- Хантыйский
- Русский
Рәт ясӑңа юн вәнтӑты мос
Ларьяк кәртӑн 1842-мит он церковно-приходской нємуп ӑшкола пўншсы. 1920-мит он щӑта ӑшкола-интернат вєрсы. Мєт сыры щӑта ня класс вәс,1934-мит он апӑт о няврємӑт вәнтӑты питсыйт. 1980-мит он йиуп кирмӑщ ӑшкола омӑссы, хута ин вәнты ай ёх вәнтыйӑт.
Родной язык должна сохранять семья
Ларьякская школа имеет давнюю историю, еще в 1842 году в селе была открыта церковно-приходская школа. В 1920 году открыли школу-интернат, а 1930 для учащихся было построено типовое здание школы-интерната. Три года спустя это была уже четырехклассная школа, которая в 1934 году стала семилетней. В 1938 году Ларьякская школа становится средней. В 1980 году построено типовое здание школы в кирпичном исполнении, в котором и поныне находится школа. Сейчас это муниципальное общеобразовательное учреждение «Ларьякская общеобразовательная средняя школа».
В 1993 году в этом учебном заведении введен отдельный предмет – «Хантыйский язык (ваховский диалект)». Позже эта дисциплина стала называться «Родной язык и литература народов Севера», который преподают со второго по восьмой классы. Кроме этого урока, в региональный компонент входят уроки географии и истории Ханты-Мансийского автономного округа – Югры, интегрированный курс «Мы – дети природы», спецкурсы «Охотоведение и рыболовство» и «Декоративно-прикладное искусство».
О преподавании хантыйского языка мы побеседовали с Мариной Александровной Прасиной и директором Ларьякской школы Валентиной Михайловной Пашковской. Марина Александровна более двадцати лет работает в школе, она учитель родного языка высшей категории и автор различных учебных пособий на ваховском диалекте, победитель окружного конкурса «Учитель года родного языка и литературы обско-угорских народов», заслуженный учитель Ханты-Мансийского автономного округа – Югры и обладатель нагрудного знака «Почетный работник общего образования Российской Федерации».
М.А. Прасина:
– Я родом из посёлка Корлики. После окончания Ханты-Мансийского педучилища год отработала в Охтеурье и поехала к себе домой. В отпуске познакомилась с мужем Александром Михайловичем Прасиным и переехала жить в Ларьяк. С 1993 года работаю в этой школе. Кроме преподавателя родного языка и литературы, я являюсь учителем начальных классов. В этом году выпускаю четвертый класс, на будущий год возьму первый класс. На занятия по хантыйскому языку ходят все дети, независимо от того ханты они, татары или русские. К сожалению, хантыйские дети не хотят изучать родной язык, знать свою культуру и прошлое. Думаю, если бы родители были заинтересованы в том, чтобы их дети знали родной язык, они бы в них это воспитывали. Поскольку родители не знают свой язык и не ведут традиционный образ жизни, а живут в Ларьяке и в основном общаются дома и в школе на русском языке, поэтому дети не хотят учить хантыйский язык.
В селе остались лишь люди моего возраста, которые еще говорят на хантыйском языке, их дети уже не знают языка. В Корликах, наверное, лучше ситуация со знанием родного языка, поскольку там люди живут на стойбищах и ведут традиционный образ жизни. Хотя когда мои племянники приезжают в гости, я с ними говорю на хантыйском языке, они отвечают мне по-русски. Родной язык они понимают, а уже не говорят на нём.
– То есть, в вашей школе нет таких детей, кто бы сел за парту хоть с каким-то объёмом знания родного языка?
– Нет. Для них хантыйский язык как иностранный. Я в работе часто использую игровые и информационные технологии, придумываю кроссворды и ребусы. На презентациях дети это видят, им это интересно и нравится. Особенно с малышами игра – это самая хорошая форма изучения родного языка.
– Хантыйские фонемы сложно произносить людям, которые не является носителем этого языка. Как дети справляются с произношением слов?
– Я заметила, лучше всего усваивают и произносят эти фонемы дети татар и башкир. У русских тяжелее всего получается. Даже детям ханты, поскольку они русскоязычные, трудно произносить специфические звуки.
В.М. Пашковская:
– У нас было собрание, на котором спрашивали наших работников ханты: почему они в семье не говорят на родном языке и не обучают языку детей? Они ответили, что когда только начали открывать школы, то маленьких детей забирали в Ларьяк, где они жили в интернате. Для того чтобы хантыйские дети могли научиться русскому языку, им запрещали говорить на родном языке.
Язык сохраняет семья, язык не может сохранить школа. Если в семье заинтересованы в том, чтобы дети говорили на родном языке, и сохранилась традиционная культура, тогда язык сохранится. Если родители не заинтересованы в этом, детей не заставишь говорить на языке и учить его. Сегодня дети к вопросу о языке подходят с практической стороны, они готовы изучать язык, который им пригодится в жизни. Но нельзя с таким образом подходить к своим корням. Выгодно – буду учить, невыгодно – не буду учить. Это твоя культура, то, что в тебе с твоими корнями должно быть. Конечно, какая может быть польза от языка? Они будут поступать в университет или колледж, а там не говорят на этом языке. Но твоя национальность – ханты, ты должен ею, своим родом, родиной гордиться и должен уметь на родном языке говорить.
