- Хантыйский
- Русский
Хутыса ма финно-угроведа йисум
Ясӊӑт ӆєрамтты хуят оӆӑӊӑн лупӆы, мӑтты ки ӆўв ар киника ӆўӊӑтмаӆ пийн м рәпатнека йиӆ. Щит тәп и вєр.
1969-мит оӆн Сегед вошӑӊ университетн вәнӆтыйӆмємн ма нәмӑссум, еӆӆы финно-угорской ясӊӑт ӆєрамтты отделения хущи вәнӆтыйӆты питӆум. Щит 1971-мит оӆн вәс, хән ма хәӆмит курсӑн вәнӆтыйӆсум. Финской па эстонской ясӑӊӊӑн тумпи па ай мир ясӑӊ вәнӆтӑты щира пириты мосӑс, щирн хӑнты ясӑӊ пирисум. Мўӊ киникайт ӆўӊӑтты хотэвн Н.И. Терёшкинӑн хӑншум «Очерки диалектов хантыйского языка. Часть первая. Ваховский диалект» щирн ма ваховской хӑнты ясӑӊ вәнӆтӑты питсум.
Щи пурайн мўӊ учёнойӆўв СССР мўва ӊхты ӑн вєритсӑт, щирн киникайт хўват ясӑӊ вәнӆтӑсум. Итәх пурайн научной мирхотăтн Москва па Ленинград вошӊӑнӑн вәйтантыйӆты вєритсўв.
1973-1974-мит оӆӊӑнӑн рўщ ясӑӊ ӆєрамтты тӑхийн вәнӆтыйӆмємн ма стажировка щирн Ленинград вошн А.А. Жданов нємпи педагогической университетн вәнӆтыйӆсум па А.И. Герцен нємпи пединститута хӑнты ясӑӊ вәнӆтӑты ӊхсум.
Щи пурайн айӆат ёх хӑнты ясӑӊа Матрёна Панкратьевна Вахрушева вәнӆтӑс. СССР мўвев наукайт Академия Ленинград вошӑӊ ясӊӑт ӆєрамтты институт хуща ма Николай Иванович Терёшкин пиӆа вәтаӊа йисум. Ӆўв щи пурайн «Словарь восточно-хантыйских диалектов» вән нєпек ӆэщӑтӑс. Щи пийн 15 оӆ ма тәп мўвтєӆ мир научной мирхотӑт пурайн вәнӆтыйӆсум.
Ван хӑтӆуп тыӆӑщ 1990-мит оӆн ма веӆщи Ёмвош мўва вән мирхота юхӑтсум. Щи пурайн тыв па хон пєлӑк мўвӑт эвӑӆт мадьяр, финнӑт па па хон пєлӑк Норвегия мўв эвӑӆт саами мир мойӊа вохсыйт. Тӑта ма Иван Дмитриевич Кечимов пиӆа вәйтантыйӆсум, ӆўв щи пурайн Сәрханӆ район шуши мир вєрӑт тәты тӑхийн рәпитӑс. Щи пурайн па еӆӆы ӆўв вәнт шушета ӊхты нётӑс. Щи ăртан тӑта хәӆум мадьяр хуят вәс, щит Ева Шмидт, арсув оӆӑӊӑн ӆєрамтты нє Каталин Лазар па йис вәӆупсы ӆєрамтты нє Агнеш Кережи. Каталин уша вєрӑс, ешавәӆ Вўтвошн Пўпи якхот питӆ, щирн Венгрияя ӊхӑс па туӆта ар видеокассета тәс. Щит 1991-мит оӆ вәс, па 1992-мит оӆн ма ӆыв пиӆэӆа ӊхты питсум. Щи пурайн мўӊ Тромаган па Юган юханӊӑн хўваттыйн ӊхийӆсўв. Ма веӆщи хӑнтэт пиӆа вәйтантыйӆсум, путӑртсум, мосты вєрӑт оӆӑӊӑн иньщӑссум. Щи пурайн ма тәп уша вєрсум – ма финно-угроведа щи йисум. Вантэ, интӑм ӑнтә тәп киникайт эвӑӆт хӑнты ясӑӊ оӆӑӊӑн уша вєрӆум, щи тумпи ӑӆ хӑнтэт пиӆа вәйтантыйӆӆум, путӑртӆум, мосты вєрӑт оӆӑӊӑн нєпека хӑншӆум. Ин ма оӆӊємн нәмӑссум, ма муӆты оӆӑӊӑн вәйтӆум па еӆӆы айӆат ёх вәнӆтӑты вєритӆум.
Щи пийн ма нӆ пўш Тромаган юхан мўва Иосиф Иванович Сопочин хуща мойӊа ӊхийӆсум. Ӛхӑт кӑт пўш (2000-мит па 2003-мит оӆӊăнăн) Аган юхан хонӑӊӑн вәӆум Айпинӑт хоттєӆ ёх хущи мойӊа вәсум. 2005-мит оӆн Щаня мўвн вәсум, интӑм пура вәнты щӑта хӑншум путрӑт нєпека хӑншӆум. Щив ма пиӆєма айӆат ёх ӊхийӆсӑт, ин ӆыв ищи учёнойта йисӑт.
