- Хантыйский
- Русский
Муй вўрн Мущӑӊ ёх Ӆємӑӊа юхӑтсӑт
Хәнты Касумн вән Мущӑӊ ики вәс. Имуӆты щосн тыв нюхӑс муй йиӊк вой кӑншты мӑнӑс. Тўта Касумн кәняра йиӊк вой йис. Тӑм Ӆємӑӊа юхтӑс. Хән Ӆємӑӊа юхтӑс, па нәмӑсӆ: «Тӑта йиӊк вой хуӆна вәӆ. Щирн тӑм юханӑтн йиӊк вой вәс. Ӆємӑӊӑн вәс. Щӑӆта мӑнтӑӆ сахӑт, юхан тый эвӑӆт тыв єтӑс. Хопн щи мӑнӆ. Имуӆтыйн муӆты муй вой ёша щи павтӑс. Мӑнтаӆн вантӑӆ, хӑщ па мир вәӆты тӑхия юхӑтты питӑс. Щитыса хопн мӑнтӑӆ сахӑт имуӆтыйн кӑт хә ещаӆт єтсӑӊӑн. Вантаӆ, хӑнты хурасупӊӑн.
Я-а, щи. Ванашӑк юхӑтсӑӊӑн. Йина хӑнты ясӑӊӑн путӑртӆӑӊӑн. Ӆўв хопӑӆа, щив куншємӑсӊӑн. Лупийӆ итӆ: «Па муӆты тӑхи эвӑӆт нӑӊ щи юхӑтсӑн?». Щи иньщӑсӆӑӊӑн, па щи иньщӑсӆӑӊӑн. Муйкєм иньщӑсӆӑӊӑн, щикєм сәхӑра йиӆӊӑн. Па путӑр путӑртӆӑӊӑн, па путӑра хўщӆа. Вантыйӆ, иса вош кимӑӆа хӑщ па щи юхӑтты хурас. Щӑӆта питаса йис. Кўш хопӑӆ еӆшӑк пәхӑӆмӑӆӆэ па щи кўншємӑӆы. Имуӆтыйн ӆыкӑӆ тӑӊха щи юхтӑс.
Муӆты кєм ӆўв ёшӊӑӆ таксӑрӊӑн вәсӊӑн. Имуӆтыйн щи и хәйӆ ёш ёшн кўтӑртсӑӆэ, шәпа щи мәритсӑӆэ. Щӑӆта еӆӆы пәхӑӆмӑсӆэ щи хоп. Ин хәйӊӑӆ хоп увӑса тәты щи питсайӊӑн, ӆўв па нухӆы щи ӆовӑӆмӑс.
Ӆовӑӆмӑс, па щи хәӆӆӑӆэ па юӆта мирн щи юхӑтӆа. Ӆаӆьн китса, муй па мирн юхӑтӆа. Щи ӆовӑӆтӑс. Имуӆтыйн хәӆӆӑӆэ, щи юхӑтӆа, тӑм юхӑтӆа. Имухты вәюма вўты киӆумтӑс. Хопӑӆ нух нрємӑсӆэ.
Щӑта щи омӑсӆ, хопӑӆ муӆты вўша вўты таӆсӑӆэ. Щӑта щи омӑсӆ. Еша вәс, кӑт муй хәӆум акар ампӑт пӑнт хущман нухӆы щи мӑнсӑт. Еша вәс, хопӑт щи єтсӑт. Хәӆумьяӊкєм хә мӑтты хопӑтн йиӆӑт. Нәмӑсыйӆ: «Щикєм нын ёх, и нёӆ ки єсӆумтыйӆӆум, и хоп ищипа иӆӆы щи шәйӆӑӆ. Кимӑт нёӆєм ки єсӆумӆум, кимӑт хоп па иӆӆы шәйӆӑӆ. Щикєм ёх па нын, мӑнат па щи нёхӑӆӑӆӑн».
Хӑнямуман омсӑс. Еша ат ӊхӆӑт. Ин сыры и хәйӆ, ёш шәпа сєӊкум хәйӆ щи лупийӆ: «Ӑнтә, ӆўв пӑста па щи мӑнӑс. Мӑнум щирӑӆн юхан хумпӑӆ пӑнӑн хӑщ па тәсӆэ. Ищипа тарум муӆты ут щи вәс». И ёш шӑшман щи мӑнӆ еӆ пєлка хопн. Ӛш павӑтман.
