- Хантыйский
- Русский
Ай Ас ики па ӆўв Айнє эвеӆ
Еӆӆы путӑр. Оӆӑӊ моньщӑӊ путӑр газетаев 23-мит номерӑн ӆўӊтаты.
Ӛхӑт мом ики пиӆа вәйтантыйӆмаӆ вєр пийн Айнє эвие шєӊк ма па тащӑӊа вәӆты питӑс. Аса хўӆ веӆпӑсӆӑты ки ӊхӑӆ – иса арсыр хӑнты хўӆӑтн ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ тэӆыева лӑп пунӆӑӆэ, вәнта вой кӑншты ки мӑнӆ – хәӆумкєм пўш ӑнтпӑӆ питы нюхӑс войн иса лӑп тахӑртӆӑӆэ.
Имуӆтыйн ащеӆ ики ӆўв атэӆт вәӆупсы щирӑӆ вантты юхтыӆӑс. Ай Ас ики тәп ӑӆ нух амтӑс, хуты ӆўв сӑмӑӊа тӑюм эвеӆ тащӑӊа вәӆты питӑс.
Айнє ищи кўрумн ащеӆ хўӆӑӊ-ӆантӑӊ пӑсан еӆпия омсӑӆсӑӆэ, арсыр ӆєтутн ӆўвеӆ ӆапӑтсӑӆэ-яньщӆтӑсӆэ. Еша Ай Ас ики эвеӆ хуща вәс па юхи мӑнты ӆэщӑтыӆӑс.
Щӑӆта Айнє ким єтӑс па ащеӆ ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ тӑӆаӊтєӆн хӑнты хўӆн муй вәнт вўӆы нюхийн лӑп пунсӑӆэ па мсыева иӆ хәшсӑӆэ.
Щи киньща Ай Ас ики юхӆы пєӆы тәп-тәп шәшӑӆ па ӆавӑртӑӊа ӆєӆтум ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆ пӑнӑн таӆӆӑӆэ.
Хот пуӊӆӑӆа веӆщишӑк ванамӑты питӑс, хуты ӆўв Ӆыско вой ампӑӆ иӆн уӆум тӑхеӆ эвӑӆт нух навӑрмӑс, така хурӑтты кєрӆӑс па хӑннєхәйт путӑртты щирн, щиты еӆӆы ўвӑӆтӑс:
- Вов-вов, вов-вов! Вантаты-сӑр, ма кәщам юхӆы йиӆ, ӆўв мостӑӊ па сӑмӑӊа тӑюм эвиеӆ хуща мойӆӑты ӊхӑс, ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ тӑӆаӊтєӆн хўӆӑтн па вәнт вой нюхийн пунум, хуты ӆўв вурайн юхӆы пєӆы таӆӑсӆ!
Ӆўв ампӑӆ ўвӑӆты амтӑӊ ясӊӑт ӆоӆумты ӑньхеӆ имийн хәӆӆыйт. Щиты ин ими хотӆ эвӑӆт ким навӑрмӑӆ, нёвӑщ хӑш х нярємӑӆ па хот ӆєпн иӆ йирум ампӑӆ така сєӊкӑӆ па ӆўвеӆа нёхмӑӆ:
- Нӑӊ, Ӆыско, тӑта шєӊк атмӑщ хурӑтӆӑн! Ин па щиты хурта-сӑры: ма кәщам юхӆы йиӆ, ӆўв ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆн сӑмӑӊа тӑюм эвеӆ ух пәшӑх па ӆўвкӑрӆаӆ юхи таӆӆӑӆэ!
Ампӑӆ па, ӆўв пєӆэӆа ӑн вантман, мєт така хурӑтты кєрӆӑс па щиты еӆ амтӑӊ тўрсыйн ўвӑс:
- Вов-вов, вов-вов! Вантаты-сӑры, ма кәщам ин юхӆы йиӆ, ӆўв мостӑӊ па сӑмӑӊа тӑюм эвиеӆ хуща мойӆӑты ӊхӑс, ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ тӑӆаӊтєӆн хўӆӑтн па вәнт вой нюхийн пунум, хуты ӆўв вурайн юхӆы пєӆы таӆӑсӆ!
