- Хантыйский
- Русский
Муй щирн Поравӑт кәртые єтӑс?
Йис пурайт вўш эвӑӆт па ин тӑм хӑтӆэв вәнты мўӊ хўӆӑӊ-ӆаӊтӑӊ Асэв питӑрн вән па хурамӑӊ авӑт лоӊӑӆн и ай хӑнты кәртые омӑсӆ.
Ин ӆўв таӆтєӆн хӑщӑс. Щӑта вәӆум хуятӑт Наӊкъх ӆәӊх тӑйсӑт па иса ӆўвеӆа пойкщӑсӑт. Щи пӑта ӆәӊхеӆн иса арсыр вевтам вєрӑт эвӑӆт кашӑӊ пўш шавиман тӑйсыйт. Кәртӑӊ ёх па веӆпӑсӆӑты ӊхийӆсӑт: хоӆпӑт вантыйӆсӑт, сўсн па Асэл хуща тухӆыйӆсӑт па ноптӑӆтыйӆсӑт. Щиты вәӆман, сыр-сыр хўӆӑт ёша павтыйӆсӑт. Араттєӆн щимӑщ хўӆӑӊ веӆпӑсн айӆта вәсӑт-хоӆсӑт па нємуӆты шәкӑӊ вєр ӑн па вантыйӆсӑт.
Имуӆты ишн Кев нюӆ лотэӆ хуща, хута веӆпӑсӆӑты хуятӑт мкєм ар хўӆ мущатыйӆсӑт, муӆты сємсай ут вуӆаӊ турас вєр иса ӆывеӆа вєрты пиньщӑс. Щӑӆта хоӆупӆаӆ муйӆаӆ вантӆыйт па нампра мӑншӑӆыйт.
Щиты вәӆтэӆ кўтн и хә веӆпӑсӆ эвӑӆт юхӑтӆ, кәртӑӊ хӑннєхуятӆаӆа лупӑӆ, хуты ӆўв сємӊӑӆн вантман, и ики хоӆупӆаӆ таӆты тӑхийн ай хопӑӆн муяӆн иса и вәӆтые йиӊка шәйӆӑс. Ин хуятӑт па ӆўвеӆа ӑн па эвӑӆӆӑт па еӆӆы шәшмӑӆӑт. Еша вәс па кимит па щӑӆта хәӆмит айкеӆ юхӑтӆ, муй щирн веӆпӑсӆӑты ёхӆаӆ хоӆуп вантты тӑхиӆаӆн хопӆаӆн муйӆаӆн хуӆыева иса щи хуӆт пєӆы вәтшӑсыйт.
Тәп щи пурайн юӆн хӑщум хӑннєхәйт веӆщи нәмӑсты питсӑт, муй щирн щимӑщ вевтам вєр эвӑӆт ӆывеӆа мсыева ӆавӆӑсты ин мосӆ.
Хўв кўт муй ван кўт хә ёх щи нумӑс вєрсӑт па ай хопӑт кана куӆшӑк павӑртӑт эвӑӆт хопӑт воӊхсӑт. Щи йиӆуп хопӆаӆ пӑтэт нємасыя пӑстыя ӆухтум карты ӛщӑтн сєӊксӑӆаӆ. Хопӑта х эвӑӆт тәса ӆэщӑтум хӑннєхә хурасӑт омӑссӑт па така-така щитӆаӆ иӆ йирсӑӆаӆ. Ӆыв ӆыпиӆаӆ па, вантэ, ищиты щи сыр-сыр ӛщӑӊ картыйн па тӑӆаӊтєӆн лӑп путсӑӆаӆ.
Хән щи вєреӆ етшуптӑсӑт, кәртӑӊ хуятӑт иха ӑктӑщсӑт па йиӆпа вєрум ай хопӆаӆ хуӆыева Ас питӑра тәсӆаӆ, щӑӆта айӆта ныкӆы, Кев нюӆ шумая, щи єсӑӆсӑӆаӆ. Ин Йиӊк куӆь ики йиӊк иӆпи эвӑӆт єтмӑс па ӆўв хущеӆа ай хопӑтн йиты веӆпӑс ёх мутшуман, тәп ӑӆ нух амтӑс па така еӆ ўватӑс: «Ей! Щикєм арат ар ӆєтут тӑмхӑтӆ ма хущєма йиӆ!»
Щитӑӆн итн-итн кашӑӊ ай хопие ин ӆўв така катӑӆмӑӆӆэ па юхи ӆавємӑлӆэ. Щиты иса тӑӆаӊ хәӆумъяӊ хуят хурас хопӆаӆ пиӆа ин ики ӆӑщкам хунӑӆ ӆыпия щи питӑс. Щӑӆта па мсыева ӆєвмаӆ вєр пийн Йиӊк куӆь ики йиӆпа ищи кўрумн йиӊк иӆпия иӆ щи мӑртӑс.
