- Хантыйский
- Русский
Моньщ кӑншты икилэ
Мир ӊхты ӛш хонӑӊ кәрт хуща йи икилэ вәс. Ӆўв щимӑщ вєр тӑйс. Хуят ӆўв хущеӆа юхӑтӆ: ӆўв оӆӊӑӆн иньщӑсӆӑӆӆэ, моньщ тӑйӆ муй ӑнтә. Моньщ тӑйты хуят хоӆты єсӑӆӆӑӆэ, ӆапӑтӆӑӆӆэ па яньӆщтӑӆӆэ. Щӑӆта ӆўв моньщ хәӆӑнтӑӆ. Мӑта хә моньщ ӑн ки тӑйӆ, ӆўв юхи ӑн єсӑӆӆӑӆӆэ, щи хӑннєхә кўш ищкийн ат певӆа. Ин икилэ хўв муй ван вәс, щиты айӆтыева вәтща вәс. Имуӆтыйн йи пирӑщ ики юхтӑс па ӆўв хущеӆа хоӆты ясӑӊ лупӑс. Икилэ па юхтум хӑннєхәя щиты щи лупӆ:
- Моньщ моньщтэн лампа ки хәӆа, моньщ ки ӑн тӑйӆӑн, еӆӆы мӑнты ӛшен пєлка еӆӆы мӑна.
Пирӑщ ики ӆўвеӆа щиты юхӆы лупийӆ:
- Моньщ кєпа ӑнтәм, муӆты йис путӑрлєӊки ищипа айӆтыева путӑртӆум.
Ин пирӑщ ики юхи єсӑӆса, ӆапӑтса па яньӆщтӑса. Етная па иӆ уӆты пурая йис, икилэ тӑмиты щи лупийӆ:
- Интӑм щи моньщ пурая щи йис.
Пирӑщ ики тўт х тӑхты щур пєӆа вантыйӆ па юхӆы щиты лупӆ:
- Иӆн вевтам, мәстӑӆ ки, тўт х тӑхты щура уӆӆумн, кӑрӑщ тӑхийн моньщ моньщтыя мшӑк.
Икилэ щиты щи кашащӑс, хоӊтэп пунсӑӊӑн па тўт х тӑхты щура уӆты лот вєрсӑӊӑн, иӆ уӆсӑӊӑн. Пирӑщ ики моньщты питӑс, па моньщ нух сухӑнӆ, па моньщ йиӆпа оӆӊитӆ. Икилэ щитӑӆн ӆўвеӆ щи хәӆӑнтӑӆ.
Имуӆтыйн пирӑщ ики тӑмиты лупӆ:
- Ӆәхсєм, ма пєӆама вантыӆа!
Икиӆэ пирӑщ ики пєӆа вантыйӆ: «Кай, ешӑк хӑтӆые, пирӑщ ики кана мойпӑр ики пиӆа уӆ!» Щитӑӆн пакӑнмаӆ сайӆы хӑщ иӆӆы пєӆы ӆӑрємӑс. Пирӑщ ики па щиты лупӆ:
- Сӑр, ӆәхсєм, аӆ пакна, нӑӊ пєӆана па вантыӆа!
Икилэ ӆуваттыйн ӆўвеӆ вантыйӆ: «Сорни нуви, ӆўв ищи мойпӑра вмаӆ!» Пирӑщ ики еӆӆы ӆўвеӆа лупӆ:
- Я, ӆәхсєм, интӑм китумтак мойпӑра йисмӑн, хӑнты нє-хә вәӆты хотн муй вєрӆумн, вухӑӆӆумн па вәнта шәшумӆумн!