Щи киньща ӑньхеӆ ими уша вєрсӑӆэ, хуты шәкащты хӑщум Айнє эвие шєӊк ма па тащӑӊа еӆӆы вәӆты питӑс. Щимӑщ вєр пӑта ӆўв иса и тӑхи хуща хуӆна омӑсты ӑн па вєритӑс. Щитӑӆн кашӑӊ хӑтӆ иса аӆӑӊ вўш эвӑӆт па етная питты вәнты иикеӆ пєӆы ӆявтӑс па партӑс ӆўвеӆа, ӆәӆн ӆўв вәншӑка вум эвеӆ пӑта ищи ӆыв вәӆты кәртэӆ шӑнш хуща ай павӑрт хотые ат омсӑс.
Ӑньхеӆ ими, вантэ, ӆўв щурєма вум ӆыпеӆ па сӑмӑӆ иӆпийн вән эвеӆ еӆӆы вәӆты-хоӆты щирӆаӆн оӆӑӊӑн ищипа пурайн нәмӑсӑс па ӆӑӊхас, ӆәӆн ӆўв єнмӑӆтум няврємӑӆ шәкащты эви эвӑӆт машӑк вәӆты питӆ.
Хўв муй ван кўт щи вўш эвӑӆт пӑрӑс, кимит сўс пєлӑк юхтӑс. Ай Ас икен иимеӆ ӆявтӑт эвӑӆт вева йис, иса тўрӆ вўш вәнты ӆўв ӆявӑтӆаӆ щи юхтуптыйӆсӑт. Щи пӑта имуӆты тєвӑӊ хӑтӑӆн ин ики Йис кәртӑӆ шӑнш кимит пєлкӑӆа мӑнӑс па йиӆуп вәнши хӑӊ ай павӑрт хотые омсӑс.
Щи вєр пийн тәп иимеӆ ӆявӑтты вєрӆаӆ юрємӑсӆэ па атэӆт щирӑӆн ӆўв вәншӑка вум эвеӆ еӆӆы мӑнты ӛша ӑкӑтты пиньщӑс. Щи киньща иикеӆ ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆа кӑт йиӆуп кев пўтӊӑн пунӑс, веӆщи вєрум пўт хонты ӆыйӊӑн, нялєӊӑн, шай пўт, кӑт тўт кевӊӑн, щӑшкана йирум суӆ ювары па сыр-сыр ӆєтутӑт муй пурмӑсӑт. Ӛхӑт йивӆӑӊӑӆн ӆавӑртӑӊа арсыр ӆєтутӑӊ-пурмӑсӑӊ ай ӆӑӊкӑр әхӑӆ вўсы па йиӆпа омсум павӑрт хотӆ вәнты айӆтыева тәсы па эвеӆ ищиты Ай Ас ики щив ванӆтӑсӆэ па вәтща щирӑӆн вәӆты хӑщуптӑсӆэ.
Хўв муй ван эвӆӑӊӑӆ щиты вәс. Имуӆты етнайн ӆўв соӆамӑт кавӑртӑс.
Тәп ин эви ӆєты вўтьщӑс, хуты па камн ай павӑрт хотӆ пўӊӑӆн муӆты сый ӆўв хәӆӑс. Щӑӆта хот ӆєпӑӆн ӆоньщ шєӊк така щихӑрӆӑты кєрӆӑс.
Щи вєр пийн муӆты сємсай ут ӆавӑртӑӊ кўрмӑтн, хот кєрӑтман сора мӑнӑс, вәнши хӑӊ павӑртӑт хӑтьщӑсӆэ па щиты иньщмӑсӆэ:
- Хэй! Муйсӑр хӑннєхәйт тӑта вәӆтэӆ-хоӆтэӆ?
Вәнши хӑӊ павӑртӑт иӆӆы-нухӆы пєӆы тәп ӑӆ ӊхсӑт па хот ӆаӊӆыеӆ, мӑтты ки мәшӑӊ хӑннєхә, така тӑриты па єӊӑӆты вўянтӑс. Тәп Ай ики эвӆӑӊӑӆ, иса ӑн па пӑӆтӑмуман, ӆўвеӆа щиты юхӆы пєӆы така нёхмӑс:
- Тӑта ма, Ай Ас ики эвӆӑӊ, иса вәтща щирємн сўс пура эвӑӆт вәӆӆум!
- Ей, хиӆнє, ӆєӆўв-яньщӆўв! Муӆты м ӆєтут па ӑн-сән, аӆпа, тӑйӆӑн?
