- Хантыйский
- Русский
Тўңщирӑңа хӑншты мос
Кӑт хӑт мӑр Ас нопӑтты тыӑщн обско-угорской институт хущи «Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера» нємуп мирхот мӑнӑс. Кимит хӑт хӑнты па вухаь ясңӑт тўңщирӑңа хӑншты вєр оӑңӑн путӑр вәс.
Щи хотн рәпитты нє С. Попова лупӑс, хуты ўв нәам па рәпӑт-некӑт эщӑтум нєпекӑт нух вантӑ па щӑта юврая хӑншум ясңӑт вәйт-я. ўв нумсӑн интум мирхотӑң ёха ияха нәмӑсты мос, ән е-ы щитӑт мосты щирн хӑншты. Вантэ, итәх хуятӑт говор ясӑң юкана наречие муй диалект ясӑңңӑн хӑншӑт, моньщӑт хущи нємӑт юврая аьщӑа. Л. Кашлатова лупӑс, хуты Пор нє па Мощ нє ясӑңңӑн ищи ихураспия хӑншты мос. Итәх хуятӑт щитңӑн хущи оӑң буква ая хӑншӑт, па ёх – вән посн, щӑта кӑтңа муй ияха кӑрӑтман хӑнщийӑт: Пор нє – Порнє, Мощ нє – Мощнє. Р. Слепенкова лупӑс, Катащ ими нєм ищи кӑтсыра хӑншы: Катащ муй катащ. Г. Слинкина мўвӑт-автӑт, юханӑт па орӑт нємӑт єрамтӑ па щитӑт оӑңӑн арсыр киникайт, нєпекӑт ўңӑт. Щӑта ўв юврая хӑншум нємӑт шиваӑс па ищи нәмӑс, хуты щитӑт ихураспия хӑншты мос.
Конференция «Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера»
На конференции «Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера», которая проходила в середине мая в Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок, обсуждалась важная для хантыйского, мансийского языков проблема унифицированного правописания слов.
Этот вопрос подняла сотрудник института Светлана Попова, которой по роду деятельности приходится редактировать и рецензировать статьи работников института и фольклорных архивов. В этих текстах она порой находит ошибки. Наиболее частой ошибкой, на которую она обратила внимание, это не соблюдение структуры научной статьи при ее подготовке. Заголовок зачастую не соответствует содержанию текста. Порой вместо термина, например, наречие употребляются слова говор или диалект. Нет унификации и в переводе русских слов на родной язык. То есть, каждый автор хантыйское или мансийское слово переводит по-своему. Существует и проблема в написании имен сказочных героев: одни авторы пишут с прописной буквы, другие со строчной. Сложные слова, например, такие как Пор нэ и Мощ нэ иногда пишутся слитно, иногда раздельно.
Отдельно сотрудники архивов и приглашенные остановились на проблемах хантыйского алфавита. Римма Слепенкова высказалась категорически против введения алфавита, предложенного новосибирскими филологами. Свое мнение о проблемах северных алфавитов высказал Алексей Бурыкин, доктор филологических и исторических наук, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург):
– Думаю, для хантыйского языка ситуацию с алфавитом нужно оставить на уровне плюрализма. Чьи варианты будут наиболее интенсивно использоваться, за теми будет и будущее. В.М. Наделяев был выдающимся исследователем сибирских языков. Но для долганского языка взял якутский алфавит, приспосабливая его 10 лет и переврав состав букв, потому что диграммы в якутском языке являются особыми буквами. В результате якутский и долганский языки, это фактически один и тот же язык, получили два разных алфавита с двумя разными правилами орфографии. Камчатские эвены поняли, что для их диалекта лучше всего приспособлен алфавит 1950-х годов, они все печатают на нем. Это никому не мешает и в отличие от якутских эвенов никого не требуют переучивать. Видимо, такая политика обеспечит будущее языка в ее практическом использовании. А какие знаки, это дело техники. Ведь письменность существует не для того, чтобы записывать звуковую сторону языка, чтобы выражать мысли. Учебники для северных языков издаются в издательстве «Просвещение» на алфавитах, которые там приняты. Газеты выходят упрощенным вариантом этого самого алфавита. То есть, тем, который технологичен. Нет смысла использовать в газете лишний знак, пусть даже он транскрипционно и точен.
Обсуждение этих вопросов завершилось предложением С. Поповой и других участников конференции регулярно проводить семинары по переводу русской лексики на обско-угорские языки, по правописанию топонимов, имен сказочных героев и проблемам хантыйского алфавита, чтобы рано или поздно прийти к унификации правописания в этих языках.