Щиты щи вєрсӑӆн. Вәнта шәшумсӑӊӑн кӑт мойпӑр ики, иха щи ӊхӆӑӊӑн. Хўв муй ван ӊхман впийн щи вантӆӑӊӑн, мӑттырн вўӆєӊ таща єтмуман, щӑӆта вўӆы таща напӑтсӑӊӑн, тәрум лак мўв лак нёхӑӆсӑӆн, веӆумкємӆ веӆсӑӆн, сӑмӆӑн вохум хәйӊӑн мурта ӆєсӊӑн па еӆӆы шәшумсӑӊӑн. Па хўв ӊхсӑӊӑн муй ван ӊхсӑӊӑн, вантӆӑӊӑн: ванши хӑрийн вән ӆовӑӊ тащ кӑӆ. Йи мӑнман интӑм ӆовӑт ара нёхӑӆсӑӆн па веӆумкємн веӆсӑӆн, ищи ӆов нюхи мурта ӆєсӊӑн па еӆӆы шәшумсӑӊӑн. Щиты ӊхтӑн кўтн мисы оща єтмӑсӊӑн. Ощ ӆыпия єсӆумсӑӊӑн, мисӑт пакӑнсӑт па итәх мисӆаӆ еӆӆы ким навӑрсӑт, итәх мисӆаӆ веӆсӑӆн, вуяӊ мис нюхи мурта ӆєсӊӑн па муйн нўша. Щитӑӆн па еӆӆы шәшумсӑӊӑн.
Хўв ӊхсӑӊӑн муй ван ӊхсӑӊӑн, щи кўтн па нохӑр хӑӊ пәхӑра юхӑтсӑӊӑн. Нохӑр х тыйт пєӆа вантӆӑӊӑн, нохӑр ар єнуммаӆ. Нохрӑӊ х кӑншсӑӊӑн па нохӑр вўты нух мӑнты нумӑс вєрсӑӊӑн. Пирӑщ ики па щиты ӆўвеӆа лупӆ:
- Ӆәхсєм, нӑӊ айӆат хә, сӑр сырыя нухӆы мӑна, ма па нӑӊ впенӑн йиӆум.
Икилєӊки кашащӑс щиты па нух мӑнты щи питӑс, муйкєм мӑнӆ, нохӑр иӆӆы тӑхӆ, пирӑщ ики ӆўв впеӆн щи йиӆ. Имуӆтыйн икилэ щиты лупийӆ:
- Я, тӑха, мосӑӊ, иӆӆы вухӑӆӆумӑн, нохӑр хємн иса шєӊк ваща щи йис.
Пирӑщ ики па щиты лупӆ:
- Ӑнтәм, па мӑна, нәмӑншӑк мєт ар нохӑр щи вәӆ, аӆ хӑяӆн!
Икилэ па мӑнӆ. Имуӆтыйн нохӑр х тыйӆ иӆӆы мєнӆыты питӑс. Щи кємн хәрапа щи йис, па ин хә щи лупийӆ:
- Я, мосӑӊ, х тымн шәпи щи мәрийӆ.
Пирӑщ икийн па нух мӑнты партӆа. Икилэ еша па мӑнӆ, юхӆы пойкщӑӆ, сєм йиӊкӆаӆ нух єтӆӑт па щиты лупийӆ:
- Щи ӆуват м вєра, иӆӆы вухӑӆӆумӑн, х тымн щи мәрємӆ, ма кәртємн ащєм-ӑӊкєм эвӑӆт хӑщум хорӑӊ тащ тӑйӆум, кӑтна ортӆӑӆумн. Минємн щит тӑрмӑӆ, әӊхи нохӑрн муй вєрӆумн?
Пирӑщ ики лупӆ:
- Ей, ӆәхсєм, нӑӊ хорӑӊ тащен, вояӊ тащен па ӆовӆӑн-мисӆӑн хўвн пӑрсӑт. Єсӆумтайӆы! Ӑнтәм ки, аӆ щи похӑӆмӑӆєм.
Икилэ нәмӑсӆ:
- Я, ӆўв кашӆ, ищипа сурум щи, єсӆумӆум.
Щи єсӆумтӑс. И ӆыпи тум тӑхеӆн йи кӑӆэн-ӆантэн, ӆўвеӆ нюӆ ӑнтәм, сєм ӑнтәм. Хәӆӑнтыйӆ, иӆампа ӆыӆӑӊ. Пирӑщ ики щи нхӑӆ, щи нхӑӆ. Икилэ сємӊӑӆ кӑлы кўт эвӑӆт нухшӑк пўншсӑӆэ па вантӑӆ. Мӑттырн, нємуӆт мойпӑра ӑнт вман. Ӆўв хот хӑреӆн уӆ, вєншӆаӆ иса шўкатмаӆ. Щи эвӑӆт тўт х тӑхты щур эвӑӆт иӆӆы пєӆы єсӆуммаӆ. Пирӑщ ики па ӆўвеӆа щи лупӆ:
- Интӑм па ким щи єтӆумн.
