- Хантыйский
- Русский
Вуԯаң нєпек йиԯуп ясңӑт оԯӑңӑн
Ас угрӑт вәԯупсы, история па рәт ясӑң катра йис вўш эвӑԯт па хон пєлӑкн вәԯты финно-угрӑт вәнԯтӑԯӑт. Щи мир эвӑԯт мєт сыры Увӑс мўва 1843-1845-мит оԯӑтн финн М.А. Кастрен па венгр А. Регули юхтыйԯсӑңӑн, щи пурайн ԯын вухаԯь ясңӑт па путрӑт нєпека хӑншсӑңӑн. Щи юпийн щит вєртыя венгр ики Б. Мункачи тыв юхтыԯӑс. 1950-1960-мит оԯӑтн Д. Лако па Б. Кальман маньщи ясңуп нєпекӑт єсӑԯсӑңӑн. Тӑм йис учёной ёх кўтн Гёттингенской университетн рәпитты Янош Гуя нєм аԯьты мосԯ. Щи хуятӑт тухӑԯпи ар па хон пєлӑк ёх вухаԯь вәԯупсы ԯєрамтсӑт па щи оԯӑңӑн хӑншсӑт.
Тема диссертации – инновации в лингвистике
История изучения культуры, языка и фольклора обских угров зарубежными финно-угорскими учёными давняя. Первыми с целью фиксации образцов мансийского языка и устного народного творчества в Западной Сибири побывали в 1843-1845 годах финский языковед М.А. Кастрен и венгерский исследователь А. Регули. Позже по следам экспедиции А. Регули здесь побывал венгерский языковед и этнограф Б. Мункачи. В 1950-1960-х годах Д. Лако и Б. Кальман опубликовали труды по мансийскому языку в Венгрии. Из современных учёных следует назвать имя профессора Гёттингенского университета Яноша Гуи, который тоже внёс вклад в исследование мансийского языка. Список исследователей культуры и языка манси не ограничивается этими именами, но эта тема отдельного разговора.
Сегодня традицию изучения языка и культуры народа манси продолжает новое поколение венгров, в частности младший научный сотрудник Института языкознания Венгерской Академии наук и аспирантка Сегедского университета Чилла Хорват. В течение десяти лет она приезжает в Югру для сбора материала для диссертации и по программе сотрудничества Сегедского университета с Югорским государственным университетом. Кроме окружной столицы венгерка побывала в Сосьве, Саранпауле и Щекурье. В прошлом году Чилла прожила в Ханты-Мансийске полтора месяца. Как иностранка воспринимает российскую обыденность, с этого мы и начали разговор.
– Когда иностранный турист приезжает в чужую страну, обычно видит парадную сторону жизни. Вы приезжаете сюда работать и живете среди обычных россиян. Что здесь увидели впервые в жизни и чему удивлялись?
– Например, строганину первый раз в жизни здесь увидела. Попробовала, очень вкусно, понравилось. Больше всего сравниваю впечатления от последней поездки, и когда в первый раз приехала сюда десять лет назад. Есть очень много отличий. Не только строганина и традиционные блюда коренных народов удивили, первый раз в жизни хурму увидела здесь. У нас тогда ее еще не продавали. Гречку тоже здесь в первый раз попробовала.
В Венгрии, если люди хотят поговорить друг с другом, обычно встречаются в барах, клубах и ресторанах. Вначале меня в Ханты-Мансийске удивляло: приходи в гости. Я не понимала, как можно часто ходить в гости? Если я зашла к кому-то на работу проконсультироваться, сразу говорят: «Давай, чай попьем». Да, беседуем. А почему при этом надо еще и чай пить? Мне кажется, в этом большая разница в менталитете венгров и россиян.
– Поскольку Вы занимаетесь мансийским языком, какой вам видится ситуация с ним в городских условиях?
– Раньше много говорили о том, что новые поколения манси не станут говорить на родном языке и что языки лучше всего сохранить в деревнях. А что делать, если большинство населения живут в городах? Если язык не сохраняется в семьях, куда можно послать детей, чтобы они освоили язык? Неоднократно речь шла о том, что надо переиздать старые учебники мансийского языка. Я думала, если снова издадут старые учебники, что получится? Они изданы для носителей языка, там всё связано с традиционным образом жизни. И всегда думала, что нужна другая методика, другие учебники и методические пособия. Но вот такие учебники, разные издания и новые алфавиты появились. Мне кажется, и детской литературы в последнее время стало больше.
