- Хантыйский
- Русский
Арсыр ясңӑтн хӑншты вєр оӑңӑн
Мӑнум тыӑщ 16-17-мит хӑтңӑнӑн Сыктывкар вошн «Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы» нємпи мирхот мӑнӑс. Щив Россия мўв хәс тӑхи эвӑт па яртъяң па хон пєлӑк мўв эвӑт мир ӑктӑщийсӑт, щит Германия, Финляндия, Испания, Венгрия, Эстония па па мўвӑт.
В Сыктывкаре говорили об электронной письменности языков народов России
16-17 марта в Сыктывкаре состоялась Международная научная конференция на тему «Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы». Обсудить проблемы письменности съехались представители 20 регионов Российской Федерации и 9 стран, это Германия, Финляндия, Испания, Венгрия, Эстония и др.
Участники конференции обсуждали проблемы электронной письменности разных народов. Первый заместитель Председателя Правительства Республики Коми Лариса Максимова поприветствовала гостей конференции. «Это знаковое событие. Каждый раз мы в современном мире глобализации проводим такие конференции, обсуждаем проблемы, ставим задачи. Мы не скрываем, что сегодня язык – это культура и этнос каждого из народов, населяющих мировое пространство. Язык должен развиваться, он должен проникать в IT-пространство и быть достоянием всего глобального мира. Это постоянная работа и забота не только о сохранении, но и расширении и функционировании языка. На базе Коми республиканской академии государственной службы и управления уже более 5 лет действует Центр инновационных языковых технологий. В очень короткие сроки им удалось разработать целый спектр электронных продуктов на коми и других языках мира. Правительство региона исходит из понимания того, что язык – это основа духовности, культуры, этнос», – отметила Лариса Владимировна.
Первая пресс-конференция по проблемам электронной письменности прошла в 2011 году в Йошкар-Оле. С тех пор многое в этой сфере уже сделано. Это мероприятие имеет большое значение в деле сохранения и популяризации языков народов России. На конференцию собрались все те, кто заинтересован в будущем родных языков, это лингвисты, педагоги, ученые, представители общественных организаций. Председатель Государственного Совета Республики Коми Надежда Дорофеева считает: «Сегодня, в эпоху глобализации, эта тема определяет особое значение, интернет и компьютер – это реальность сегодняшнего дня. Все больше людей читают книги, справочники, словари не в библиотеке, а с экранов планшетов. Поэтому важно сегодня двигаться в ногу со временем и использовать информационные технологии. Электронная письменность обеспечивает доступность материалов на родном языке для его носителей и позволяет расширить для любого человека возможность знакомства с языками представителей других национальностей. Внедрение в практику электронной письменности – это общая задача для всех, сидящих сегодня здесь. Одна из разработок Центра инновационных технологий – «Национальный корпус коми языка» – уникальная информационно-справочная система. Наша главная цель – это сохранение и популяризация родных языков».
Следует отметить, что среди финно-угорских народов в области электронной письменности коми язык идет на шаг впереди. Как сказал член Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации Валерий Марков, первую раскладку коми клавиатуры еще много лет назад сделал его сын, будучи студентом физико-технического института. Но, к сожалению, стандартной раскладки клавиатуры на коми языке, которая была бы включена во все мировые стандарты, до сих пор нет. Валерий Петрович сказал: «За одно поколение в 25 лет поменялось очень много, в нашу жизнь вошли компьютеры, интернет, самые разные информационные технологии.
Изучение родных языков все-таки стало вспомогательным элементом. Электронная письменность, на мой взгляд, не может заменить обычную письменность. Человек все равно оставляет следы не только через клавиатуру, он оставляет следы на бумаге и на иных носителях, которые проходят через века, тысячелетия и рассказывают о том времени, когда и что было сделано. Это очень мощное подспорье для молодого поколения, для маленьких, они входят в жизнь, как в цифровой мир, и с детства имеют доступ к информационным технологиям».
Руководитель Центра этнокультурной стратегии образования Федерального института развития образования Ольга Артеменко отметила, что в России насчитывается более 270 языков и диалектов, которые следует сохранить: «Перед нами стоит важная задача – продолжать создавать такие условия, которые действительно способствуют сохранению родных языков. Электронные технологии не должны стать базовым в системе мероприятий, направленных на сохранение родных языков. При разработке программ должны учитываться языковые ситуации, особое внимание необходимо обратить к системе образования. Родной язык – это тот язык, на котором человек мыслит».
Чтобы сохранить языки, необходимо на все слова, пришедшие в язык из других языков, находить эквиваленты в родном языке и популяризировать их в СМИ. Магистрант Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики Удмуртского государственного университета Елена Петрова рассказала о созданных электронных ресурсах, онлайн-словарях, сообществах на удмуртском языке. К примеру, в интернете действует русско-удмуртский онлайн-переводчик и словарь по адресу: translate.yandex.ru. Но перевод в этой программе подлежит обязательному редактированию, поскольку, как и онлайн-переводчики с других языков, в результате вместо связного текста выходит набор слов. В удмуртском языке также разработан онлайн-словарь новых слов. Кроме того, в социальной сети «Вконтакте» еще с 2007 года действует группа «Удмуртлык», участники которой общаются между собой на родном удмуртском языке. Единственный минус общения в таких сообществах – использование участниками множества русских слов. На конференции было отмечено отсутствие групп в соцсетях на хантыйском и мансийском языках, где носители этих языков могли бы общаться только на родном языке.
Об актуальных вопросах письменности хантыйского языка на конференции рассказала доктор филологических наук Валентина Соловар. По ее словам, обсуждения по поводу проблем хантыйского алфавита ведутся с 1995 года. Она отметила, что после принятия нового алфавита на хантыйском языке следует организовать работу по созданию системы проверки орфографии, электронных словарей, лексических баз данных, национального корпуса языка.
Следует отметить, что все издания на хантыйском языке печатаются с использованием шрифта PT Serif. Начальник отдела технологии шрифта Научно-производственного предприятия «ПараТайп» Геннадий Фридман считает, что не нужно создавать для каждого региона отдельные шрифты. Наборы шрифтов в PT Serif и PT Sans должны быть общие и доступные для всех языков Российской Федерации.
Заведующий Лабораторией лингвистики и информационных технологий отдела языкознания Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук Зиннур Сиразитдинов отметил, что филологи или те, кто постоянно работают с языком (набирают тексты, редактируют и т.д.), сталкиваются с трудностями, поскольку нет раскладки клавиатуры, электронных словарей, системы проверки орфографии. Поэтому участники конференции в Резолюции отразили самые важные предложения, которые приведут к развитию электронной письменности во всех регионах России.
Правительствам субъектов Российской Федерации предлагается содействовать созданию и поддержке специальных структур для ведения работ по созданию и развитию электронной письменности. А также создать межрегиональную рабочую группу по поддержке электронной письменности для обобщения существующего опыта. Это поможет не повторяться в разработке и скоординировать всю работу. С целью повышения качества региональных электронных образовательных ресурсов включать их разработку и создание в государственное задание структур, занимающихся поддержкой национальных языков в IT-технологиях на местах. Также предлагается обратиться в ВУЗы регионов с предложением о введении на филологических факультетах направления подготовки по компьютерной лингвистике на языках народов Российской Федерации.