Щи пурайн ма ар хӑнты хуят пиӆа вәтаӊа йисум, ӆыв кўтэӆн Аграфена Семёновна Песикова па Людмила Николаевна Каюкова. Ӆын мӑнєма хӑншум путрӑт нєпека нух хӑншты нётсӑӊӑн. Ӆын унтасӑнӑн ма сәрханӆ хӑнты ясӑӊ оӆӑӊӑн аршӑк вәты питсум.
Ӑкмум путӑрӆам арсыр мўвтєӆ мир научной журналӑтн єтсăт. 2014-мит оӆн А.С. Песикова хӑнтэт пӑта «Хӑнты ясӑӊ хрестоматия» ӆэщӑтты па єсӑӆты партӑс. Ма вєрсум, щит, ма щирємн, ищи хӑнтэт пӑта мєт мосты нєпек.
Мєт сыры ма 2015-мит оӆн «Сәрханӆ хӑнтэт моньщӑт па путрӑт» нєпек єсӑӆсум. Кӑт оӆ пийн 2017-мит оӆн «Грамматика сургутского диалекта хантыйского языка» нєпек єтӑс. Щимӑщ нєпек унтасн сәрханӆ хӑнты ясӑӊ вәнӆтӑты щира учебникӑт ӆэщӑтты рӑхӆ, щӑта иса ясӑӊ вєрӑт оӆӑӊӑн хӑншман вәӆ. Ма уша вєрсєм, сәрханӆ хӑнты ясӑӊ па ясӊӑт киньщи тащӑӊ па әмӑщ.
Хӑнты мўв хўват ӊхийӆмємн, хӑнты мир пиӆа вәйтантыйӆмємн ма еӆӆы ӆыв йис вәӆупсэӆ па рәт ясӊеӆ ӆавӑӆман па еӆӆы тўвман вәӆӆум – щит ма пӑтєма вәӆупсємн мєт вуӆаӊ вєр. Вантэ, кашӑӊ ясӑӊ – щит мир йис вәӆупсы, муӆты ясӑӊ пӑрӆ ки – тӑӆаӊ мир пӑрӆ.
Ма хӑнты ӆәхӑсӆама вән пәмащипа лупӆум па шєӊк ӆӑӊхаӆум, ӆәӆн тащӑӊ хӑнты мир рәт ясӊеӆ пиӆа еӆӆы хўв йис, хўв нәпӑт ат вәс!
Марта Чепреги
Виталий Сигильетов
китум путӑр хӑнты ясӑӊа тулмащтӑс:
Людмила Гурьева
Как я стала финно-угроведом
Об этом с Мартой Чепреги побеседовал молодой хантыйский исследователь Виталий Сигильетов, работающий в Венгерском исследовательском центре языкознания в г. Будапеште.
Вот что она пишет. О филологах существует мнение, что они становятся хорошими специалистами только по прочтении большого количества книг. Но это только одно из условий становления хорошего специалиста.
В 1969 году, когда я начала учиться в университете в г. Сегед, решила, что при возможности поступлю и на финно-угорское отделение. Это случилось на третьем курсе в 1971 году. Наряду с финским и эстонским языками необходимо было выбрать один из финно-угорских языков малых народов, в моём случае этим языком стал хантыйский. Поскольку в библиотеке кафедры «Финно-угроведение» было академическое издание Н.И. Терёшкина «Очерки диалектов хантыйского языка. Часть первая. Ваховский диалект. Москва – Ленинград: Изд. Академии Hаук СССР1961 г., то я начала изучать именно ваховский диалект хантыйского языка.
В те времена зарубежные исследователи могли изучать языки финно-угорских народов, проживающих в Советском Союзе, только по книгам. Познакомиться с ними вживую не было возможности.
Официально это объяснялось тем, что иностранцы во время своего пребывания в Советском Союзе могут проживать только в гостиницах государственной туристической компании «Интурист», а таких гостиниц поблизости хантыйских стойбищ не было. В лучшем случае с сородичами по языку можно было встретиться в Москве или Ленинграде. Подобная возможность выдалась и мне, когда в 1973-1974 годах, будучи студенткой русского отделения, проходила стажировку в г. Ленинграде в университете им. А.А. Жданова и посещала занятия по хантыйскому языку в отделении народов Севера педагогического государственного института им. А.И. Герцена. В то время Матрёна Панкратевна Вахрушева, родной язык которой был мансийский, преподавала студентам-ханты среднеобский диалект хантыйского языка. В Ленинградском отделении Института языкознания Академии Наук СССР познакомилась и с Николаем Ивановичем Терёшкиным, который в то время работал над написанием словаря восточно-хантыйских диалектов хантыйского языка. После этого в течение 15 лет, хоть и редко, но встречалась с обскими уграми, в основном, на международных конференциях. Возможности установить более тесные контакты по-прежнему не было. Единственным источником информации о языке служили книги.