Ким єтсӑӊӑн, кәрт мухӑӆа ӊхсӑӊӑн, мӑттырн, на вўӆєӊ тащӆ па ӆовӆаӆ, мисӆаӆ иса ӑнтәма вмеӆ. Ин Икилэ тәп хоӆӆуман ӑӆ омсыйӆ. Щи киньща пирӑщ ики па ӆўвеӆа лупӆ:
- Я, щи, ӆәхсєм, моньщ ки кӑншсэн, моньщен щимӑщ щи! Па тӑӆта еӆӆы вәӆтэнӑн ёшӆ потум хә – ёшӆ хошмӑӆта, кўрӆ потум хә – кўрӆ хошмӑӆта, моньщ тӑйты хә – моньщ ат моньщӑӆ, моньщ ӑн тӑйты хә – ӑӆ ут путӑртӑӆ. Мойӊ хуят пӑта хот овен ртӑн аӆ ртӆа, ӆоньщӑн аӆ питӆа!
«Ленин пӑнт хўват», № 50 (1262) газета,
ван хӑтӆуп тылӑщ 10-мит хӑтӆ 1971-мит оӆн П. Аликов моньщ
Владимир Енов йиӆпа ӆэщӑтӑс
Мужчина, ищущий сказки (хантыйская сказка)
В стародавние времена в одной небольшой хантыйской деревеньке, стоящей на перекрёстке дорог, находилась рубленая из сосновых брёвен маленькая избушка. В ней проживал один мужчина, который очень любил различные народные сказки. И, если какой-либо путник просился к нему переночевать и отдохнуть от дальней дороги, то он сначала всегда спрашивал, знает ли тот сказки. Того человека, который знал сказки, он мог сразу впустить на ночлег накормить, напоить и прослушать его сказы. Ну, а тот, кто не знал каких-то сказок, того он ни за что не впускал в свой дом, пусть даже замёрзнет зимой на улице. Именно о таком герое пойдёт наша речь в этой хантыйской сказке.
Однажды постучался в двери его дома проходящий старик и напросился на ночлег. Тут мужчина и спрашивает его:
– Знаешь ли ты какие-либо сказки, если нет, то можешь идти своей дорогой?!
Старик, недолго думая, и отвечает ему:
– Я не знаю никаких сказок, но зато помню множество старинных преданий.
Думал-думал мужчина и впустил гостя в своё жилище, накормил и напоил.
Вот уже дело подошло к вечеру, стало темнеть, и хозяин спрашивает старика:
– Ну, что ж теперь пора тебе приниматься рассказывать старинные предания!
Гость, лёжа на низеньких тесовых нарах, время от времени всё поглядывал на высокую поленницу дров, сложенную возле открытого чувала, и вдруг сказал своему хозяину:
– Внизу мне плохо что-то рассказывать, если ты разрешишь, то мы уляжемся на поленницу, с высокого места и сказы легче сказывать мне становится.
Согласился хозяин со своим гостем, принёс с улицы лестницу. Затем они оба взобрались на поленницу, соорудили себе постели и улеглись вверху. Старик начал рассказывать старинные предания. Лишь одно из них окончится, он тут же за следующее принимается, а хозяин с огромным интересом слушает.
И вот гость говорит ему:
– Друг, а друг, посмотри-ка внимательно на меня!
Посмотрел мужчина на старика и просто пришёл в ужас. Оказывается, что он спит рядом с огромным медведем! Испугался хозяин и чуть не упал сверху.
А гость, недолго думая, и говорит ему:
– Ты, друг, не пугайся и не бойся меня, а посмотри-ка лучше на себя!
Мужчина внимательно окинул себя взглядом с ног до головы и увидел, что он тоже превратился в косматого медведя.