Возможно, городская жизнь для традиционной культуры и языков опасна. Одновременно, когда появляется опасность, возникают и новые способы, пути их преодоления. Я вижу, что обско-угорская интеллигенция сейчас этими способами и путями занимаются. Мне это очень нравится. Хотя сложно сказать, как эта картина будет выглядеть через пять или десять лет.
– Удовлетворены ли результатами этой поездки в Ханты-Мансийск?
– У меня был план собирать все, что возможно. Это официальную статистику: сколько населения, какое количество людей в населенных пунктах и разных возрастных группах говорит на родном языке и пр. Какие институты занимаются обучением языку тех, кто знает родной язык, но хочет его знать на профессиональном уровне и изучить языкознание? Собрала достаточно информации, чтобы написать диссертацию. Тема моей диссертации о лингвистических инновациях в мансийском языке и прямо не связана с грамматикой и лексикой этого языка. Скорее о неологизмах. В газете «Луима сэрипос» можно найти разные неологизмы. Если авторы пишут о больнице, употребляют слова «больница», «пульница» либо «пусматом кол». Интересно проследить, кто и какое слово выбирает, какие новые слова создаются в мансийском языке.
В городе более всего интересует положение языка в городской среде. Это очень сложный и актуальный вопрос. Мне кажется, он мало обсуждается, и ученые в Югре не очень много внимания обращают на эту тему. И в мире тоже. Хотя сейчас стало более популярным заниматься языками коренных народов. Везде ситуация с аборигенными народами похожа. Ситуация коренных народов США, Канады, Норвегии и российских народов Севера тоже очень похожа. Поэтому я подумала, что было бы полезно написать диссертацию на эту тему.
– Когда вы в 2009 году приезжали, у Объединенной редакции национальных газет «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос» не было сайта. Сейчас есть. Что-то полезное для себя там находите?
– «Луима сэрипос» читаю, потому что знаю мансийский язык. Я даже все номера скачиваю, у меня уже целый сборник газет есть. Мне хочется сохранить все, что появилось на мансийском языке. Если сравнить электронный вариант «Луима сэрипос» с печатным, то в электронном больше фотографий, которые невозможно добавить в газету. Там есть и перевод на русском языке, это тоже очень полезно. Но это сайт ВЕБ-1.0. Там можно почитать, скачать тексты, и всё. А добавить комментарий невозможно. Обычно на сайтах можно добавлять не только комментарии к текстам, но и картинки, и видеозаписи. Хотелось бы таким увидеть сайт обско-угорских газет. Считаю, что тогда бы читатели более активно пользовались сайтом.
А сейчас я только читаю тексты на сайте. Живя в Венгрии, не имею возможность общаться на языке народа манси. Конечно, в Интернете можно переписываться с манси. Но связь на чате, в отличие от сайта, не публичная. Допустим, прочитала в газете интересную статью, хотела бы больше узнать об этой теме и задать вопросы журналисту, который ее написал. Интересно было бы узнать мнение других читателей, и тех, кто сидит на сайте. Наверно, не только я читаю мансийскую газету, и не только читатели из Ханты-Мансийского округа? В каких поселках её читают? Это тоже было бы интересно узнать. Какие у них есть мнения? Если речь в статье идёт про какое-то мероприятие, о каком-то городе, местные жители могли бы и личную информацию добавить в комментариях.
Также интересно было бы посмотреть, на каком языке написали бы комментарии. Возможно, человек понимает мансийский язык, а почему-то написал на русском. Я заметила, в Фейсбуке иногда манси между собой на русском языке переписываются. Как только один человек напишет на родном языке, и второй на нем начинает писать. В конце концов, переписка продолжается уже на мансийском языке. Это интересно наблюдать.
Люблю читать «Луима сэрипос» еще и потому, что в газете как раз пишут на современные темы. Для всяких явлений современной жизни в мансийском языке нет слов, и раньше не было. Когда журналисты переводят законы на мансийский язык или пишут о городской жизни, они создают новые слова. Если бы на сайте были комментарии, было бы видно, как пользуются читатели новыми словами. Возможно, какой-то человек другой вариант слова создаст. Это был бы конкурс слов, и это тоже было бы интересно увидеть.
Реональда Ользина