- Мансийский
- Русский
Мньщи лтыӈ ищхӣпыӈ ут хосыт ханищтн
Хльӯс районт тлы лӈхыл яласан сыс Денис Вынгилев «Трум щ лтыӈ» проектэ ёт мнь пвлыӈ школатн с ялыс. «Онлайн-переводчик с озвучкой мансийского языка» ищхӣпыӈ утэ урыл ос хумус тав ётэ рӯпитаӈкве ри, тав мхумн тот потыртас.
Тав Саранпвыл ос Кульпас школагн, Лпмус ос Кимкъясӯй мнь нврамыт ханищтахтын школагн щалтсас. Мньщи лтыӈ ханищтан нврамыт ос тн ётаныл рӯпитан хтпат ёт вйхатас. Ётыл Санкт-Петербург ӯсн минас ос тот А.И. Герцен нампа университетт ханищтахтын гит-пыгыт ёт хнтхатыглас.
Тув ялум тланэ урыл Денис Вынгилев китыгласлум, тувыл маныр вруӈкве лаль номсы, та урыл тав тох потыртас:
– Ам ань врнэ тланум пуссын ёмщакв лаль мингыт. 2018 тлныл врум ищхӣпыӈ утыт мньщи лтыӈ толмащлан лпсув мхумн суссылтылум. Ты рӯпатав хосыт ань 5 стыра мньщи лтӈыт рущ лтӈыг толмащлым ксалавет, тувыл хум хтпа манос н хтпа турсуил хӯнтамлаӈкве рвгыт. Лтӈыт пуссын Е.И. Ромбандеева хансум словарь-нпакныл ловиньтавсыт.
Ань компьютерт манос щпт щнэ телефонытт мн щпитан веб-приложенияв хумус рӯпиты, тамле тлат мхманувн суссылтгум.
влт ты программав ксыӈ хтпа такви щпт щнэ телефонн вритэ ос тувле нупыл сунсым рӯпиты. Нврамыт молях ханищтахтгыт, матыр лтыӈ кинсуӈкве лвгын, тн тув хансыяныл ос тра хнтыяныл.
Вим, тн щпт щнэ телефонын ханьщувлым лгыт. Яныг хтпат нас ханищтаӈкве ргыт, тванакт тулвлыл мт клавиша понигтгыт ос хот-тыпылтахтгыт. Тувыл латы хот-пйтгыт, лаль кисхатуӈкве пилгыт.
Мн ты веб-приложение врнв порат кисхатнэ тлат кӯпнитыг кос ос ксыӈ хтпан торгамтанг щпитасанӯв. Тувыл тнаныл ханищтан мгыс кина-охса пслыслӯв.
Ты рӯпатав врнв юи-плт мн ань мньщи предложеният акван-атыянӯв ос ищхӣпыӈ утувн хансыянӯв ос хӯнтлын мгыс лвиянӯв. Тнт лумхлас свнув мньщи лтӈыт хӯнтамлы, торгамтыянэ ос тнаныл номуӈкве патыянэ.
Рӯпатав лаль тотнэ мгыс ос рнэ щирыл вруӈкве, вим, св олн рыс. влт ты рӯпатав мн мнки сэлнэ олнытыл вруӈкве вылтаслӯв, ётыл ущ олн-нтмил хнтсӯв. Ос проектыт нумн нтнэ хтпат олныл ойтсанум. Ам номсытемт, ты проект хосыт мт сосса мирыт халт мньщи лтыӈ ханищтан накыт ань щар вылт лгыт.
Денис св мхум ёт хнтхатыгламе юи-плт ань ты тлатэ мгыс сгувес. Мхум лвгыт, ань ищхӣпыӈ утыт щнь лтыӈ ханищтан лпс тнанылн сака ри. Тн ань ты лпс втихал сунсыглыяныл ос тох лтыӈ ханищтгыт.
Ксения Ануфриева, А. И. Герцен нампа университетт ханищтахтын ги, тох хансыс: «Ищхӣпыӈ ут хосыт мньщи лтыӈ ханищтан нак щар ёмас тлаг лы. Ам школат ханищтахтамум порат пс словарь-нпакыл майлувсум, нпакыл пуссын с ат твлавв. Тувыл гирищит-пыгрищит хоса кисхатгыт. Ань сунсн, такем ёмас, ксыӈ хтпа такви щпт щнэ телефонт мньщи лтыӈ толмащлан лпс ньщи. Тав щиртыл кӯпнитыг рӯпитаӈкве рви. Тот св лтӈыт хӯнтлв, тват хурил пслувсыт. Ань ты мхум рӯпатаныл ос лаль вос тотнуваныл».