Итев нәмӑсыйӆ: «Щимӑщ нын мир щи вәӆман». Щӑӆта ӆавӑӆсӑӆэ, ӆавӑӆсӑӆэ. Имуӆтыйн, ин кӑт ампиеӊӑн юхӆы пєӆа щи шәтлӑӊӑн. Тыв- тухи иса хойӆӑӊӑн, варӑса кўрӆаӆ топӑӆтыйӆӆӑӊӑн. Тӑӊха хўв муӆты тӑхи щи кӑншсӑт. Хўва хуӆты щи ӊхсӑт. Еша вәс па ин мирӑӆ па щи єтсӑт. Ин кӑт икеӊӑӆ еӆ пєлӑкн. И икеӆ щи лупийӆ: «А-а, щимӑщ муӆты вуӆаӊ ики вәс. Вєра хән па єӆты юхӑтӆэв, вєра хән па ёша питӆ». Щиты сахӑт увӑса щи пєнтсӑт ӆявӑтман. Ӛхӑт нухӆы па вой кӑншман щи мӑнӑс. Щи пийн па тыв Мущӑӊ ёх юхӑтты щи питсӑт. Ин тӑм вәӆты тўта хәӆум хотуп кәрт вәӆ, Ӆємӑӊ тыяӆн. Вән Мущӑӊ ики щӑта вәс. Щит тӑӊха ӆўв муӆты рәтнаӆаӆ. Щи йис путрєм.
Тӑм путӑр И.Д. Кечимов 1988-мит оӆн путӑртсӑӆэ
Татьяна Молданова диктофона хӑншсӑӆэ
Пётр Молданов нєпека пунсӑӆэ
Как люди Мущанг (Лозямовы) на реку Лямин переехали (старинный рассказ)
Когда-то на реке Казым большой Мущанг ики жил. Однажды сюда приехал на реку Лямин, может быть соболя искать, может быть зверя-рыбу искать. Там на Казыме зверя-рыбы не стало, земля обеднела. На этот Лямин он прибыл. Когда на реку Лямин прибыл, думает, здесь (на этой земле) рыба-зверь ещё имеются. Тогда действительно на этой реке рыба-зверь имелись. На реке Лямин имелись. Так он приехал с верховьев реки и здесь оказался. На лодке едет. И вот как-то какого-то зверя он добыл. Едет и видит, вроде бы к людскому поселению подъезжает. Плывёт он так на лодке и вдруг увидел, что двое мужчин навстречу едут. Смотрит, по внешности вроде бы ханты.
Ну, всё. Близко подъехали. Действительно, по-хантыйски говорят. К его лодке руками вцепились. Один из них говорит: «С каких-то ведь мест ты сюда прибыл?» Расспрашивают и расспрашивают. Сколько расспрашивают, столько на его добычу зарятся. Один разговор заканчивается, на другой разговор заманивают. Смотрит, вроде бы совсем близко к поселению подъезжать стали. И вот надоело ему. Хотя он и отталкивает свою лодку подальше от них, но они его опять руками подцепляют. И вот видимо злость на него нашла.
Его руки очевидно сильными были. И вот своей рукой он ударил по руке одного из них и переломил её. Затем оттолкнул их лодку подальше. Лодка мужчин по течению поплыла, а он вверх по течению стал грести.
Гребёт и слышит, что сзади люди на лодках его догоняют. Может войну направили, может людей послали на него. Опять гребёт. Слышит, вот-вот догонят, сейчас догонят. Мгновенно пристал к таёжному берегу, вверх поднялся. Лодку тоже из воды выхватил.
И вот сидит, лодку тоже до какого-то места в лес протащил. Там сидит. Немного спустя, две или три большие собаки по звериной тропе вверх ушли. Еще немного погодя, лодки появились. Около тридцати человек, оказывается, в лодках едут. Думает: «Такой вы народ, что если одну стрелу спущу, то одна лодка наверняка, утонет. Вторую стрелу спущу, вторая лодка тоже утонет. Такой вот вы народ, а еще меня догоняете».
Спрятавшись, сидит. Пусть немного покатаются. Тот мужчина, которого он ранее по руке ударил, говорит: «Нет, он быстро уплыл. Так плыл, что речные волны с собой прихватил. Видимо какой-то сильный был». Одну руку вытянув, он на передней лодке едет. Дорогу показывает.
Наш думает: «Вот такие вы люди были». Затем подождал, подождал. И вот две собаки обратно идут. Здесь, там останавливаются, в кустарниках ноги путаются. Видимо, где-то далеко искали. Куда-то далеко ходили. Немного погодя и те люди показались. Те двое впереди плывут. Один из них говорит: «А-а, такой какой-то могучий мужик был. Вряд ли мы его догоним, вряд ли он нам попадётся». Так, ругаясь, они в стороне севера скрылись. Затем он вверх по реке в поисках добычи поплыл. После этого сюда Мусянг ёх (Лозямовы) переезжать стали. Сейчас вот там поселение с тремя домами стоит, в верховьях Лямина. Там большой Мусянг ики жил. А в остальных, видимо, какие-то его родственники жили. Вот мой старинный рассказ.
Рассказывал: И.Д. Кечимов. 1988 г.
Запись на диктофон: Татьяна Молданова
Расшифровка: Пётр Молданов