- Мансийский
- Русский
Мньщи лтӈув ищхӣпыӈ утын тӯлвес
Вт сграпнал тпос 11-12 хталагт Ханты-Мансийск ӯст щнь лтӈыт урыл потыртан хнтхатыглап врыглавес, тох намалвес: Всероссийская научно-практическая конференция «Язык, история и культура: от традиции к инновациям». Св мныл яныг учёныит, филологыт, историкыт ос ищхӣпыӈ ут тланэ торыг рӯпитан мхум ёхталасыт.
Потыр мк та урыл лыс, ань тамле ищхӣпыӈ нотыт мощщаг хультум мирыт лтӈаныл ищхӣпыӈ утын вос тӯлавет. Мн мвт тамле тла 2023 тлт вылтавес, мньщи лтӈув «Яндекс.Переводчик» нампа кисхатнэ мн тӯлуӈкве вылтавес. Югорский научно-исследовательский институт информационных технологий кол кӯщай Андрей Витальевич Мельников тох лвыс:
–Ты тла мн таимгыс вылтаслӯв, ань мньщи лтыӈ ханищтаӈкве кӯпнит вос лыс. «Яндекс.Переводчик» кисхатан мт ань 300 стыра арыгтем предложеният мньщи лтӈыг толмащлым лгыт. Таве мн лвилӯв – «Цифровой корпус». Тув потрыт коны-пал, турсуит ос кинаохсат тӯлуӈкве рви. Ос мк таи, щнь лтыӈ внэ мньщи хтпаттл ты рӯпата вруӈкве хунь врмынувлӯв. влт тув «Лӯим срипос» газетат лнэ предложеният хассув. Ты газета ищхӣпыӈ утын тӯлым лы, таимгыс тувыл лтӈыт виӈкве кӯстыр. Тот рӯпитан журналистыт ты тла палт с вуйхатасыт, мнь пвлыӈ мхум с св хассыт.
Пуссын аквъёт 65 мньщи хтпат рӯпитасыт – толмащлан мхум ос тн лтӈаныл уральтан эксперт хтпат. Мтыт тл тах с аквтох ханты лтыӈ ёт рӯпитаӈкве патв.
Андрей Витальевич лвме щирыл, тн, ЮНИИИТ колт рӯпитан хтпат, мньщи лтыӈ внэ мхум ёт, Департамент информационных технологий Югры ос Департамент образования и науки Югры колт рӯпитан мхум ёт ань ты рӯпата вруӈкве акван-потыртахтасыт, аквъёт рӯпитгыт. Хум лвыс, акван-нетхатым, вим, св рнэ тла вруӈкве рви.
Тувыл ты «Цифровой корпус» мт рӯпитан мньщи хтпат округ миркол плыл ос Тюменский область Дума плыл янытлавсыт, почётный грамота ос мт янытлан нпакытыл майвсыт.
Ты хнтхатыглап кит хтал рӯпитас, мхум докладыт ловиньтасыт, халанылт потыртасыт. Юи-выл хтал Резолюция рнэ нпак пирмайтасыт, тав щирт, ань научный исследование тла с ёмащакв вос рӯпиты, Югра мт лнэ мощщаг хультум мирыт вос нтавет. Лтыӈ ханищтан хтпат ос щнь лтӈаныл внэ хтпат ищхӣпыӈ ут ёт рӯпитанныл порат вос хӯлтыглавет, вос нтавет.
Ты конференция щпитам мхум лвсыт, мощщаг хультум мирыт щнь лтӈыл потыртаӈкве патгыт те, лтӈаныл «Яндекс. Переводчик» мн тӯлаве те, тнт св мирыӈ Лӯимт сосса мхум нтнэ лтӈаныл св нот суйтуӈкве патгыт, хуньт самын патнэ хтпатн тах вӈкве патавет.
Светлана РОМБАНДЕЕВА
Мансийский язык включили в сервис «Яндекс.Переводчик»
11-12 декабря в Ханты-Мансийске прошла Всероссийская научно-практическая конференция «Язык, история и культура: от традиций к инновациям», посвящённая году исторического наследия и 95-летию Ханты-Мансийского автономного округа – Югры. Конференция собрала учёных, лингвистов, филологов, историков, IT-специалистов, носителей языка и культуры коренных жителей Югры.
Участники говорили о сохранении и развитии родных языков коренных малочисленных народов России, влиянии глобализации на традиционные ценности, о необходимости новых подходов к изучению родных языков ханты и манси.
Профессор, доктор технических наук, директор Югорского научно-исследовательского института информационных технологий Андрей Витальевич Мельников рассказал о проекте по сохранению и цифровизации мансийского языка.
– Проект призван облегчить изучение и распространение уникального наследия народа Югры – манси. Работа по составлению параллельных пар предложений для национального корпуса мансийского языка началась в 2023 году. За этот период переводчики и эксперты наработали более 300 тысяч пар предложений. Цифровой корпус позволяет собирать и хранить большие объёмы аутентичных материалов (текстов, аудио и видеозаписей), фиксируя специфику устной и письменной речи. Благодаря цифровому представлению материала создаются системы машинного перевода и синтеза речи, упрощающие коммуникацию и взаимодействие на исчезающих языках.
В корпус мансийского языка были внесены газетные статьи из газеты «Луима сэрипос», они уже оцифрованы и находятся в общем доступе. Сотрудники редакции также являются переводчиками и экспертами в работе над корпусом мансийского языка. Вся эта работа не состоялась бы, если бы за неё не взялись сами носители мансийского языка. Всего над проектом трудились 65 переводчиков и экспертов.
Создание цифровых инструментов для мансийского языка – это комплексная задача, которая выходит далеко за рамки простого машинного перевода. Мы работаем над сохранением уникального наследия Югры для будущих поколений. Мы стремимся создать полноценную цифровую языковую среду, которая включает современные сервисы и порталы, где можно свободно изучать язык, общаться на нём, сочинять и слушать сказки на мансийском языке и многое другое.
За работу над проектом переводчикам и экспертам от губернатора Югры и Тюменской областной Думы были вручены почётные грамоты и благодарственные письма. По окончании мероприятия была принята Резолюция, направленная на активизацию научных исследований и создание условий для поддержания языков и культур коренных народов Югры.
Светлана РОМБАНДЕЕВА






