- Хантыйский
- Русский
Мом ики па Аснє
Кутым ов кәртӑн, мӑта ут йис пурайт вўш эвӑӆт хуятӑтн хӑйсы, пӑӆат па шєӊк хурамӑӊ рєп ӆаӊӑӆн нохӑр хӑт кўтн вәтща ай павӑрт хот омсӑс.
Йисӑӊа-нәптӑӊа вум хӑннєхуятӑт путрӑт щирӑтн, катра мӑтты ки щи хотн кӑт хоттєӆ ёх вәсӊӑн. И ими єсум шєпты ӆуват ай пухлєӊкие тӑйс па єнмӑӆтӑс. Щи киньща кӑт мень нєӊӊӑн и хотэӆ ӆыпийн иха вәсӊӑн, ӆыв кўтэӆн шєӊк ма кашӑӊ хотӑӊ вєр вєрсӑӊӑн па и ясӑӊӑн муй и нумӑсн вәӆупсы щирӆаӆ ӆэщӑтсӑӊӑн. Мосӑӊ, щи вєр пӑта ӆын икеӊӑӆаӆ – кӑт пуӆяӊ яйӊӑн йиӊка ки мӑнӆӑӊӑн: мкєм арат ар хўӆ мущатӆӑӊӑн, вәнта ки мӑнӆӑӊӑн: вәнт вой тэӆыева юхӆы тәӆӊӑн. Щиты щи хоттєӆ хуятӑт еӆӆы вәӆупсы вєрсӑт па кашӑӊ йиӆпа юхӑтты хӑтӆа ӆыв щирӆаӆн амтӑтьӆийӆсӑт.
Мосӑӊ, щи хӑннєхуятӑт еӆӆы ищиты ма вәсӑт-хоӆсӑт, тәп имуӆтыйн вән шәкӑӊ вєрн ӆыв ӆєпӑӆн вәӆты вәнт пєлӑк эвӑӆт шӑӊкап юхӑтсыйт.
Щиты вәӆтэӆ кўтӑтн оӆӑӊ ӆоньщ веӆщи мўва питум пийн кӑт яйӊӑн вәнта ӆаӊки веӆпӑса мӑнты сонтумӑсӊӑн. Ӆын имеӊӑӆаӆ арсыр хотӑӊ вєрӑт ӆэщӑтты етшуптумеӆ пийн, етна пєлка, ай сорт вуйӊ анӑт нух вўщитсӑӊӑн па мсыева вєрӑнтты пиньщӑсӊӑн.
Хўв муй ван кўт имеӊӑн вўӆы шӑнш ӆон эвӑӆт ӆон вєрман омӑссӑӊӑн.
Имуӆтыйн вән пєӆа мень нєӊӑӆ пухлєӊкие нух вєрӆӑс па еӆ хоӆӆӑӆтӑс.
Щи киньща ӑӊкеӆ имийн ёша вўсы, тёйӊӑӆсы муй ӆапӑтсӑӆэ па лўк пўка хирн китумтак юнтты вўянтсӑӊӑн. Ин няврєм щи ӆыӆ шўвӑӊ хирӆ ӑӊкеӆа вӑтӆӑӆэ, тумеӆн – па юхӆы пєӆы. Щи муртаӆа китумтак юнта питсӑӊӑн, хуты иӆ вуӆыты щиреӆ тӑӆаӊтєӆн иса хуӆт пєӆы вәтшӑсӊӑн.
Еша вәс иса пӑтлама йис. Щи пурайн Аснє нєм тӑюм меньӆ вән нєӊӑӆа щиты щи сора нёхмӑс:
- Кай! Иса ата щи йис. Нын па ӆәӆн юнтты вєрн вущкӑсӆӑн па иӆ уӆты айӆтыева ин мӑнсӑӊӑн, ат кўтупн нємуӆты пурайн сыящты ӑн па рӑхӆ!
Вәншӑк мень нєӊӑӆ мєт сыяӊа ӆўв пухлєӊкиеӆ пиӆа юнтты кєрӆӑӆӊӑн.
Щи юнтӆӑӊӑн-тӑм юнтӆӑӊӑн, така няхӆӑӊӑн, Аснє ясӊӑт ӑн хәӆӆӑӊӑн.