Щикиньща хўв муй ван кўт щи вєр вўшӑт эвӑӆт мӑнӑс. Имуӆтыйн па хәӆмит хӑтӆ кємн Кев нюӆ йиӊк иӆпи эвӑӆт кумрӑӊ єӊӑӆты сый сащты щи питӑс. Хўв єӊӆӑс муй ван єӊӆӑс па имуӆты м ишн Йиӊк куӆь ики нух щи хўвӆӑс. Нух хўвӆӑс: па вуӆаӊ вәншики, па элтайл, мӑтты-ки иса тўтн ӆєвум вўр йиты, тӑӆаӊтєӆн питы па иса пӑтӆама вум ат хурасуп.
Кәртӑӊ хӑннєхәйт щимӑщ нумӑс вєрсӑт па вўты таӆты ӆўвеӆ питсӑт. Хутащ вєритсэӆ вән па хурамӑӊ авӑт ӆоӊӆа ин икеӆ мсыева щи тәсэӆ. Щӑӆта па щи вєрэӆ ӆэщӑтмеӆ пийн хӑнты ёхӆўв Тәрум пєӆа хуӆыева пойкщӑсӑт па Йиӊк куӆь ики єӆӑӆ арпєлӑк эвӑӆт тўтн лӑп щи пунсэӆ. Щи щирӑӆн ин ики Тўт имийн тӑӆаӊтєӆн юхи щи ӆавємӑсы.
Ӛхӑт ӆўв ӑнтәма вум лотӑӆн кӑрӑщ па шєӊк так вән наӊкъх щи єнмӑс. Хӑнты хуятӑт щимӑщ хєӆ Ємӑӊ наӊкъха ӆўӊӑтты питсэӆ па щи пӑта нємасыя ӆўв пўӊӆӑӆн Поравӑт кәртыеӆ щи омӑссэӆ.
Щиты йис пурайт вўш эвӑӆт па тӑмхӑтӆ вәнты ин мўӊ хўӆӑӊ-ӆантӑӊ Асэв питӑрн вән па хурамӑӊ авӑт ӆоӊӑӆн и ай хӑнты кәртые щи омӑсл.
Ин ӆўв иса таӆтєӆн хӑщӑс па тәп щи вуӆаӊ Ємӑӊ наӊк хӑӆ вәтща щирӑӆн пориты авӑт хуща така ӆоӆьтӑӆ, мӑтты ки па ин ӆўв хущеӆа юхтыйӆты ёх муй нє вевтам вєр эвӑӆт тӑмхӑтӆ вәнты ӆавӑӆмӑн тӑйӆӑӆэ.
Хӑнты ясӊӑт
Поравӑт («пори» – приношение, поклонение и «авӑт» – мыс, то есть «Мыс поклонения духу Священной лиственницы») – хантыйское поселение на Оби.
Йиңк куԯь ики – водяной, по представлениям хантов, существо, имеющее на голове двусторонние рога, обладающее могучей властью в подводном мире.
Урт – добрый богатырь и защитник ханты от всяческих жизненных невзгод.
Владимир Енов
нумсӑӆ эвӑӆт вўюм па нєпека хӑншум йис путрӑӆ.
Сказание о Поравате (хантыйское сказание)
С незапамятных времён и до сегодняшнего дня на одном из высоких величавых холмов, раскинувшихся над красавицей Обью-рекою, находится небольшая хантыйская деревенька Порават.
Её жители всегда считали своим духом-покровителем Священную лиственницу. И до сих пор стоит это дерево возле заброшенного поселения, словно одинокий могущественный урт на страже своих владений.
Люди, проживавшие в Поравате, из поколения в поколение были превосходными рыболовами. Они умели не только красиво и прочно мастерить разные орудия рыбной ловли, но и хорошо знали, когда и в каком месте их лучше применить.
Так пораватцы выставляли гимги, важаны и при любой погоде довольно ловко управлялись с калданом.
Однажды на реке Оби, около Каменного мыса, где рыболовы-ханты добывали большую часть своего дневного улова рыбы, начали происходить непонятные события.
Только поставят рыбаки свои ловушки, как их кто-то тут же ломает, разрывает в клочья и выкидывает на поверхность воды. Не раз и не два приходилось им издали наблюдать за такими необычными происшествиями.
К всеобщему сожалению, никто ничего поделать не мог.
