- Хантыйский
- Русский
Паннє ики па вухсар ими
Имуӆты сўсн вәйт пєлӑк Ай Ас питӑр хўватн вухсар ими тывет-тухет ӑӆ ӊхӑӆ. Щиты ӊхтаӆ кўтн йиӊк хуща м вән паннє ики шиваӆӑӆ.
Ӆўв пан питӑра навӑрмӑс, паннє икен щиты иньщмӑсӆэ:
- Ей, ики, ики, ма муӆхатӆ тӑм пан хуща вәсум па хўӆ вепӑсӆӑты хуятӑт путрӑт хәӆӑнтсум. Ӆыв нӑң оңенӑн тӑмиты путӑртсӑт, мӑтты нӑң шєңк тумайң па ӑӆ вәӆты кашн вепӑса ӑн па питӆӑн. Вепӑс ёх щирн, нӑң тӑм Ай Асэв хўватн сора тывеӆт-тухеӆт вәщийӑн па мӑтты ки па нємуты войн па хўӆн нӛхӑты ӑн па вєритӆайн! Ма нәмӑстємн, щиты и вєр нєш ӑнтәм. Муй хурасуп нӑӊ нюмӑр па шєңк кўӆ! Муй щирн нӑң мӑнєм нӛхӑӆты вєритӆӑн? Тӑм вәйт пєлӑк вәнтєм хущи ма мєт тумайң воя ўңтӑсӆум па мєт сора хәхӑтяум! Муӆхат мухәйт щикўш нӑңен ишӑксӑт, ма араттєм щир нӑӊ ищипа ӑн тӑйӆӑн.
- Нӑң, вухсар ими, щимӑщ каш ки тӑйӆӑн, хӑӆэвт кӑсӆумн. Щӑха уша йиӆ, мӑта утєв тӑм мўвевн-йиңкевн мєт сора ңхты вєритӆ!
Щи ясӑңа пиа паннє ики йиӊка мӑртӑс. Юхи юхӑтман ӆўв хўӆ рәт ёха иха ӑктӑс па ин хуӆыева нәмӑсты питсӑт, муй щирн хӑӆэвт хӑтӑн вухсар имен эвӑт юхӆы ӑн хӑщты па ўв нўмпєла питты.
Хўв муй ван кўт паннє хўӑт нәмӑссӑт. Щи киньща мєт пирщамум паннє ики щиты ёхӆаӆ пєӆы лупӑс:
- Хӑӆэвт итн-итн Ай Ас пан питӑр хўват вәщаты па нын эвӑтана хўв кўтӑтн иӆ вуӆыяты. Вухсар имен щи тӑхи эвӑт еы сора хәхӑты питӆ, паннє ики па Ай Ас йиңк хўват вәщты кєрӑ. Тәп ин ўв йиңка мӑртӑӆ па вухсар нєңӑ пиа ӛрӑщты пит, кимит, хўвн вәты паннє йиңк эвӑт нух ат єтӑӆ па така щиты ат ўвӑ: «Ей, вухсар ими, ма тӑта щи, ма нӑңен ищипа нӛхӑӆсєм!»
Еша вә хӑэвта йис, паннєңӑт хуӆыева и тӑхия ӑктӑщсӑт па Ай Ас пан питӑра вәщсӑт, хўв кўтӑтн итн-итн йиңк хущи лоӆьсӑт.
Имутыйн вухсар имен паннє икен пиа ӛра-щома артаӑты юхтӑс. Щитӑн ӆын кӑсты питсӑңӑн: вухсарэн пан питӑр хўват така е хәхӑмӑс, паннєӊен йиңка мӑртӑс па сора вәщты кєрӆӑс.
Вухсар имен, хәхӑӆтӑ щирн, хәӆӆӑӆэ, хуты паннє икен ўв еӆпєн йиңк эвӑт нух єтмӑс па така е ўвтӑс:
- Ей, вухсар ими, ма тӑта щи, ма нӑңен ищипа нӛхӑӆсєм!
Вухсар ими па мєт така хәхӑты пиньщӑс. Хўв муй ван ӆўв щиты сора хәхӑс па йиңк эвӑт па щи паннє икен нух єтмӑс па е ўвтӑс:
- Ей, вухсар ими, ма тӑта щи, ма нӑңен ищипа нӛхӑсєм!
Щи киньща вухсар ими мєт така хәхӑты кєрӆӑс. Еша вәс паннє ики па нух єтмӑс па мєт така ўвеа ўвтӑс:
- Ей, вухсар ими, ма тӑта щи, ма нӑңен ищипа нӛхӑсєм!
Вантӑэ вухсар ими, хуты ўв тӑаң хәӆмит пўш паннє икен эвӑӆт юхи хӑщӑс. Щитӑн ӆўв кӑсты щирӑ вущкӑсӆэ па еӆы вәнта щи хәхӑӆмӑс.
