ксыӈ тл проектаныл лаль тотнэ мгыс рнэ нпакыт свсыр департаментытн ктыглгыт кос, ос олныл тох иӈ ат нтвсыт. Туп 2020 тлт Финляндияныл М.А. Кастрен общества колныл олн-нтмилыл ктыглавсыт. Тнт мньлат хтпанув потрыт ёл-хаснэ ёмас техника ёвтсыт. Потрыт, лтӈыт ёл-хаснэ рӯпатаныл лщал врияныл, ёл ат пилттыяныл.
Ань Ханты-Мансийск ӯст лнэ мхманув акван-хнтхатыгламаныл порат, Денис рущ ос мньщи лтыӈ толмащлан «демо-версия приложение» рӯпитан нак суссылтас. Хумус тав компьютер «Windows» манос щпт щнэ телефон «Android» программаг тнки ищхӣпыӈ утанылн щпитаӈкве рвг, та урыл потыртас. Пуссын ты тлат тра-паттын мгыс, нн ты мнь кина тах сунсн: http://amvogul.ru/.
Тва хтпат мньщи лтӈыт свсырыг хансым ксаласыт, акв мт лтӈыт «сь» буквал хансым лгыт, мт мт ос «щ» буквал, тувыл «тр, кр» - «т» манос «к» буквал вылтахтын лтӈыт хумус щар мкыг торгамтым лвавет. Таимгыс мхманув тнки халанылт воритотуӈкве патсыт, туп «пася лэн», «снь» тот хультуптым вос лыс манос лтыӈ ёмщакв ханищтан мгыс «паща лэн», «щнь» тув хансуӈкве рг.
Школат мньщи лтыӈ ханищтан нврамыт тлыглым потыртгыт, лтӈанув букват щирыл хумус нпакн хансым лгыт, та щирыл та суяныл лвияныл. Лтыӈ ат внэ хтпат тнаныл лаль тох та ханищтыяныл. Тнт щнь лтӈув щар хащтлыг мты. Тувыл кириллицаг хансым тва мньщи лтӈыт мк суяныл лвнэ хӯлтыглан научный потрыт нмхотьют ат хансыглас.
Мньлат хтпат ань тох лвсыт, тн мньщи лтыӈ суяныл лвнэ щирыл лаль ханищтаӈкве таӈхияныл. Пс мхманув, май, нматыр нпак ат щсыт, тнки халанылт потыртым, мйтыт-ргыт хӯнтлым щнь лтӈув св нотыт палытыл та тотсаныл. Ань ищхӣпыӈ ут хосыт мāньщи лтӈув суе хультуптылӯв ке, с хотта мус м янытыл лтӈув лаль луӈкве паты.
Тамара МЕРОВА
«Онлайн-переводчик мансийского языка» в помощь учащимся
В Ханты-Мансийске в библиоруме «БуквА» 18 октября состоялась презентация проекта «Онлайн-переводчик мансийского языка». Электронная версия переводчика уже готова к частичному запуску, и в начале декабря появится в интернет пространстве.
Данным проектом руководит Денис Вынгилев. Идея создать звуковой переводчик мансийских слов ему пришла в 2018 году. Переход в цифровые источники, в интернет диктует само время. По предположениям учёных, те языки, которые сегодня не присутствуют в интернет-пространстве, могут быстро исчезнуть. А сегодня появляется возможность заинтересовать молодёжь изучать языки малочисленных народов с помощью мобильных устройств.
Работа началась на небольшие финансовые средства родовой общины коренных малочисленных народов Севера «Ялпынг Маа» («Святая Земля») совместно с творческой мастерской «Узор Мира». Они оцифровали мансийские словари на электронные носители. Чтобы продвинуть начатое дело, творческий коллектив в течение трёх лет подавал заявки на окружные гранты, но было всё безрезультатно. Лишь в 2020 году они получили частичную финансовую поддержку Общества М. А. Кастрена из Финляндии. Молодые разработчики не теряют надежду и на общественных началах продолжают разрабатывать проект. Они ведут поэтапную работу, обо всём этом, и как пользоваться электронным словарем, ребята подготовили видео-инструкцию: http://amvogul.ru/.
Сейчас Денис Вынгилев познакомил аудиторию с демо-версией приложения перевода слов с мансийского языка на русский с озвучкой для операционной системы Windows и системы Android. Продемонстрировал, как можно установить её на компьютер, и как им в дальнейшем пользоваться.
В ходе встречи и обсуждения электронной версии онлайн-переводчика возникли некоторые спорные моменты по графике и орфографии мансийского языка и выбора литературного или разговорного варианта языка. Например, что правильней оставить «пася олэн» или «паща олэн», «сянь» или «щань». Поскольку данный проект нацелен на молодёжную аудиторию, то целесообразнее использовать и литературный, и разговорный варианты языка. Использование литературного языка, конечно же, способствует правильному и грамотному правописанию, но не нужно забывать и произношение. Сами молодые люди склонны к тому, чтобы изучать и понимать мансийский язык посредством живой разговорной речи. Тот язык, который передавался из одного поколения в другой.
На сегодня диалоговая площадка открыта, онлайн-приложение мансийского словаря технически ещё прорабатывается, дополняется. Если у вас есть пожелания и замечания по приложению переводчика, то можно связаться с Денисом Валерьевичем Вынгилевым.
Тамара МЕРОВА