- Мансийский
- Русский
«Мнь хнкве» нпак ань мньщи лтӈыл ловиньтылӯв
Нпак хансум французский хум Антуан де Сент-Экзюпери нврамыт мгыс хансыглам «Маленький принц» нпаке св лтӈытын толмащлавес. Тынакт ос мн, мньщи мхум, сака ёмас лххал хӯнтамласӯв – ты ёмас, пӯмыщ нпак ань мньщи лтӈыл ловиньтаӈкве врмв.
«Маленький принц» нпак мньщи лтӈыг «Лӯим срипос» газета кӯщай вӈын н, журналист Галина Кондина тав толмащластэ, «Мнь хнкве» намаястэ. Ты нпак ксалан мгыс мхум Ханты-Мансийск ӯст «БуквА» нампа колн атхатыгласыт.
Антуан де Сент-Экзюпери нпаке выл щёс 1943 тлт английский ос французский лтӈыгл тратавес. Та псныл 300 арыгтем лтӈытын толмащлавес.
Галина Рудольфовна лвыс:
– «Маленький принц» нпак толмащлан проект тармыл Швецият лнэ учёный хум Яир Сапир пуӈктоты. Тав св тл мощщаг хультум мирыт культураныл ханищты, финно-угор лтӈытыл пӯмщалахты. Тувыл «Edition Tintenfass» нампа нпак врнэ колт рӯпитан немец мхум ёт ты нпак Россият лнэ финно-угорский лтӈытын толмащлаӈкве потыртахтас. 2021 тлт Антуан де Сент-Экзюпери нпаке удмуртский, эрзянский, марийский ос саран лтӈытыл тратавес. Нпакт лнэ хурит ты писатель хум такви хуньт пслысанэ.
Млты порат лингвист Василий Харитонов нум китыгластэ, ты нпак мньщи лтӈыг толмащлаӈкве ам ксащгум ман ти. Ам номтум патыс, нпак толмащлаӈкве вуйхатасум.
Тл охса сыс хассум, тва лтӈыт урыл номсахтасум. Тва лмтыт толмащлаӈкве рӯпатаӈ лыс, юн тям акваг китыгласлум: «Тыи-таи лтыӈ ман потыр-охса мньщи лтӈыл хумус лвнувын?». Тав ювле лви, тох толмащлым торгамтахты. тямн тахольт нтвсум. Ань «Мнь хнкве» нпакумн врвес, юв тотыслум, тямн мислум, вос ловиньтытэ.
Нпак хансум хум урыл
Ты французский писатель ос поэт хум Антуан де Сент-Экзюпери 1900 тлт Францият самын патыс. 1926 тл псныл стихыт хансыс, нпакыт тратас. «Маленький принц» нпаке нврамыт мгыс хансыстэ кос, ос тот потыр лупса урыл мины – юртыӈыщ луӈкве ри, лумхлас тактерище ос рупса тл ул вос лы, ляпа мхманэ ул вос тыпылтыянэ. Мнь хнкве космос янытыл яласы, свсыр планетат палт хиглы, Земля планетан с вгылслыс. Хотьют ёт акван-хнтхаты, лупса урыл потрами, лумхлас врнэ тланэ урыл номсахты.
Хум ты нпакēт тох хансыс: «Яныгхтпат влт пуссын нврамыг лсыт, ань мрсыӈ хтпа ты урыл номитэ».
Антуан де Сент-Экзюпери товлыӈхпыл яласас. 1944 тлт йттур тпос 31 хталт товлыӈхпыл тыламлас, хот-тыпыс. Ётыл товлыӈхпе нрыӈ мт хнтвес, тот хт нрн плхатам, хум тимыг мтыс.
Матъёмас Галина Рудольфовна ты пӯмыщ нпак мньщи лтӈувн толмащластэ, ань таве щгтым ловиньтаӈкве врмилӯв. Ты тил мньщи нквен пӯмащипа лтыӈ лвв, иӈ св ёмас нпак щнь лтӈувн вос толмащлыянэ. Трум ёт, тыр ёт, пус кт, пус лгыл вос лы!
Светлана РОМБАНДЕЕВА
Повесть «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери переведена на мансийский язык
В Ханты-Мансийске в библиоруме «Буква» состоялась презентация книги «Мань хонкве» на мансийском языке – перевод книги Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Переводчиком выступила наша коллега, заместитель директора мансийской газеты «Луима сэрипос» Галина Кондина. В книгу включены рисунки самого Антуана де Сент-Экзюпери.
Автором проекта по изданию книги «Маленький принц» на различные языки является лингвист Яир Сапир из Швеции. Он много лет занимается исследованием культуры малочисленных народов России, интересуется финно-угорскими языками. Яир Сапир предложил немецкому издательству «Edition Tintenfass» проект по переводу «Маленького принца» на финно-угорские языки России. Книга переведена более чем на 300 языков мира.
Галина Кондина рассказала, как проходила работа над переводом:
– В 2021 году «Маленького принца» перевели на многие финно-угорские языки – марийский, удмуртский, коми и другие языки. Мне в прошлом году позвонил лингвист Василий Харитонов, поинтересовался, могу ли я перевести «Маленького принца». Я тогда была на больничном, времени немного больше было, взялась переводить.
По международному проекту эту книгу напечатали в Германии. Вместе с рисунками книга получилась около ста страниц. Когда переводила, были затруднения, сложные термины и фразы, которые надо было перевести на мансийский язык. Хорошо, что мой папа всегда был рядом со мной, он мне помогал с переводом. Когда я получила книгу «Мань хонкве», принесла домой, говорю ему, вот теперь читай книгу на родном языке.
Мы, сотрудники Объединённой редакции национальных газет «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос», рады, что сделана такая большая работа по сохранению и развитию мансийского языка. От всей души поздравляем Галину Рудольфовну, желаем не останавливаться на этом, дальнейших творческих успехов!
Светлана РОМБАНДЕЕВА