Имуӆтыйн айӆтыева ӑт кўтпа щи ванамӑс. Аснє иӆ уӆты ӆэщӑтыйс па па паннє ишни эвӑӆт кимӆы ӑӊкӑрмӑс. Камн ӆўв ма шиваӆӑсӆэ, муй щирн тәрум хуща питыя таласум пӑӆӊӑт кўтн нуви тыӆӑщ єтмӑс, ӆыв вәӆты ай павӑрт хотэӆ па кєрӑтман омӑсты мўвӑт-автӑт нух хәтӆӑсыйт.
Щӑӆта ӆыв хотэӆ пўӊӑӆн иӆ йирум әхӆӑӊ ампӑт шєӊк така хурӑтты па ӆыкӑӊа урыты кєрӆӑсӑт. Еша вәс ӆыв ищи кўрумн хуӆыева иса мӑшьяя йисӑт, мӑтты ки ӆавӑртӑӊ оӆумн юхӑтсыйт. Щи вєр пийн кўш камн, кўш юӆн, кўш хот пўӊӆэӆ кєрӑтман иса-иса мўвеӆ шитама йис.
Аснє мень нєӊӑӆ па ӆўв пухлєӊкиеӆ пєӆа сора ӑӊкӑрмӑс, ӆын мӑшьяя нє нуры оӆӑӊӑн омӑссӑӊӑн па тӑм кўтн ӆыв мсыева нух амтӑтӆиӆум вєншӊӑӆаӆ тӑӆаӊтєӆн нувия сәхтӑтмеӆ.
- Аӆпа, ин ӑӊки няврємӆ пиӆа вуӆаӊ пӑлтапн юхӑтсыйӊӑн, щи пӑта сӑмӊӑӆаӆ кӑтна похнупсыйӊӑн па щи ишн китумтак сурма питсӑӊӑн, – щиты Аснє нәмӑӆмӑс па ищи вән пӑлтап вєрн лӑп вўсы.
Щи нумсӑт пиӆа ӆўв еша ванашӑк рӑхӑс, меньӆ па ӆўв пухлєӊкеӆ мсыева артаӆӑс: ӆын па ин китумтак ипуӆяӊа сурма питман, ищи тўӊа омӑсты лотэӆн иха єӆӊӑӆаӆ потума вмеӆ.
Щӑӆта камн павӑрт хотэӆ пўӊӑӆн шєӊк така ӆоньщ щихӑрӆӑты кєрӆӑс па Аснє ма хәӆсӑӆэ, хута амуӆты сємсай утєӆ, сора па вєра ӆавӑртӑӊа ӆаӆман, ӆыв хущеӆа вана йиӆ.
Шєӊк вуӆаӊ пӑлтапн ӆўв юхӑтсы, щи пӑта ар щирн нәмӑсман нёхмӑс:
Щит мўӊ хәйӊӑӆўв ки вәсӑт, муӆты вєрӑт пӑта юхӆы ки ӆыв юхӑтсӑт, ин па ӆәӆн мўӊ ампӆўв кәщайӆаӆа нух амӑтсӑт па ӑӆ навӑртсӑт. Ӆыв па ин хуӆыева иӆ хуӆт пєӆы хӑнємӑсӑт, мӑтты араттєӆн па тӑхия хунтасӑт.
Щиты нәмӑстӑӆ кўтн имуӆты утн овӑӆ пєлки пўншмӑсы па ай павӑрт хотӑӆа юхи ӆўӊтӑӆ щирн овӑӊ сопӆайт па ӆўв пеӆн пӑнӑн щи тәсӆэ.
Шєӊк Аснє пӑӆтамӑс, хән ӆўв ещаӆтєӆа мом ики шиваӆӑс, тәп нёхмӑс:
- Нӑӊ, акєм ики, айӆта юхи ӆуӊа, хотлєӊкєм тӑӆаӊтєӆн щи шўкӑтӆэн!
- Ӑнтә, хиӆнєӊие, нӑӊ вәӆты хотэн ӑн шўкатӆєм, – лупӑс ин мом ики.
Щитӑӆн хот овӑӆа кєрӆӑс па вән, пўнӑн єнмум мӑшӑкн, ов сопӆайӆ па щив хӑтьщӑсӆэ. Щӑӆта хә ёх нуры оӆӑӊӑн иӆ омсӑс, ӆўвеӆ иньщмӑсӆэ:
- Я-а-а, муй, хиӆнєӊие, ӆєӆўв-яньщӆўв?