Тувыл та университетт уральский лтӈыт ханищтан колт кӯщаиг лнэ н Марина Дмитриевна Люблинская тамле лтыӈ хансыс: «Лингвистика ханищтан тлатыт «Трум щ лтыӈ» проект сака пӯмщалавес, тав мньщи лтыӈ внэ мгыс ос ёмщакв потыртан щирыл мӯсхалыг врвес. Мн ань мт сосса мирыт акв тамле толмащлан ут щпитан мгыс аквъёт рӯпитаӈкве потыртахтасӯв».
Тамара МЕРОВА
Успешное тестирование онлайн-переводчика мансийского языка
Автор и исполнитель проекта «Онлайн-переводчик с озвучкой мансийского языка» Денис Вынгилев встретился с учителями и учащимися школ Берёзовского района, а также со студентами и преподавателями высших учебных заведений, где преподают родные языки. Он знакомил аудиторию с новым веб-приложением для изучения мансийского языка и одновременно внедрял её в жизнь.
Презентация и апробация переводчика успешно прошла в Саранпаульской и Сосьвинской среднеобразовательных школах, Ломбовожской и Кимкьясуйской начальных школах с группой детского сада. Также с проектом «Торум Ащ латынг» познакомились преподаватели кафедры уральских языков, фольклора и литературы РГПУ им. А.И. Герцена и студенты, изучающие мансийский язык в Институте народов Севера. Все участники встречи скачали данное приложение и обучились как пользоваться программой.
О том, как прошло тестирование и о планах на будущее с нами поделился Денис Вынгилев:
– Апробация онлайн-переводчика мансийского языка проходит хорошо. Проект по созданию переводчика мы начали в 2018 году. На данный момент он содержит порядка пяти тысяч мансийских слов, записанных из словаря Е.И. Ромбандеевой. Все слова озвучены в мужском и женском варианте. И это не предел, поскольку планируется его увеличение и расширение программного продукта. Разработанную веб-версию можно сейчас запустить на компьютер или скачать на свой смартфон и пользоваться им везде в любое время.
У детей нет никаких сложностей в применении электронного продукта, они быстро схватывают, знают, как скачать и как пользоваться. Для них данные инструменты привычны, так как они с детства пользуются смартфонами. Обучать приходится только взрослых, показывать им, как пользоваться, куда нажимать, где искать. Мы старались сделать интерфейс интуитивным и простым, в мобильные версии добавили обучение, чтобы каждый, независимо от возраста, смог воспользоваться разработкой. Записали даже видео памятку.
В планах у нас продолжить работу с переводом предложений, потому как он неслучайно называется «Переводчик мансийского языка». Наша идея в том и была, чтобы можно было услышать озвучку, посмотреть правильность написания, правильность построения предложений. И надеемся, что вскоре мы завершим переход от словаря к переводчику. В этом деле нас ограничивают лишь финансовые вопросы, так как проект это изначально частная инициатива, нацеленная на сохранение и популяризацию языка, лишь на второй-третий год к нам стали присоединятся фонды.
Когда проходила апробация нашего продукта в институте имени А.И. Герцена, было интересно услышать обратную связь, на уровне высшего звена образования. Тема достаточно специфичная, но когда преподаватели по родному языку положительно отзываются, поддерживают данную задумку – хочется продолжать начатое, как бы сложно это не было. Говорят, что они есть у других малочисленных народов, но если мы познакомимся поближе с каждой из подобных разработок, можем смело сказать, что мы единственные, кто сделал подобное приложение в таком объёме. Манси впереди!
Инициатива Дениса Вынгилева – настоящая находка для лингвистов, студентов, школьников и заслуживает признания. Вот что студентка 4 курса кафедры этнокульторологии Ксения Ануфриева сказала разработчикам веб-приложения: «Онлайн-переводчик это одно из лучших решений по сохранению родного языка. Обучаясь в школе, были сложности с бумажными словарями, их было мало и они уже были в плохом состоянии. Приложение выполнено качественно, простой интерфейс и лаконичный дизайн. Очень хорошо, что у проекта есть идеи на будущее. Работа проделана качественно. И да, как я уточнила ранее, на презентации, очень интересно видеть продвижение проекта в создании виртуального голосового помощника на основе родного языка».
Свой отзыв о проекте онлайн-переводчика мансийского языка «Торум Ащ Латынг» также оставила доцент кафедры уральских языков, литературы и фольклора РГПУ им. А. И. Герцена Марина Дмитриевна Люблинская. Она написала: «Проект вызвал большой интерес, так как с точки зрения лингвистики помогает сохранить произношение и правописание слов мансийского языка, а с точки зрения дидактики стимулирует обучение языку. Переводчик способствует популяризации родного языка, поднимает его престиж и статус, знающих язык. Подход к сохранению языка, посредством востребованных, доступных цифровых программ и приложений, безусловно, является одним из актуальных способов сохранения миноритарных языков в современное время».
Педагогический состав института договорился о сотрудничестве с командой проекта «Торум Ащ Латын», как для расширения возможностей использования программы для мансийского языка, так и для применения её для других языков.
Тамара МЕРОВА