- Хантыйский
- Русский
Юхан лух нєӊиет
Имеӊӑн-икеӊӑн вәсӊӑн. Хўв вәсӊӑн, муй ван вәсӊӑн, хуйн вәԯы. Иса пўш юханӑн хўӆ веӆпӑссӑӊӑн, иса пўш ӆор хўӆ веӆпӑссӑӊӑн. Икеӆ хоӆуп вантман, пән вантман ӊхӑӆ. Имел пўт кавӑртман, ёнтӑсман юӆн омӑсӆ.
Имуӆтыйн икеӆ хоӆуп вантты, пән вантты щи мӑнӑс. Хўӆ мєта ар веӆӑс. Юхан лух пєӆа ӆовӑӆмӑс, увты нармӑс:
- Юхан лух нєӊиет, тыв юваты, тыв юваты.
Йина щи, катра хотыет эвӑӆт, йис хотыет эвӑӆт юхан лух нєӊиет єтты питсӑт. Щи икеӊӑн хўӆн щи ортӆайт, щи ортӆайт. Юхан лух нєӊиет хўӆа напӑтԯӑт, хўӆӆаӆ муй тӑта, муй юӆн сора нух сыӆӆӑт, ӆытупӆаӆ муй па мухӑӆӆаӆ сора кєша нух нярємӑӆӑт муй па щиты ӆєӆӑт, муй па кавӑртман ӆєӆӑт.
Икеӆ юхи юхӑтӆ, имеӆа и хўӆлэӊки муй па кӑт хўӆлэӊки тәп тәԯ. Имеԯӑн щи кўш иньщӑсӆа:
- Мєта хўв мӑр ӊхсӑн, муй хоӆпен хўӆ ӑн тӑйс, муй пәнэн хўӆ ӑн тӑйс?
- Щиты щи, хоӆпєм хўӆн ӑн ӆуӊса, пәнєм хўӆн ӑн ӆуӊса.
Па щи, еӆӆы щиты щи вәӆӆӑӊӑн. Имел пўт кавӑрӆ, ёнтӑсман омӑсӆ.
Улсӑӊӑн, хоӆсӑӊӑн. Кимӑт хӑтӆа щи йис. Икеӆ па щи хоӆуп вантты, пән вантты мӑнӑс. Па щи ар хўӆӑн хоӆпӑӆ ӆуӊса, ар хўӆӑн пәнӑӆ ӆуӊса. Па щи юхан лух пєла ӆовӑӆмӑс, ўвты нармӑс:
- Юхан лух нєӊиет, тыв юваты, тыв юваты!
Катра хотыет эвӑӆт, йис хотыет эвӑӆт юхан лух нєӊиет хәхӑӆман йитэӆ. Щи икенӑн хўӆӑн щи ортӆайт, щи ортӆайт. Юхан лух нєӊиет хўӆӆаӆ муй тӑта, муй юӆн сора нух сыӆӆӑт, ӆытупӆаӆ муй па мухӑӆӆаӆ сора кєша нух нярємӑӆӑт муй па щиты ӆєӆӑт, муй па кавӑртман ӆєӆӑт.
Икеӆ юхи юхӑтаӆ имеӆа па щи и хўӆлэӊки муй па кӑт хўӆлэӊки тәп тәԯ. Имеӆӑн па щи иньщӑсӆа:
- Мєта хўв мӑр ӊхсӑн, муй хоӆпен хўӆ ӑн тӑйс, муй пәнэн хўӆ ӑн тӑйс?
- Па щиты щи, хоӆпєм хўӆн ӑн луӊса, пәнєм хўӆн ӑн ӆуӊса.
Щи и-кӑт хўӆлэӊки кавӑртӆӑӊӑн, ӆєӆӊӑн, яньщԯӑӊӑн, иӆ уӆӆӑӊӑн. Уӆсӑӊӑн, хоӆсӑӊӑн.
Хәӆмит хӑтԯа щи йис. Ин имие икеӆ пєӆа лупияӆ:
- Тӑм хӑтӆ ма, сӑр, хоӆуп вантты, пән вантты ӊхԯум, нӑӊ па ики вєрӑт юӆн ӆэщӑта.