В декабре 1990 года я впервые побывала за Уралом. В тот год отмечали 60-летие со дня образования Ханты-Мансийского автономного округа. Это было первое мероприятие, на которое в Ханты-Мансийск были приглашены и зарубежные гости. Кроме венгров и финнов, в празднике приняли участие и норвежские саамы. Во время официальных мероприятий была хорошая возможность завязать новые знакомства. Здесь я познакомилась и с Иваном Дмитриевичем Кечимовым, который в то время работал в отделе по делам народов Севера администрации Сургутского района. В последующие годы он был один из главных помощников в наших экспедициях.
Практически сразу же начались экспедиции. На юбилейном торжестве в декабре 1990 года, помимо венгерской учёной Евы Шмидт, венгерской делегации были этномузыковед Каталин Лазар и этнограф Агнеш Кережи. Когда Каталин узнала, что в январе в деревне Юильске будут проходить Медвежье игрища, то вернулась в Венгрию, раздобыла средства на следующую поездку, купила много видеокассет и сразу же отправилась обратно, в Западную Сибирь. Ева даже не приезжала домой, она прямо из Ханты-Мансийска поехала в деревню Юильск. Агнеш Кережи также скоро вернулась в Югру, в Сургутский район, это было в марте и августе 1991 года. В 1992 году я присоединилась к ней. Во время нашей первой совместной поездки мы смогли посетить хантыйские семьи, проживающих по берегам рек Тромагана и Большого и Малого Югана. Эта была та поездка, та первая встреча с хантыйским языком и культурой, что сделала меня по-настоящему финно-угроведом. Полученные до этого знания обрели новое значение в сибирском крае, на берегах болотных озёр и рек, в избушках и чумах, среди опытных и мудрых людей. С тех пор я чувствую, что владею какими-то знаниями, пусть и немногими, но чем-то таким, что только я могу передать дальше другим.
За моей первой экспедицией последовало ещё четыре на территорию Тромагана к семье Иосифа Ивановича Сопочина. Позже я дважды была на берегу Агана в языковом лагере, организованном на стойбище рода Айпиных (в 2000 и 2003 гг.), а в 2005 году я побывала на Северном Урале и вдоль реки Сыни в Шурышкарском районе Ямало-Ненецкого автономного округа.
Обработка и публикация собранного материала частично завершена. В последних трёх моих поездках приняли участие и мои студентки, которые сейчас сами уже являются самостоятельными учёными-исследователями.
Не менее важны и личные связи, которые за последние тридцать лет удалось построить с исследователями обско-угорских народов – я намеренно не упоминаю их имена, потому что пришлось бы перечислить много имён и мне не хотелось бы упустить чьё-либо имя – всегда с большим уважением и признательностью наблюдаю за их героическим усердием, с которым они работают над сохранением языка и культуры. Всё-таки два имена нельзя не упоминать: Аграфена Семёновна Сопочина (Песикова) – моя подруга и коллега, которая очень много помогала мне в первые годы в расшифровке и в выяснении грамматических вопросов. Потом она передала эту задачу Людмиле Николаевне Каюковой, которую мы несколько раз приглашали в Венгрию на совместную работу, и с которой я сотрудничаю до сих пор. Без их помощи я бы знала намного меньше о сургутском диалекте хантыйского языка и фольклоре.
Собранные мною языковые и фольклорные материалы издавались в венгерских и международных изданиях с переводом на венгерский, английский и немецкий языки. В 2014-м году Аграфена Семёновна Сопочина (Песикова) предлагала мне составить хрестоматию на русском языке для ханты и для русскоязычного читателя. Я согласилась, потому что, по-моему, тоже очень важно возвратить тот материал, который я получила от ханты. Я тоже хотела поделиться с тем огромным багажом знаний с теми людьми, от которых я их получила.
Сначала в 2015 году издала сборник «Сказки и рассказы сургутских ханты». Спустя два года, в 2017 году, из печати вышла в свет «Грамматика сургутского диалекта хантыйского языка». В этой книге описана система сургутского диалекта хантыйского языка, его фонетика, морфология и синтаксис. На основе этой книги можно составить учебники, в которых показана вся система хантыйского языка. Нужно отметить, что сургутский диалект хантыйского языка крайне богатый и уникальный, он значительно отличается от других диалектов хантыйского языка.
Путешествуя по хантыйской земле, знакомясь с хантами, человек неизбежно берёт на себя некоторые обязательства: начинает чувствовать ответственность за людей, за весь народ, для него важное значение приобретают язык, культура, защита природы и традиционный образ жизни, который он пытается поддерживать. Ведь каждый язык создаёт свой отдельный мир и с каждым исчезновением того или иного языка исчезают целые миры. Я благодарна моим хантыйским друзьям, что смогла испытать всё это среди них, и желаю, чтобы ничем незаменимый и единственный в своем роде хантыйский мир ещё долго обогащал общее духовное сокровище человечества.
Марта Чепреги,
г. Будапешт, Венгрия
Перевод на русский язык Людмилы Гурьевой