- Щит хуты хуӆта мӑнӆ, щит хуты иса тєӆыева ма хущєма тӑмхӑтӆ вәӆ, – щитӑӆн ин Ай Ас ики эвӆӑӊӑӆ, тӑмиты шєӊк ишкащман, така еӆӆы ўвты кєрӆӑӆ, – кӑт йиӆуп кев пўтӊӑн, кӑт пўт хонты ӆыйӊӑн, тӑӆаӊ кӑт нлэӊӑн, шай пўт, кӑт йиӆуп тўт кевӊӑн, щӑшкана йирум суӆ юварые па сыр-сыр єпӆӑӊ ӆєтутӑт муй пурмӑсӑт па хошум ӆәмӑтсухӑт!
Хўв муй ван кўт вәнт ики ӆўв ишкащты щирӆаӆ хәӆӑнтсӑӆэ па вуӆаӊ ӆыкн ищи кўрумн юхӑтсы. Еӆӆы ӆыкащум вєрӆ пийн мом ики ӆўв ай павӑрт хотӆ вәнши хӑӊ сохӆӑт эвӑӆт воӊхум овӑӆ шўкатсӑӆэ, хот ӆыпия ӆуӊємӑс, эвилєӊкие щих веӆсӑӆэ па юхи ӆавємӑсӆэ.
Вўр ки мӑнӑс – вўрӆ нух яньщсӑӆэ, нюхи ки тӑйс – ӆўв нюхиеӆ пӑсты пєӊкӆаӆн пурсӑӆэ. Кашӑӊ ӆўвлєӊкие ин мом ики мсыева нух шєпсӑӆэ муй щиписӑӆэ: тыв вущкум ӆўв – мсыева тыв вущкӑсӆэ, тухи ёвӆум ӆўв – тухи ёвӑӆмӑсӆэ.
Щӑӆта эви ух пәшхӑӆ аӆємӑсӆэ, ӛш кўтпӑӆа ӆоньщӆтӑсӆэ па щитӑӆн вән кўрмӑтн еӆӆы пєӆы ӆавӑртӑӊа ӆўв щирӑӆн щи шәшмӑс.
Имуӆтыйн Ай Ас ики эвӆӑӊӑӆ хуща мойӆӑтыя мӑнӆ. Хўв муй ван кўт ӆўв шәшӑӆ па ай павӑрт хот пўӊӆӑӆа юхӑтӆ па тәп ӑӆ щиты щи вантӑӆ: ӛшӑӆ кўтупн эвӆӑӊӑӆ ух пәшхӑӆ, ӆоньща лукємуман, щикєм ӆоӆь, еша хўвӑншӑк – тывеӆт-тухеӆт лакки ёвӆум ӆўвӆаӆ мутшӑсӆэ.
Шєӊк Ай Ас ики пӑӆтамӑс:
- Па муй вєр щи киньща еӆӆы вєртыя рӑхӆ?
Ӆўв айӆта эвӆӑӊӑӆ ӆўвӆаӆ муйӆаӆ иха ӑкӑтсӑӆэ, ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆа нух пунсӑӆэ, иӆ хәшсӑӆэ па юхӆы тәсӆэ.
Щи киньща Ай Ас ики йиӆ, тал ӆўвӑтн ӆєӆтум ай ӆӑӊкӑр әхӑӆ щи тәӆ.
Хот пўӊӆӑӆа тәп ванамӑты питӑс, хуты Ӆыско вой ампӑӆ уӆум тӑхеӆ эвӑӆт нух ӆоӆяс, така еӆ хурӑтты кєрӆӑс па иса, хӑннєхәйт путӑртты щирн, еӆӆы ўвтӑс:
- Вов-вов, вов-вов! Вантаты-сӑры, кәщам юхӆы шәшӆ, ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆн эвӆӑӊӑӆ ух пәшӑх па ӆўвӆаӆ щикєм таӆӆӑӆэ!