- Щиты, акєм ики, – нёхмӑс Аснє, – нӑӊ мӑнєм ӆупаса ким ӊхты єсӆэ!
Щи киньща ӆўв ким єтмаӆ, ампӑӊ әхӆӑӆ иӆ омӑсӆ, мєт оӆӑӊ ампӑӆ нух кирӆӑӆэ. Щӑӆта ӆупаса ӊхӑӆ, шәмӑх аӆтєӆ юхи тәӆ, пӑсанӆ ӆэщӑтӆ па мом икеӆ ӆєты-ньщты щи вохӆӑӆэ. Кимит пўш єтмаӆ – кимит ампӑӆ нух кирӑӆ, ӆупас эвӑӆт кӑт хинт арат хўӆ вуй юхи тәӆ. Хәӆмит пўш ким мӑнӆ – хәӆмит ампӑӆ нух кирӑӆ.
Щи киньща ампӑӊ әхӆӑӆа навӑрмӑс, ӑмп тўркеӆӆаӆ така сәхтӑс па ищи кўрумн тӑмӑщ пӑлтапӑӊ тӑхеӆ эвӑӆт еӆӆы пєӆы ампӆаӆн тәсы.
Йис ёх путрӑт щирн
моньщ хӑншӑс: Владимир Енов
Мом ики и Аснэ (Хантыйская сказка)
В деревеньке Кутым ов1, давным-давно заброшенной людьми, на высоком красивом холме среди могучих древних кедров стояла одинокая избушка.
По рассказам старожилов, в ней проживало две молодые семьи, у одной из которых рос грудной младенец. Обе свояченицы были очень дружны между собой. Может быть, поэтому удача всегда сопутствовала их мужьям-братьям на рыбной ловле и охоте.
Наверное, так бы и дальше они жили-поживали в счастье и достатке, но нежданно-негаданно в их спокойную жизнь ворвалась беда.
Однажды по первому снегу мужчины ушли в тайгу на беличий промысел.
А их жёны, управившись со всеми работами по хозяйству, ближе к вечеру зажгли в доме лампадки с щучьим жиром2 и принялись за рукоделие.
Долго ли, коротко ли они изготавливали нитки из оленьих сухожилий, как проснулся ребёнок старшей свояченицы и расплакался. Мать взяла его на руки, успокоила, покормила и стала играть с ним в глухариный зоб3.
Подбросив шарик, она ждала, когда сын поймает его своими ручонками и кинет ей обратно. Малыш, громко смеясь, радостно бегал за своей игрушкой и до того заигрался, что никак не хотел укладываться спать.
Скоро начало темнеть. Тогда младшая свояченица по имени Аснэ4 вдруг забеспокоилась5 и обратилась к старшей:
– Кай6! Ведь уже очень поздно, и вам пора бы закончить свою игру и лечь спать.
Но мать с ребёнком, не обращая внимания на её слова, продолжали играть и веселиться.
Так незаметно наступила полночь.
Аснэ закончила свою работу, подошла к налимьему окошку7 и посмотрела наружу. Отсюда она увидела, как луна медленно выплыла из-за хмурых туч, пытавшихся всё время закрыть её, и ярко осветила окрестности возле дома.
Вдруг на улице раздался короткий злобный лай упряжных собак, находившихся на привязи, и почти сразу же затих. Затем где-то рядом послышался скрип свежего снега под чьими-то тяжёлыми шагами. Казалось, что кто-то большой, никуда не торопясь, шёл к их избушке.
Вслед за этим наступила необычная тишина.
Аснэ посмотрела на свояченицу с сыном, которые как-то сразу примолкли, и обомлела: мать с ребёнком неподвижно сидели на женской половине нар, а их совсем недавно весёлые лица покрыла мертвенная бледность. «Наверное, от внезапного испуга у них случился разрыв сердца, и они разом умерли», – подумала девушка, и холодные мурашки страха мгновенно пробежали по её спине. Подойдя поближе и потрогав их безжизненные, охладевшие тела, она поняла, что свояченица с сыном уже были мертвы.
