- Хантыйский
- Русский
Тор хурэӆӑн ӆыв иса пәрӆӑсӑт…
Валентина Николаевна Соловар Ас хӑӆты тыӆӑщ 29- митн 1958-мит оӆн Касум кәрт Нуви сӑӊхум районӑн сєма питӑс. Ӑшкола пийн Ёмвошн педучилище па Ленинград вошн пединститут, щӑӆта Новосибирск вошн аспирантура етшуптӑс. Ар оӆ Ёмвошн Нижневартовской пединститут филиал хуща, щӑӆта ЮГУ хуща айӆат ёх хӑнты ясӑӊа вәнӆтӑс. Интӑм Ас-угорской научной институтн рәпитӆ. 2010-мит оӆн ӆўв «Парадигма простого предложения в хантыйском языке» нємпи диссертация хоӆумтӑс па филологической наукайт доктора йис. Юхи хӑщум оӆӑтн ӆўв ай няврємӑт пӑта стихӑт хӑншты питӑс. Тӑм ванӑн ӆўв Расул Гамзатовӑн хӑншум «Журавли» стих хӑнты ясӑӊа тулмащтӑс.
Торӑт
Ма нәмӑсты щирємн,
ӆаӆь хӑр ёхэв
Пит вўр хӑрэӆӑн иса
хӑщум ёх
Мўв-автэӆа ӆыв тарна
питмеӆ ӑнтәм,
Тор хурэӆӑн ӆыв иса
пәрӆӑсӑт.
Щи йисэӆ эвӑӆт тӑм
тәрмиев вәнта
Щи йиӆӑт па тўр сыеӆ
щи хәӆӆэв,
Аӆпа, щит пӑта ванкўтӆ
шўмаӆя
Мўӊ хәсӆа єтӑр пєӆа
кєрӆӑӆўв?
Щи мӑнӆ, мӑнӆ вєва
вум пӑкӑт,
Щи мӑнӆ шивэн кўтн
хәньӆ пєӆа,
Щи пӑкӑт кўтн вәӆ па ай
кўтые,
Щит, аӆпа, ма пӑтєма
вәӆум хәл.
Мӑтта хӑтӆа йиӆ, ищи
торы пӑкн
Ма єӆӑмӆӑӆум питы
шивэн вўшӑн,
Тәрум вўш эвӑӆт м тўрн
вохӆӑӆам
Ма нынӑт иса, мўва
хӑйӆум ёхӆам.
Ма нәмӑсты щирємн,
ӆаӆь хӑр ёхэв
Пит вўр хӑрэӆӑн иса
хӑщум ёх
Мўв-автэӆа ӆыв тарна
питмеӆ ӑнтәм,
Тор хурэӆӑн ӆыв иса
пәрӆӑсӑт…
Путӑр ӆэщӑтӑс:
Людмила Шульгина
Перевод песни «Журавли»
Валентина Николаевна Соловар родилась 29 января 1958 года в селе Казыме Берёзовского (ныне Белоярского района). После окончания Казымской восьмилетней школы продолжила учёбу в Ханты-Мансийском педагогическом колледже, в Ленинградском педагогическом институте им. А.И. Герцена, в аспирантуре Института истории, филологии и философии СО РАН (г. Новосибирск).
Долгие годы работала преподавателем в Ханты-Мансийском филиале Нижневартовского государственного педагогического института, в ЮГУ, сегодня работает в Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок. Защитила докторскую диссертацию по теме «Парадигма простого предложения в хантыйском языке».
Несколько лет назад начала писать стихи для детей. В этом году она приняла участие в проекте по переводу песен военных лет на хантыйский язык. Ею был сделан перевод песни «Журавли» на стихи Расула Гамзатова.
Людмила Гурьева
Журавли (Расул Гамзатов)
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…