Ӆўв ампӑӆ ўвӑӆты шәкӑӊ ясӊӑт ӆоӆумты ӑньхеӆ имийн хәӆӆыйт. Щиты ин ими хотӆ эвӑӆт ким навӑрмӑӆ, нёвӑщ хӑш х нярємӑӆ па хот ӆєпн иӆ йирум ампӑӆ така сєӊкӑӆ па ӆўвеӆа нёхмӑӆ:
- Нӑӊ па, йивӆап-асӆап Ӆыско, шєӊк атмӑщ ин хурӑтӆӑн! Тӑмиты нӑӊена мосӆ хурӑтты: «Ма кәщам юхӆы йиӆ, ӆўв сӑмӑӊа тӑюм эвиеӆ хуща мойӆӑты ӊхӑс па ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆ хўӆн муй вәнт вўӆы нюхийн тӑӆаӊтєӆн ӆєӆтум, хуты ӆўв вўрайн ин юхӆы пєӆы таӆӑсӆ!
Ампӑӆ па, ӆўв пєӆэӆа ӑн вантман, мєт така хурӑтты кєрӆӑс па щиты еӆ шәкӑӊ тўрсыйн ўвтӑс:
- Вов-вов, вов-вов! Вантаты-сӑры, ма кәщам юхӆы йиӆ, ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆн эвӆӑӊӑӆ ух пәшӑх, таӆтєӆн хӑщум ӆўвӆаӆ юхӆы пєӆы щикєм тәӆӆэ!
Ин ӑньхеӆ ими иикеӆ ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆ хуща ищи кўрумн навӑрмӑс па, ӆўв эвиеӆ ӆўвӑт шиваӆуман, така-така еӆ хоӆӆӑӆтӑс па әхӆа иӆ рӑкнӑс.
Я-а-а, хуты, муй щи киньща па вєрты рӑхӆ?! Ай Ас ики хоттєӆ хуятӆаӆ пиӆа эвӆӑӊӑӆ ӆўвкӑрӆаӆ мсыева ӆэщӑтсӑт па шәкӑӊ тӑхийн лоттӑсӑт.
Хўв муй ван кўт щи вєрӆ эвӑӆт пӑрӑс. И пўш Ай Ас ики Ӆыско ампӑӆ пиӆа вәнта вой веӆпӑсӆӑтыя мӑнӑс. мкєм хўв ӆын веӆпӑсн вәсӊӑн, ар ӆаӊки па нюхӑс вой мущатсӑӊӑн. Ай Ас ики ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ вәнт вой сухӑтн тӑӆаӊтєӆн лӑп пунсӑӊӑн па юхи Йис кәртӑна айӆта шәшсӑӊӑн.
Тәп ӆын юхи ванамӑты пиньщӑсӊӑн, хуты Ӆыско ампӑӆ иӆ ӆоӆяс, така хурӑтты кєрӆӑс па иса хӑннєхәйт путӑртты щирн еӆӆы ўвтӑс:
- Вов-вов, вов-вов! Вантаты-сӑры, мўӊ ай павӑрт хотэв па хуӆта тәсы?! Ин ма тәп тывеӆт-тухеӆт лакки ёвӆум хот павӑртӑт, кәща нєӊєм па ӆўв ай эвеӆ ӆўвӑт шиваӆӑсум, ӆыв ух пәшӑхӆаӆ ӊхты ӛшев кўтпа ӆоньӆщтумӑт!
Имуӆтыйн Ай Ас ики Йис кәртӑӆа юхтӑс па вєра вән пӑӆтапн юхӑтсы, хуты шєӊк вән шәкӑӊ вєр мом ики ӆўв хотӑӊ хуятӆаӆа па ӆўвеӆа вєрӑс.
Щитӑӆн иики момийн шўкатум ай павӑрт хотӆ омсум тӑхийн мкєм хўв ӊхӑс, иха иимеӆ па ай эвӆӑӊӑӆ ӆўвкӑрӑт ӑкӑтсӑӆэ, ай ӆӑӊкӑр әхӆа ӆәӆтӑсӆэ па шәкӑӊ тӑхийн иӆ лоттӑсӆэ.
Щи вєр пийн Ай Ас ики ӑктӑщӑс па ӆўв сӑмӑӊа тӑюм Айнє эвеӆ хуща Ӆыско вой ампӑӆ пиӆа китумтак вәӆты мӑнсӑӊӑн. Эвеӆ ӑӆ амтӑс, хуты ащеӆ ӆыв хущеӆа юхтӑс. Щи пурайн, вантэ, Айнє мишхә ики вєрмаӆ па ӆўв пиӆэӆа вәӆты питмаӆ.