Вскоре возле самого дома снова заскрипел снег, и до слуха Аснэ отчётливо донеслось чьё-то прерывистое шумное дыхание.
Девушку охватил ужас, и она кое-как произнесла вслух мысли, все время одолевавшие её:
– Если бы это были наши мужья, по какой-то причине возвратившиеся с беличьего промысла, то они не вели бы себя так настороженно. Сейчас бы, встречая своих кормильцев, весело повизгивали и лаяли наши ездовые собаки, а они совсем затаились, как будто их нет…
Неожиданно с улицы кто-то грубым и резким рывком открыл дверь и, войдя в избушку, втащил за собой дверной косяк.
Ещё сильнее испугалась Аснэ, когда увидела перед собой громадного мом ики8, но виду не подала и ласково попросила его:
– Ты, дядюшка9, заходи потихоньку, а то всё моё жилище переломаешь!
– Нет-нет, внучка, – отвечал ей незваный гость.
Он тут же повернулся назад и огромным волосатым кулачищем ударил по косяку, поставив его на прежнее место.
Войдя внутрь дома, мом ики уселся на мужской половине нар10 и спросил девушку:
– Ну, что, внучка, поедим-попьём11?
– Конечно, дядюшка! Дай только на улицу выйти да в лабаз сходить!
Аснэ вышла из избушки, тихонько поставила на снег ездовые нарты и быстро впрягла в них первую собаку. Затем девушка достала из лабаза огромную охапку аппетитного шомаха12 и внесла её домой.
Положив угощение на стол, она пригласила мом ики поесть:
– Отведай, дядюшка, вкусной пищи от нашего речного промысла! А я сейчас схожу и принесу тебе свежего жиру из хантыйской рыбы13!
С этими словами девушка снова вышла на улицу, запрягла в упряжку вторую собаку. Потом она сходила в лабаз, взяла в руки два берестяных хинта14 с замороженным рыбьим жиром и занесла в дом.
Поставив их перед поздним гостем, Аснэ сказала:
– Попробуй, дядюшка, я сама готовила всю эту еду, а мне тем временем надо принести тебе ещё больше шомаха!
В третий раз девушка вышла на улицу и запрягла последнюю собаку.
После этого она ловко запрыгнула на нарты, изо всей силы дёрнула за поводок вожака и хорошо отдохнувшая собачья упряжка вихрем понесла Аснэ прочь от этого страшного места.
Примечания:
1Кутым ов – дословно с хант. «средние ворота с Большой Оби в Малую Обь», название деревни
2лампадки с щучьим жиром – небольшой светильник с фитилём, горевший при помощи щучьего жира
3глухариный зоб – в старину у хантов при разделке глухаря аккуратно отделяли зоб, очищали и промывали его, затем надували воздухом и получался воздушный шарик, которым играли дети
4Аснэ – дословно с хант. «женщина с Оби», но в данном случае играет роль имени девушки
5(Аснэ вдруг) забеспокоилась – по народному поверью считается, что поздним вечером в доме нельзя шуметь, играть, веселиться, чтобы не накликать беду
6Кай! – возглас удивления с оттенком досады
7к налимьему окошку – в старину у хантов не было стёкол, окошки в доме обтягивались до прозрачности выделанной кожей налима
8мом ики – людоед, в данном случае название сказочного персонажа
9дядюшка – обращение человека к людоеду, к лесному великану и т.д.; в народе считают, что прежде на земле появились они, а уже после них – люди
10(уселся) на мужскую половину нар (хант. «нары)» – сплошная деревянная кровать на задней части избы
11(Ну, что…) поедим-попьём – по народному поверью: мом ики (людоед), при встрече со своей жертвой всегда употребляет эти слова
12(достала охапку) аппетитного шомаха (от хант. «шомалты» – надрезать) – рыбье мясо, отделённое от костей, подвяленное на солнце и прожаренное в жидком рыбьем жире; у обских хантов такое блюдо изготавливалось из сиговых пород рыбы, в основном, сырка и пыжьяна
13из хантыйской рыбы – все виды сиговых пород рыбы (нельма, муксун, щёкур, сырок и пыжьян) обские ханты считают хантыйской рыбой
14(два берестяных) хинта (хант. «хинт») – берестяной кузов
Владимир Енов