- Хантыйский
- Русский
Сәрхан хӑнты ясӑң вәнтӑты вєр
Тәня Ас потты па ван хӑтуп тыӑщңӑнӑн Сәрхан госуниверситет хуща нємасыя вәнтыйты хӑр вәс. Щив ӑкмум мира вантӑсы, муй щирн мос сәрхан хӑнтэт эвӑт ӑктум йис путрӑт, моньщӑт, арӑт нєпека нух хӑншты. Тӑм ям вєр М.А. Кастрен нємпи финской культура тӑхи вух унтасн эщӑтсы.
СурГУ хуща немӑщ ясӑң тӑхийн рәпитты учёной нє Анна Главан лупӑс:
— Советской ащ пурайн Сәрхан мўва арсыр учёныйт юхтыйсӑт па йис путрӑт, моньщӑт, арӑт нух хӑншсӑт. Ин Россияйн, па хон пєлӑк мўвӑтн — щит Финляндияйн, Венгрияйн па Германияйн щи хӑншум утӑт вәӑт, тәп нємӑт хуят ӑн вєритӑ щитӑт нєпека пунты. Вантэ, мўң хущева хуна йис путрӑт, моньщӑт моньщты ёх вәӑт, тәп нєпека нух хӑншты ӑн хошӑт. Щирн тӑм вәнтыйты хӑра мўң вўт кәртӑтн вәты ӑ хуятӑт, няврємӑт вәнтӑты ёх, учёныйт, ариты-якты имет ӑкӑтсўв. Щит юганской, аганской, тром-аганской па пимской сәрхан ясӑңӑн путӑртты хӑннєхуятӑт.
Юганской сәрхан ясӑңӑн путӑртты нє Елена Курломкина лупӑс:
— Ма йис путрӑт, моньщӑт, арӑт хӑнты ясӑң эвӑт рўщ ясӑңа тулмащтӑум, оӑң пўш вәнтыйты юхӑтсум. Ма саттєма сәрхан ясӑңӑн хӑншты вәнтыйсум. Тӑта уша вєрсєм, хуты сәрхан хӑнты ясӑң — тащӑң — кўтэвн арсыр щирн путӑртўв. Щимӑщ вәнтыйты хӑрӑт шєңк мосӑт.
Тӑм вәнтыйты вєр хәум щирн эщӑтман вәс. Мєт сыры Анна Главан па Аграфена Сопочина юхтум мир сәрхан ясӑңӑн хӑншты вәнтӑсңӑн. Еы вәнтыйты хуятӑт юхи яңхсӑт, йис путрӑт, моньщӑт, арӑт диктофонӑта па нєпека нух хӑншсӑт па рўщ ясӑңа тулмащтӑсӑт. Хәмит хӑрн рәпатайа вантӑса па сертификат нєпекӑт ёша хоумтсӑт.
Тӑм вәнтыйты хӑр эщӑтты ёх нәмӑсӑт еы киника єсӑты.
В СурГУ начали изучать особенности хантыйского языка
В конце прошлого года в Сургутском государственном университете стартовал уникальный проект: курсы повышения квалификации «Особенности расшифровки аудиозаписей фольклора сургутских ханты». Образовательная программа разработана на кафедре немецкого языка и реализуется при поддержке неправительственной культурной организации Финляндии «Общество М.А. Кастрена».
– Основная цель проекта – обучить слушателей произносительным нормам сургутского диалекта хантыйского языка, научить правильно расшифровывать аудиозаписи фольклора, – рассказывает автор курса, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Анна Главан. – С одной стороны, имеется богатый накопленный материал аудиозаписей, который хранится не только в архивах России, но и в зарубежных архивах в Финляндии, Венгрии, Германии, и нет специалистов, которые могли бы его расшифровать, сделать доступным для большого числа исследователей. С другой стороны, у нас в округе живут носители сургутского диалекта, богатого фонда культуры устного творчества, которые не владеют письменной нормой. Они знают много сказок, историй, песен, но не могут их правильно, корректно зафиксировать. Так что актуальность проекта трудно переоценить.
Уникальность курсов определяется не только предметом преподавания – сургутский диалект хантыйского языка, в отличие от казымского, мало изучен, пока не имеет своей грамматики (находится в разработке), – но и составом слушателей. Впервые в одной аудитории собрались преподаватели родного языка, участники фольклорных коллективов, научные работники и жители стойбищ. Все они представляют четыре говора сургутского диалекта: юганского, аганского, тромаганского и пимского. Например, носительница юганского говора Елена Курломкина живёт в лесу, ведёт традиционное для ханты хозяйство. Она с большим воодушевлением рассказывает о том, почему решила пройти обучение:
– Я работаю переводчиком хантыйского фольклора. Раньше никогда не бывала ни на каких других курсах, это мой первый опыт. Я самоучка. Здесь очень интересно, новый шрифт выучили, глубже изучение звуков. Вообще говоры отличаются довольно сильно. Например, в Русскинской, в Лянторе ударение ставится по-другому, у них как-то больше окончания слов проглатываются, а у нас они тянутся. Курсы такие нужны.
Курсы разбиты на три модуля. Сейчас проходит первый, где Анна Главан, а также, пожалуй, самый компетентный знаток сургутского диалекта, инициатор совершенствования его алфавита, филолог и фольклорист Аграфена Сопочина (Песикова) дают теоретический материал. Далее слушатели разъедутся по домам и будут выполнять практическое задание. Их задача – сделать аудиозапись фольклора в исполнении носителя своего говора, расшифровать ее и перевести текст на русский язык. Третий модуль, который пройдет в начале декабря, объединит теорию и практику. По окончании все слушатели получат свидетельства государственного образца.
– Сейчас уже даже среди самих ханты очень мало носителей красивого хантыйского языка, — делится своими переживаниями старший научный сотрудник фольклорного центра Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, участница курсов Людмила Каюкова. – Часто даже таёжный житель говорит уже на языке, смешанном из хантыйских и русских слов, возникают трудности нормального перевода. Мы очень благодарны нашему мэтру сургутского диалекта Аграфене Семеновне Сопочиной, что она помогает нам изучать язык. В последнее время мы тесно сотрудничаем с Сургутским университетом, с Главан Анной Андреевной. Я хочу ей сказать большое спасибо, потому что она консолидировала нас, именно носителей сургутского диалекта. Хорошо, что возникает такой интерес именно к сургутскому диалекту.
По завершении курсов организаторы надеются издать сборник фольклора на сургутском диалекте хантыйского языка на основе материалов, которые будут собраны слушателями в процессе обучения.
Пресс-служба СурГУ
Перевод на хантыйский язык Людмилы СПИРЯКОВОЙ