- Мансийский
- Русский
Ӯй йӣкв урыл потрыт ищхӣпыӈ утын вāравет
Ювле хультум тпос оигпаме порат сосса мāхум «Трум Маа» музейт акван-атхатыгласыт. Тот Ӯй йӣквнэ хӯрмит хтал вāрмалит мāхумн суссылтавсыт. Ань ты тла нпакн хансаве. Ты проект сосса мāхум пс йис лнэ-хӯлнэ вāрмалит вāм ханты хум Владимир Семёнович Волдин намыл маим культура колт рӯпитан хтпат ос округ кӯщай грант-олн хосыт лаль тотаве.
Ӯй йӣкв вāнэ ханты хум Тимофей Алексеевич Молданов ты урыл тох лāвыс:
– Мāн Ӯй йӣкв хӯрмит хталэ ёнгын урыл хосат тāгыл потыр тотсӯв. Ос ты тлат нпакн хаснэ мāгсыл олн ат щсӯв, ты тāл ущты майвесӯв. Ань ты нпак ртыӈ свой тпос оигпан порат тāратаӈкве номсылӯв. влт мāн акв нпак тāратаӈкве мталасӯв, ос Ӯй йӣкв урыл сāв потыр атсӯв. Таимāгыс ань кāсыӈ хтал урыл йӣкв нас хансылӯв, хӯрум нпак тāратв. Ты хосыт нпакыт мирн ёмаснувег ловиньтахтуӈкве патгыт тах.
Ищхӣпыӈ ут хосыт нпак ловиньтан мāгыс QR-код нампа тла вāрвес. Ты хосыт потыр кӯстырнувег хнтхаты. Сāртын мāхум пс йис потрыт туп нас хӯнтлуӈкве врмысыт, ань хансым потрыт палт пōсыт вāравет тах. Ты пōс понюмтан порат, тот кина хосыт ханты лāтӈыл ргыт хӯнтлуӈкве ос сунсуӈкве рви.
Ты рӯпата филологыг лнэ н Анна Гриневич ёмщакв хансыстэ. Тав пс потрыт пуссын рнэ щирыл акван-атсанэ. Кāсыӈ потырохса номерыл вāрыстэ. Матыр потыр ат ке торгамтахты, ты урыл тот хӯлтыглан лāтӈыт хансым лгыт.
Ты нпакн ялпыӈ ргыт хасвсыт. Тот Касум пāвыл сосса мир ӯргалан Нāй-тыр ос мт пāвыл Нāй-тырыт урыл ргыт хансым лгыт. Пупāпщикве кāтын-паттын вāрмаль урыл ос лаль маныр вāруӈкве ри, тот пуссын ёмщакв хансым лы. Ты ялпыӈ тлат тва лāтӈыт мāк ат лāвавет, тӯйтнэ лāтӈыл потыртавет. Ты тӯйтнэ лāтӈыт торгамтан мāгыс, тув толмащ лāтӈыт с хасвсыт.
Ты торыг ань Новосибирск ӯст с акв нпак щпитаве. 2002 тāлт Касум пāвылн мāхум кина пслуӈкве ёхталасыт. Тнт иӈ сāв яныгпāла хтпат лсыт. Тāн пс йис потраныл ёл-хансыглавсыт ос пōслувсыт. Ань ты тла щирыл нпак тāставе.
Ты тпос юи-выл хталыт Сургут ӯст Ӯй йӣкв урыл нпак тāратан кастыл яныг конференция мты. Тот нврам ханищтан сосса хтпат акван-атхатгыт. Ханты-Мансийск ӯст ос Āс-угорский институтт сосса мāхум хнтхатыглгыт. Тувыл ты кастыл Владимир ӯст сосса мир лнэ-хӯлнэ тлат вāнэ хтпат яныг Конгрессын акван-атхатыглгыт тах.
Ты вāрмаль щпитан хтпат потраныл щирыл, ты проект āти туп научный тла лаль тотнэ хтпат мāгыс щпитаве, ты рӯпата янгыщ нпак ловиньтан хтпат мāгыс вāраве. Мāхум ты пс йис тлат ищхӣпыӈ ут хосыт молях хнтуӈкве ос ловиньтаӈкве вос врмияныл. Ос ты потрыт таимāгыс ищхӣпыӈ утын вāрвсыт, тāн сāв нотын лаль хультгыт. Тувыл ань пӯмщалахтын хтпат ты вāрмалит тāнки молях хнтуӈкве ос тāра-паттуӈкве врмгыт тах.
Пётр Молданов хансум потыр Николай МЕРОВ толмащластэ
В Югре представили презентацию книги о Медвежьих игрищах
30 января в музее «Торум Маа» в рамках встречи некоммерческих организаций состоялась презентация рукописи нового издания «Медвежьи игрища. Третий день. Первая часть». Проект реализуется при поддержке Центра культурного наследия ханты им. В.С. Волдина и гранта губернатора Югры в сфере культуры «Исследование частных архивов, архивов государственных учреждений на предмет выявления аутентичного фольклора». Рукопись продолжает серию публикаций, посвящённых одному из важнейших обрядовых комплексов народа ханты.
Исследователь фольклора Тимофей Алексеевич Молданов отметил: «Работа над третьим днём игрищ велась давно, однако именно в этом году удалось получить финансирование на издание. Выход книги запланирован на конец февраля. Материал оказался настолько объёмным, что от идеи одного тома пришлось отказаться. Сначала планировали разделить на две части, но в итоге – на три, чтобы сделать издание удобным для читателя».
Главное новшество выпуска – использование QR-кодов. В тексте размещены ссылки на видеозаписи песен и обрядовых фрагментов. Читатель может сразу услышать живое исполнение. Ранее подобные материалы публиковались только на аудионосителях, теперь они доступны в цифровом формате.
Работа выполнена в соавторстве с филологом Анной Гриневич. В публикации усовершенствован принцип перевода текстов, так как содержание и качество фольклорных произведений, переведённых на другой язык, полностью зависит от достоверности первичного текста, а также от полноты текстологической работы и уровня расшифровки аудиозаписи. В книге даётся нумерация каждой строки, перевод под оригиналом, распевы через дефис. Значительное место в книге занимают комментарии по лексике и грамматике, даются пояснения и примечания.
В издание включены крупные обрядовые песни, в том числе посвящённые казымской богине и другим духам-покровителям, а также длинные наставительные тексты о правилах поведения при добыче медведя. Часть лексики относится к табуированной и сегодня почти не употребляется – для неё даны специальные пояснения.
Параллельно в г. Новосибирске продолжается подготовка поэтического тома по материалам казымских съёмок 2002 года с расшифровками и фотоматериалами.
Презентация нового издания состоится в г. Сургуте на конференции учителей, в г. Ханты-Мансийске в Обско-угорском институте и на Конгрессе фольклористов в г. Владимире.
Организаторы подчёркивают, что проект направлен не только на научное сообщество, но и на широкий круг читателей. Новые технологии, подробные комментарии и продуманная структура делают древнюю традицию более понятной современному человеку и способствуют её сохранению для будущих поколений.
Пётр Молданов, перевод на мансийский язык Николая МЕРОВА