– Знаю о том, что ситуация с учебниками на восточных диалектах хантыйского языка сложная. Какая обстановка в этом плане в Ларьяской школе?
М.А. Прасина:
– На мансийском языке и на казымском диалекте хантыйского языка с первого по восьмой классы имеется комплект пособий, даже есть учебники 10-11 класса, у нас вообще нет комплектов. Есть только «Букварь для первого класса» Николая Ивановича Терешкина, в 2000-х годах Лариса Михайловна Хромова выпустила «Хантыйский язык (2 класс)». Больше учебников нет. В помощь нам есть «Русско-хантыйский и хантыйско-русский словарь» Н.И. Терешкина. На уроках пользуемся изданием «Игры народов Севера», методическим пособием по краеведению В.И. Сподиной, книгой Н.В. Лукиной «Знакомьтесь – ханты», потому что материал брать негде. Я выросла в традиционной семье, то, что сама знаю, и видела, использую на уроках.
Когда я пришла сюда в 1993 году, в школе вообще ничего не было для обучения родному языку, поэтому в 1998 году издала «Русско-хантыйский разговорник». Потом в 2003 году выпустила «Картинный словарь хантыйского языка» и «Тесты по ваховскому диалекту для 1-4 классов». В 2005 году вышла «Қәнтәқ азбука» («Хантыйская азбука»). Когда я возглавляла районное методическое объединение учителей родного языка, мы собрали у учителей конспекты уроков по родному языку, из которых создали и выпустили небольшую брошюрку. Затем я издала «Дидактический материал по краеведению Ханты-Мансийского автономного округа – Югры» и методические рекомендации к ним. Больше литературы у нас нет.
– В чём вы нуждаетесь из учебно-методического комплекта в настоящее время?
– У нас нет общей программы по родному языку. Раньше свои программы мы разрабатывали по программам Е.А. Нёмысовой и С.П. Кононовой. Сейчас изменились требования и федеральный стандарт. Новых программ, которые бы соответствовали этому стандарту, у нас нет.
– Кто должен заниматься их разработкой?
– Думаю, человек, который знает стандарты и методику создания программ.
– Например, вы?
– Наверно, смогла. Только на это нужно время. Сейчас необходимо переработать учебники, когда-то изданные хантыйским учёным-языковедом Н.И. Терешкиным, а также «Букварь (для второго класса)» Л.М. Хромовой, которые не подходят по новым стандартам.
В.М. Пашковская:
– Необходимо создавать новые цифровые ресурсы. Например, чтобы сказки и мифы были с рисунками, и их можно было бы показывать на уроках.
– Кто должен этим заниматься? Департамент образования или Институт повышения квалификации и развития регионального образования Ханты-Мансийского автономного округа - Югры?
М.И. Прасина:
– Учителя и департамент образования, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. Все, кто заинтересован, чтобы дети знали родной язык.
– Марина Александровна, вы ежегодно участвуете в окружной олимпиаде по родным языкам?
– В этом году не участвовали, в школе провели и не выявили детей, которые могли бы поехать на окружную олимпиаду. Раньше один-два школьника принимали участие и занимали призовые места. А вот во фронтальном диктанте по хантыйскому языку приняли участие девять детей и один взрослый. Этот человек хоть и давно окончил школу, неплохо написал диктант, а дети сделали много ошибок.
– Может быть, у вас есть просьба к департаменту образования, Институту повышения квалификации учителей, Обско-угорскому институту прикладных исследований и разработок. Словом, ко всем тем, кто занимается вопросами обучения, сохранения и развития хантыйского языка.
М.А. Прасина:
– Наверно, чтобы организовывали дистанционные курсы, касающиеся краеведения и родного языка. И чтобы Институт повышения квалификации учителей помог или разработал примерные программы, по которым учителя составляли бы свои рабочие программы.
В.М. Пашковская:
– У меня тоже есть просьба. В чистом виде урок родного языка и литературы многими учащимися воспринимается не так, как мы рассчитывали. Хотелось, чтобы разработали программу курса, которую было бы интересно изучать не только детям ханты, а жителям любой национальности, которые проживают в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре. Когда на родительском собрании поднимали вопрос о курсе, который хотели бы изучать по выбору, русские родители, башкиры, татары и украинцы сказали, что им интересно было бы изучать историю края и хантыйскую литературу. Пусть этот курс будет включать в себя блоки, которые касаются природы, этноса и литературы. То есть, это был бы не только родной язык, а сочетание нескольких предметов, которые бы входили в этот комплекс. Такой программы пока нет.
Реональда Ользина