Щиты Ай Ас ики, Айнє эвеӆ, ӆўв мишхә вєӊӑӆ па Ӆыско ампӑӆ иса иха еӆӆы ма вәӆты-хоӆты питсӑт. Ӆыв ӊхты ӛшеӆн йинтуп ки вущкӑӆы – єӆупн уӆ. Хуятӑт ӆыв хущеӆа хӑтӑӆн шәшӆӑт-атӑӆн шәшӆӑт.
Хӑнты ясӊӑт
Кай! – возглас удивления с оттенком досады
Хэй!- возглас удивления с оттенком вопроса
Айнє тащӑӊа вәӆты питӑс – мом ики (людоед) бывает не только злым и кровожадным, но и добрым (после своей встречи с девушкой-сиротой он, по-видимому, обращается к мишъёх и те помогают Айнє на рыбалке и охоте, знакомят её с парнем-мишхә, её будущим мужем)
мишхә – лесной мужчина-доброжелатель, приносящий удачу на рыбной ловле и охоте
хӑнты хўӆ – нельма, муксун, щёкур, пыжьян и сырок обские ханты Ямала считают хантыйской рыбой
Вов-вов! – так лают собаки в хантыйском миропонимании
йивӆап-ӑсӆап – такой-сякой
тўра юхтӑс – дошёл до крайней степени своего терпения
хўӆӑӊ-ӆаӊтӑӊ пӑсан – богато накрытый стол
йивӆӑӊ – отчим
ӑньхи – мачеха
эвӆӑӊ – падчерица
Йис ёх путрӑт хўватн нумсӑӆ щирн моньщ хӑншӑс:
Владимир Енов
Ай Ас ики и его дочь Айнэ (хантыйская сказка) (продолжение)
После этой случайной встречи с мом ики Айнэ ни в чём не стала испытывать нужды20. Пойдёт ли ловить рыбу – полные заплечные нарты хантыйской рыбы21 домой везёт. Сходит ли на охоту – в три ряда свой охотничий пояс соболями обвешает22.
Проведал как-то Ай Ас ики свою дочь и порадовался тому, как хорошо она стала жить.
Айнэ тут же усадила его за богато накрытый стол, накормила-напоила. Погостив у неё, собрался Ай Ас ики в обратный путь.
Вышла любимая дочь проводить отца и половину его заплечных нарт нагрузила мороженой рыбой, а другую половину – мясом дикого оленя.
Вот идёт Ай Ас ики и еле-еле везёт гружёные нарты.
Только начал он подходить к своему дому, как собака Лыско, заметив хозяина, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, от своей дочери возвращается, полные нарты с рыбой и мясом еле-еле домой везёт!»
Услышала об этом злая жена Ай Ас ики, выскочила на улицу, схватила палку и, поколотив собаку, приказала ей: «Не так, не так лаешь, Лыско! А лай вот так: «Мой хозяин идёт, своей дочери череп и кости домой везёт!»
Но собака, не обращая никакого внимания на поучения хозяйки, стала лаять ещё сильнее и радостным голосом возвестила: «Вов-вов, вов-вов! Мой хозяин идёт, полные нарты с рыбой и мясом домой везёт!»
Узнав о том, что сирота Айнэ стала хорошо жить, мачеха долго не могла найти себе покоя. С утра до вечера она ворчала на мужа и просила его, чтобы он и для её старшей дочери построил такую же отдельную избушку.
В глубине своей чёрной души мачеха надеялась, что и её дочь заживёт не хуже сироты.
Устав от постоянного ворчания жены, собрался Ай Ас ики и срубил за деревней небольшой домик.
Только после этого мачеха успокоилась и сама начала собирать свою дочь в дорогу. На заплечные нарты мужа она положила два новых котелка, два черпака, чайник, несколько ложек, пару новых кремней для огня, мешочек с солью и разную еду.
Впрягся отчим в гружёные нарты и проводил падчерицу до избушки.
Долго ли, коротко ли проживала старшая дочь мачехи одна. Но как-то поздним вечером она сварила себе соломат23 и, накрывая на стол, услышала, как на улице возле её жилья под чьими-то тяжёлыми шагами заскрипел снег. Потом кто-то подошёл к двери и громким голосом спросил:
– Хэй, кто тут живёт-может?
Девушка, ничуть не испугавшись, ответила:
– Это я, падчерица Ай Ас ики, здесь живу!