Гость всё не унимается и, продолжая рассказывать сказы, говорит хозяину:
– Да, друг мой, теперь мы оба стали медведями, нам теперь невозможно жить среди людей, что мы тут с тобою будем делать. Давай, пойдём с тобою в лес и станем там жить-поживать.
Думал-думал хозяин и согласился с решением старика-гостя. Оба медведя пошли в лес. Вот они ходят-похаживают. Долго ли, коротко ли так ходили, как наткнулись на стадо оленей. В один миг разогнали всех животных, а некоторых задрали и вдоволь насытились свежим оленьим мясом. Затем пошли дальше. В скором времени медведи увидели табун лошадей и снова напали на них. Насытившись кониной, отдохнули и продолжили свой путь дальше. Прогуливаясь возле деревни, они заметили за закрытым забором коров, которых так сильно перепугали, что животные сломали изгородь и разбежались в разные стороны. Но медведи успели задрать нескольких из них и полакомиться свежей говядиной. Сытые и довольные они шли дальше.
Долго ли, коротко ли они ходили-похаживали, приблизились к кедровому острову. Поглядели на кедры и увидели, как много плодов на них и решили поесть свежих кедровых орехов. Походили и подобрали более подходящее дерево, на вершину которого могли они влезть и сбить вниз крупные шишки.
И старик-медведь говорит мужчине-медведю:
– Слушай, друг, ты моложе меня, поэтому полезай на это дерево первым, а я следом за тобой буду потихоньку вверх подтягиваться!
Согласился мужчина с решением старика и первым начал ловко карабкаться на дерево. Насколько выше он продвигался, тем всё сильнее вершина кедра клонилась к земле. Старик-медведь кое-как поспевал за ним и тоже двигался к самой верхушке дерева.
И тут вдруг мужчина-медведь громко на весь лес запричитал и сказал:
– Может быть, хватит выше подниматься, ведь вершина кедра сильно гнётся под нашей тяжестью и скоро сломается!
Старик-медведь отвечает ему:
– Ты не бойся ничего, лезь выше, ведь там больше всего шишек и нам нельзя их оставлять.
Полез выше мужчина-медведь, а верхушка кедра стала ещё больше гнуться под его тяжестью.
И тут снова он застонал-запричитал:
– Наверное, хватит дальше подниматься, верхушка обломится! Зачем нам эти смолистые кедровые орехи?! У меня дома есть оставшееся от моих родителей большое стадо оленей, табун лошадей и полный загон коров и быков. Вот мы разделим их пополам, нам на всю оставшуюся жизнь хватит!
Старик-медведь всё не унимается и говорит ему:
– Всё твоё родительское наследство давно разбежалось в разные стороны. Никаких оленей, лошадей, коров и быков у тебя уже не осталось, поэтому сам лучше прыгай вниз, а не то я тебя лично столкну!
И тут мужчина-медведь крепко призадумался и сказал себе:
– Ну, что ж придётся помирать!
Спрыгнул мужчина вниз и на месте своего падения услышал хохот старика над собой. Много ли, мало ли времени прошло, он открыл глаза и увидел, что лежит на полу своего дома. Ни на какого такого медведя ни он, ни старик-гость уже не были похожи.
И тогда старик сказал ему:
– А теперь нам с тобою нужно сходить на улицу и посмотреть твоё богатое родительское наследство.
Вышли они на улицу и видят, что от его огромного оленьего стада, табуна лошадей, загона коров и быков почти ничего не осталось. Сел мужчина на землю и громко-громко заплакал.
А старик, услышав его плач, громко проговорил:
– Ну, друг мой, ты искал сказку, а вот твоя сказка оказалось такой и с этого дня на всю жизнь запомни, что замёрзшего человека, вставшего у порога твоего дома не гони прочь, а накорми-напои, обогрей и впусти переночевать. Вот тогда знающий сказки сам тебе сказку расскажет, а не знающий сказок просто так с тобою от души поговорит. Не закрывай перед гостем дверь, и несчастье всегда обойдёт твой дом стороной!
Сказку написал Пётр Аликов,
газета «Ленин пант хуват» № 50 (1262) от 10 декабря 1971 года
Перевод на русский язык Владимира Енова