Владимир Енов
Ас хӑнтэт йис ёх путрӑт щирн хӑншум моньщӑ
Налим и лиса (хантыйская сказка)
Однажды осенним солнечным днём по красивому песчаному берегу Малой Оби важной поступью прогуливалась лиса. По её беспечному поведению можно было понять, что она вообще никого не боится и живёт где-то в здешних лесах. Вот лиса подошла к самому берегу, внимательно посмотрела в речную воду и увидела в ней довольно крупного налима, охотившегося за мальками.
Лиса тут же окликнула его и завела с ним такой разговор:
– Эй, налим, а, налим, я вчера вот на этом самом месте внимательно подслушала разговор двух рыбаков-ханты. Один из них, который был явно постарше, поучительным тоном рассказывал младшему, что ты, налим, очень хитрый и не всегда можешь попасть в рыбацкие ловушки. И ещё он сказал, что ты – хороший пловец, и никакая другая рыба или зверь никогда не смогут обогнать тебя. Я считаю, что люди очень сильно ошибаются. Ты посмотри-ка лучше на себя, какой ты толстый и неуклюжий! И после этого ещё будешь считать, что сможешь меня обогнать? Ну, это вряд ли! Ведь именно здесь, в этих густых лесах, находящихся по обоим берегам Малой Оби, я считаюсь самым хитрым и быстрым зверем! И только зря эти рыбаки-ханты хвалили тебя, ты не сможешь меня ни обхитрить, ни обогнать.
– Да, я ничего против твоей хитрости и быстроты не имею, – ответил ей обиженный налим, – но, если у тебя есть желание посоревноваться со мной, то завтра ранним утром приходи сюда, и мы устроим здесь состязания, кто же из нас всё-таки быстрее? После этих соревнований всё станет известно!
С этими словами налим, взмахнув хвостом, нырнул глубже в речную воду и, никуда не торопясь, отправился домой. Приплыв в родную деревню, он тут же собрал своих многочисленных родственников, которые стали думать, как завтра рано утром устроить соревнования и победить лису.
Долго ли, коротко ли совещались между собой подводные обитатели, никто об этом не знает. Но вот перед собравшимися рыбами выплыл самый старый налим, обросший густым мхом, и, кое-как шамкая своим беззубым ртом, произнёс довольно длинную речь:
– Хэй, налимы, неужели вы позабыли, что мы до сих пор считаемся одними из лучших рыб Нижнего мира, так неужели мы посрамим себя и свою честь перед лисой-хвастуньей?! Завтра на рассвете вы все должны отправиться к месту соревнования нашего брата и находиться возле самого берега Малой Оби на небольшом расстоянии друг от друга. Во время состязаний лиса, конечно, побежит по берегу, налим же поплывёт по воде. Как только бегущая по земле соперница нашего брата появится позади, то самый ближний из вас должен высунуться из воды и громко прокричать: «Эй, лиса, а я уже вот тут, я давно обогнал тебя!»
На рассвете следующего утра все налимы отправились к тому месту, где должны были пройти состязания и встали поодиночке возле самого берега Малой Оби на небольшом расстоянии друг от друга.
Долго ли, коротко ли ждали подводные обитатели начала соревнований, наконец-то наступило ясное солнечное утро. С его наступлением на берегу реки появилась лиса, а из воды высунулся налим. И зверь, и рыба стали состязаться: со всех сил сорвалась лиса со своего места и побежала вперёд, налим нырнул в воду и начал быстро плыть.
Бежала-бежала лиса и вдруг услышала, как налим вынырнул перед ней из воды и громко крикнул:
– Эй, лиса, а я уже вот тут, я давно обогнал тебя!
Услышав голос налима, она стала бежать ещё сильнее, но тут уже в другой раз услышала, как налим вынырнул перед ней из воды и громко крикнул:
– Эй, лиса, а я уже вот тут, я давно обогнал тебя!
Не обращая никакого внимания на своего соперника, она продолжала быстро бежать вперёд, но тут уже в третий раз услышала, как налим вынырнул перед ней из воды и громко крикнул:
– Эй, лиса, а я уже вот тут, я давно обогнал тебя!
Видит лиса, что налим уже в третий раз обогнал её, поэтому со всех ног бросилась она к своему спасительному лесу. С этих пор никогда больше не встречалась лиса с налимом и навсегда позабыла про своё былое хвастовство перед ним. Старожилы-северяне по этому поводу всегда и везде говорили так: «Ты сначала сделай своё дело, а уж потом – хвастайся!»
С этих пор и по настоящее время рыбаки-ханты стали считать налима самой хитрой рыбой на Оби, а в русском языке появилось такое красивое устойчивое выражение «хитрый как налим».
Сказка восстановлена по памяти и литературно обработана на хантыйском и русском литературном языке Владимиром Еновым
Иллюстрация «Налим и лиса» ненецкого художника Леонида Лара – члена Союза художников России из г. Тобольска