– Есть ли у тебя, внучка, что-нибудь из еды?
– Еды у меня всегда хватает!
– А имеешь ли ты какую-либо посуду?
– Как же, – крикнула девушка и, хвастаясь своим добром, начала перечислять, – целых два котелка, два черпака, несколько ложек, чайник, две пары кремней для огня и даже мешочек с солью!
Не понравились позднему гостю её вызывающе хвастливые ответы. Рассердился мом ики, ударом мощного кулака выбил крепкие сосновые двери, ворвался в избушку, убил девушку и съел.
Громко чавкая, он обглодал и обсосал все её косточки: сюда брошенную кость – сюда бросил, туда кинутую кость – туда кинул24.
Напоследок мом ики схватил череп своей жертвы, воткнул его посреди дороги25 и убрался восвояси.
Много ли, мало ли времени прошло, решил Ай Ас ики навестить свою падчерицу.
Дойдя до знакомой избушки, он увидел посреди дороги лишь её череп, воткнутый в снег, а чуть подальше – раскиданные кости.
Жутко стало Ай Ас ики, но делать нечего. Собрал он все кости падчерицы и, сложив их на лёгкие заплечные нарты, тронулся в обратный путь.
Только начал Ай Ас ики подходить к своему дому, как собака Лыско, заметив хозяина, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, своей падчерицы череп и кости домой везёт!»
Услышала об этом мачеха, выскочила на улицу, схватила палку и, поколотив собаку, приказала ей: «Не так, не так лаешь, Лыско! А лай вот так: «Мой хозяин идёт, от старшей дочери возвращается, полные нарты с рыбой и мясом домой везёт!»
Но собака, не обращая никакого внимания на поучения хозяйки, продолжала говорить: «Во-во-вов, во-во-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, своей падчерицы череп и кости домой везёт».
Подбежала мачеха к нартам и, увидав обглоданные косточки своей старшей дочери, горько-горько расплакалась.
Погоревали они всей семьей над её останками, отвезли их на кладбище и захоронили.
Однажды Ай Ас ики долгое время находился в тайге на беличьем промысле. Вместе с хозяином была и собака Лыско, благодаря которой его охотничья добыча заметно пополнилась. С тяжело нагруженными нартами возвращались они в свою деревню.
Подходя к дому и почуяв что-то неладное, собака резко остановилась, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Куда же делся наш дом? Я вижу лишь одни раскиданные бревна от нашего жилья да разбросанные кости моей хозяйки и её младшей дочери, а их несчастные черепа стоят воткнутыми в снег прямо посреди дороги!»
Подошёл Ай Ас ики поближе и ужаснулся тому, что сотворил мом ики с его семьёй и жильём.
Походил он среди развалин дома, собрал кости своей жены и падчерицы, погоревал над ними и захоронил их.
После этого Ай Ас ики взял собаку и вместе с ней отправился жить к любимой дочери Айнэ.
Она очень обрадовалась приходу отца и познакомила его со своим мужем мишху26, с которым повстречалась во время охоты на диких оленей.
И стали они вместе жить-поживать, нужды и беды никакой не знать.
Примечания:
20не стала испытывать нужды… – мом ики (людоед) бывает не только кровожадным, но и добрым (после встречи с бедной девушкой он, по-видимому, обращается к мишъёх (к лесным людям-доброжелателям) и те помогают Айнэ на рыбной ловле, охоте и знакомят её с молодым парнем мишху, который становится её мужем )
21(полные заплечные нарты) хантыйской рыбы – все виды сиговых пород рыбы ( нельма, муксун, щокур, пыжьян и сырок ) обские ханты считают хантыйской рыбой
22в три ряда свой охотничий пояс соболями обвешает – устойчивое выражение, т.е. с богатой добычей с охоты возвращается
23(сварила себе) соломат – национальная хантыйская каша
24сюда брошенную кость – сюда бросил…– устойчивое выражение, т.е. беспорядочно раскидал
25взял череп и воткнул его посреди дороги – по народному поверью, если посреди дороги стоит воткнутый человеческий череп, то здесь побывал мом ики (людоед)
26Мишху – в данном случае выступает как имя мужчины, дословно с хант.
«лесной мужчина-доброжелатель, приносящий удачу на рыбной ловле и охоте»
Владимир Енов