Икеӆ юӆн щи хӑщӑс. Имеӆ хоӆуп вантыяӆ – ар хўӆӑн ӆуӊса, пән вантыяԯ – ар хўӆӑн ӆуӊса. Ар хўӆ веӆӑс. Щи мӑр па хәӆӑнтыяӆ:
- Тӑта муй па нх сый сащӆ, тӑта муй па тышємӑты сый сащӆ?
Щивеӆ пєӆа ӆовӑӆмӑс, юхан лух пєӆа ӆовӑӆмӑс. Йина щи, юхан лух нєӊиет таӆ пўтӆаӆ савлыман, катра хотӆаӆӑн омӑсӆӑт, нхман-тышємуман омӑсӆӑт, икилэӊки ӆавӑӆӆӑт.
Имилэӊки вўтӆы хойс, хотӑт омӑсты тӑхия шәшмӑс. Юхан лух нєӊиет щӑта хотӆаӆӑн щи омӑсӆӑт.
Йис ёх ясӑӊӑн, юхан лух нєӊиет тәп пирща вум икета муй па пирща вум имета вәйтантӆӑт. Имилэӊки вантыяӆ, хўӆ сомӑт хотӑт хонӑӊӑн, хўӆ сәӆӑт хотӑт хонӑӊӑн.
- Хә хуят ӑн тӑйӆӑт, ики хуят ӑн тӑйӆӑт, хуятӑн, аӆпа, ӆапӑтӆайт, икємӑн, аӆпа, ӆапӑтӆайт.
Щи нумӑсн, катра хотлэӊкет, йис хотлэӊкет тўтӑн пунсӑӆӆэ. Юхан лух нєӊиет хуӆыева щи тўтӑн щи ёссайт.
Имилэӊки юхи юхтӑс, хопӑӆ юхан хўӆӑн тэӆыева, ӆор хўӆӑн тэӆыева. Имеӊӑн-икеӊӑн мурта ӆэсӊӑн-яньщсӑӊӑн. Уӆсӑӊӑн, хоӆсӑӊӑн.
Па хӑтӆа щи йис. Икеӆ хоӆуп вантты мӑнӑс, пән вантты мӑнӑс. Мурта юхан хўӆ катӆӑс, ӆор хўӆ катӆӑс. Юхан лух пєӆа па щи ӆовӑӆмӑс. Увты нармӑс:
- Юхан лух нєӊиет, юхан лух нєӊиет, тыв юваты, тыв юваты!
Ўвӑс, ўвӑс. Нэмӑԯт сый ӑнтә. Икилэӊки вутӆы хойс, нухӆы шәшмӑс. Нэмӑӆт юхан лух нєӊие ӑн кӑӆ, хотыеӆаӆ хуӆыева тўтӑн ёссайт.
Щитӑԯн икилэӊки хотӑӆ пєӆа щи ӆовӑӆмӑс. Катӆум ар хўӆӆаԯ юхи щи тәсӆэ. Имеӆ щи мурта амтӑс:
- Тӑм хӑтӆ мєта ар хўӆ юхи тәсӑн.
- Хоӆпєм щикєм щи хўӆӑн ӆуӊса, пәнєм щикєм щи хўӆӑн ӆуӊса.
Щиты щи еӆӆы вәӆты питсӑӊӑн. Аӆпа, щи уйн-пищӑн ин па щи вәӆӆӑӊӑн.
Путӑртӑс: Кузьма Кечимов 1989 оӆн,
Диктофона хӑншӑс: Татьяна Молданова
Нєпека пунӑс:
Пётр Молданов
Речного залива женщины (хантыйская сказка)
Живут жена с мужем. Долго ли живут, коротко ли живут, кто знает. Изо дня в день речную рыбу ловят, изо дня в день озерную рыбу ловят. Муж ездит сети проверять, морды-гымги проверять. Жена дома сидит, еду готовит, одежду шьет.
Однажды уехал муж сети проверять, морды проверять. Много рыбы добыл. Поехал он в сторону речного залива, там стал созывать:
– Речного залива женщины, идите сюда, идите сюда!