Приехал как-то один человек с рыбной ловли и принёс весть о том, что прямо на его глазах ушла под воду калданка с рыбаком, проверявшим свои снасти. Но никто из людей не поверил этому, и все по-прежнему продолжали спокойно промышлять рыбу возле Каменного мыса.
Через несколько дней кто-то из вернувшихся с рыбалки снова сообщил, что пропало ещё несколько человек вместе с лодками на том же самом месте.
Когда уже половина мужчин деревни была потеряна на промысле, оставшиеся жители собрались вместе и стали думать, как им избавиться от такой страшной напасти.
Долго ли, коротко ли советовались между собой поселяне, наконец нашли выход из общей беды и дружно взялись за дело.
Сначала рыболовы-умельцы смастерили небольшие лодки, похожие на калданки, набили вдоль киля каждой из них остро заточенные железные прутья. После этого они вытесали из толстых брёвен чучела людей и, приодев их в мужские одежды, крепко-накрепко привязали к сиденьям вновь выдолбленных лодок.
Как только макеты калданок с рыбаками были готовы, жители деревни подтащили их к берегу реки и один за другим спустили на воду по направлению к Каменному мысу.
Лодки, подхваченные сильным течением и подгоняемые попутным ветром, скоро оказались возле того места, где постоянно пропадали промысловики.
Заметив множество колданок с едущими в них людьми, высунулся Йингк куль ики из воды и радостно воскликнул:
– Ей! Как много еды сегодня навстречу мне едет!
Затем он тут же стал хватать лодки и, разинув огромную пасть, сильными руками закидывать их в свою ненасытную утробу.
На этот раз водяное чудовище заглотило тридцать колданок с чучелами людей и, оставшись довольным, незаметно скрылось под водой.
Мужчины, притаившиеся на берегу недалеко от этого мыса, внимательно наблюдали за всеми его проделками. Они терпеливо ждали того момента, на который втайне надеялись.
Но как-то совсем незаметно прошёл первый день, следом – другой. Только к полудню третьего дня со стороны Каменного мыса из-под воды вдруг начали раздаваться глухие протяжные стоны.
Долго ли, коротко ли они были слышны, вскоре сам Йингк куль ики выплыл на поверхность реки.
Жители поселения, высыпавшие на берег, с некоторым страхом и любопытством посматривали на плывшее по воде беспомощное полумёртвое чудовище.
У него была блестящая чёрная кожа, а длина тела равнялась двум каюкам1. Казалось, что, если бы он ожил и встал на ноги, от одного его громадного роста и свирепого вида обычный человек пришёл бы в ужас.
Поэтому люди решили вытянуть тело великана на сушу и предать очистительному огню.
Жители деревни кое-как затащили водяное чудовище на один из самых высоких холмов, обложили хворостом и, помолившись Нум Турому, подожгли его со всех сторон.
Высоко взметнулось пламя праведного огня, и услышали мужчины последние слова Йингк куль ики:
– На месте моего праха в будущем вырастет Священная лиственница, вы поклоняйтесь, почитайте её и будете счастливы!
Со временем на том холме, действительно, выросло могучее стройное дерево.
И стали тогда поселяне считать своим покровителем дух Священной лиственницы и поклоняться ей во все времена.
Не случайно удачливые рыболовы-ханты основали свою деревню Порават рядом со святым для них местом.
И до сих пор стоит это могучее дерево возле заброшенного людьми поселения, словно безмолвное напоминание о происхождении маленькой хантыйской деревеньки Порават.
Словарь:
Порават (хант. «поры» – приношение, поклонение и «ават» – мыс, т. е. Мыс поклонения духу Священной лиственницы) – небольшое хантыйское поселение.
Нум Туром – Небесный Отец, Верховный Бог у хантов реки Большая и Малая Обь и их всевозможных небольших речек и притоков.
Важан (хант. «вошты пун») – хантыйская сетная ставная ловушка.
Гимга – ставное орудие рыбной ловли, плетёное из прутьев.
Ей! – возглас одобрения с оттенком удивления.
Йингк куль ики – водяной, по представлениям хантов, человекоподобное существо, имеющее на голове двусторонние острые рога, обладающее могучей силой и властью в подводном мире; он может останавливать суда, лодки, создавать шторм, следить за рыбными стаями.
Каменный мыс (хант. «Кев нёл») – название места возле поселения.
Каюк – большая деревянная лодка.
Калдан (хант. «хулты пун») – хантыйское плавное сетное орудие рыбной ловли.
Калданить – ловить рыбу при помощи колдана.
Калданка – лодка рыболова-ханты, на которой добывали рыбу при помощи плавного сетного орудия рыбной ловли колдана.
Урт – добрый богатырь и защитник народа ханты от всяческих жизненных невзгод.
Владимир Енов.