Действительно, из старых домиков, из ветхих домиков речного залива женщины стали выходить. Мужчина им всем рыбу раздаёт, раздаёт. Речного залива женщины рыбу хватают, то ли здесь, то ли дома наскоро распарывают, то ли икру выхватывают, то ли печень выхватывают, то ли сырой едят, то ли варенной едят, кто знает.
Муж домой приезжает, одну рыбку или две рыбки только привозит. Жена его спрашивает:
– Что-то долго ты ездил, что в сетях рыбы не было, что в морде рыбы не было?
– Да, так и было, в сети рыба не вошла, в морду рыба не вошла.
Ну что, дальше так и живут. Жена еду готовит, одежду шьет.
Поспали, переночевали. Другой день наступил. Муж опять сети проверять, морду проверять уехал. Опять много рыбы в сети попало, много рыбы в морду попало. Опять в сторону речного залива поехал, созывать начал:
– Речного залива женщины, идите сюда, идите сюда!
Из старых домиков, из ветхих домиков речного залива женщины бегом к берегу несутся. Мужчина им рыбу раздает, раздает. Речного залива женщины эту рыбу то ли здесь, то ли дома наскоро распарывают, то ли икру выхватывают, то ли печень выхватывают, то ли сырой едят, то ли варенной едят, кто знает.
Муж домой приезжает опять жене то ли одну рыбку, то ли две рыбки приносит. Жена опять спрашивает:
– Что-то долго ты ездил, что в сетях рыбы не было, что в морде рыбы не было?
– Так и было, в сети рыба не вошла, в морду рыба не вошла.
Одну-две рыбки сварили, поели-попили, спать легли.
Поспали, переночевали. Третий день наступил. Жена говорит мужу:
– Сегодня, однако, сети проверять я поеду, морду проверять я поеду. А ты мужскими делами дома займись!
Муж дома остался. Жена сети проверяет – полно рыбы, морду проверяет – полно рыбы. Много рыбы добыла. В это время прислушивается:
– Здесь что, чей-то смех слышится, здесь что, чей-то вздох слышится?
В ту сторону стала грести, в сторону речного залива гребет. Действительно, речного залива женщины пустыми котелками позвякивая, смеясь-вздыхая, в своих ветхих домиках сидят, мужчину ждут.
Женщина причалила, в сторону домиков пошла. Речного залива женщины, там, в домиках сидят.
Как гласит предание, речного залива женщины только старым мужчинам или старым женщинам показываются. Женщина смотрит, рыбья чешуя, рыбьи кишки возле их домиков.
– Мужей у них нет, мужчин у них нет, кто-то их, видимо, кормит, мой муж их, видимо, кормит.
С этими мыслями она огонь на старые домишки, на ветхие домишки направила. Речного залива женщин всех этим огнем спалило.
Женщина домой приехала, лодка речной рыбой наполненная, озерной рыбой наполненная. Жена с мужем сытно поели-попили.
Поспали, переночевали. Следующий день настал. Муж сети проверять, морду проверять поехал. В изобилии речной рыбы наловил, в изобилии озерной рыбы наловил. Опять в сторону речного залива поехал. Созывать начал:
– Речного залива женщины, речного залива женщины, сюда идите, сюда идите!
Кричал, кричал. Никакого звука-голоса нет. Мужчина причалил к берегу, вверх поднялся. Никаких речного залива женщин не видно, все домики огнем спалило.
Что делать? Мужчина в сторону своего дома поехал. Всю пойманную рыбу домой привез. Жена обрадовалась:
– Ты сегодня довольно-таки много рыбы домой привез.
– В сети до того много рыбы угодило, в морду до того много рыбы угодило.
Так и стали они дальше жить. Наверное, с этой радостью-счастьем до сих пор и живут.
Рассказывал: Кузьма Кечимов, 1989 г., р. Лямин, Сургутский район
На диктофон записала: Татьяна Молданова
Расшифровал: Пётр Молданов
гымга, морда – традиционное орудие лова рыбы