- Хантыйский
- Русский
Ай Ас ики па ӆўв Айнє эвеӆ
Муй арат йиӊкие Асэв хўват еӆӆы пєӆа увӑс, муй арат тӑӆ-ӆўӊ пӑрӑс щи йис вўшӑт эвӑӆт, хән хурамӑӊ Ай Асэв питӑрн нуви сўмӑт хӑӊ вўрн Йис кәртые вәс па омсӑс. Щи тӑхийн катра пурайн Ай Ас ики ӆўв иимеӆ па шєӊк сӑмӑӊа тӑюм эвеӆ пиӆа вәӆупсыӆаӆ ӆэщӑтсӑт.
Имеӊӑн-икеӊӑн ӆыв кўтэӆн иса ма па вещката вәсӊӑн.
Мосӑӊ, ищиты тӑм хӑннєхуятӑт еӆӆы мсыева вәсӑт, тәп имуӆты ишӑн ӆавӑртӑӊ вєрн юхӑтсыйт: иимеӆ мәшитты кєрӆӑс, еша вәс ӑнтәма йис.
Хәӆмит хӑтӑӆн Ай Ас ики ӆюхиӆум утӑӆ ай ӆӑӊкӑр әхӆаӆа иӆ пунсӑӆэ, шәкӑӊ тӑхия тәсӆэ па иӆ щи лоттӑсӆэ. Етна пєлка ин шәкӑӊ тӑхи эвӑӆт вум пураяӆн, иикеӆ айӆтыева юхӆы шәшӑс, ӆўв пеӆн таӆтєӆн щи ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ таӆӑс. Тәп ин вәӆты хотӑӆ пўӊӆа ванамӑты питӑс, хуты Ӆыско вой ампӑӆ нух ӆоӆяс па еӆ хурӑтты кєрӆӑс:
- Вов-вов, вов-вов!
Ай Ас ики ӆўв пєӆайӆ щиты ўвӑӆтӑс:
- Иӆ уӆӑс, Ӆыско, иӆ уӆӑс!
Ампӑӆ па мєт така хурӑтты пиньщӑс па иса, хӑннєхәйт путӑртты щирн, юхӆы нёхмӑс:
- Вантаты – сӑры, ма кәщам шәшӑӆ па ӆўв сӑмӑӊа тӑюм иимеӆ такӆы, атэӆт щирӑӆн, юхи йиӆ, таӆтэӆн хӑщум ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ тәп-тәп пӑнӑн таӆӆӑӆэ! Вов-вов, вов-вов! Шәкащты мўӊ еӆӆы щи хӑщсўв!
Иимеӆ пӑрум пийн Ай Ас ики эвеӆ пиӆа вәтща вәӆты питсӑӊӑн.
Ӆўв ищи, катра щирӑӆн, вой па хўӆ веӆпӑсӆӑс, Айнє юӆн арсыр хотӑӊ вєрӑт вєрӑс, ёш рәпатайт ӆэщӑтӑс па ампӑӆ тӑйсӑӆэ.
Хўв муй ван Ай Ас ики сӑмӑӊа тӑюм иимеӆ такӆы вәс, шєӊк мӑрємӑсы па нумӑс вєрӑс, хуты ӆўвеӆа вәӆты-хоӆты щирн йиӆуп нє тәты мосӆ.
Имуӆты сўс пурайн ӆўв ай хопӑӆн Ас хўват па кәрта ӊхӑс, вәртащӑс.
Щи имеӆ кӑт вәнашӑк вум эвеӊӑн тӑйс. Ай Ас ики йиӆпа тўвум хотӑӊ хуятӆаӆ ай хоп ӆыпеӆа омсӑӆсӑӆэ па щитӑӆн айӆтыева юхӆы ӆовӑӆмӑс.
мкєм хўват ӆыв Йис кәртыеӆ вәнта мӑнсӑт, тәп етна пєлӑкн юхӑтсӑт.
Хуӆна ай хопӑӆ вўты ӑн хойс, хуты ӆўв Ӆыско вой ампӑӆ иӆ уӆум тӑхеӆ эвӑӆт сора-сора нух ӆолюмтӑс, така хурӑтты кєрӆӑс па иса, хӑннєхәйт путӑртты щирн, щиты нёхмӑс:
- Вантаты-сӑры, ма кәщам юхи юхтӑс, йиӆуп нє-ӆоӆумты нє па ӆўв нув ёшӊӑӆаӆ-кўрӊӑӆаӆ кӑт эвеӊӑӆаӆ мўӊ хотэва тўвмаӆ! Вов-вов, вов-вов! Тӑм хӑтӆэв вўш эвӑӆт мсыева вәӆты щирӑт еӆӆы иса ӑн па вантӆўв!
Щиты ӆўв йиӆпа тўвум нєӊӑӆ па хәӆум эвеӊӑӆаӆ пиӆа вәӆты питӑс.
Щи арат хоттєӆ хуятӑт тӑйты пӑта шєӊк ар вой па хўӆ мущатты мосӑс. Тӑӆаӊ хӑтӆӑт Ай Ас ики Ас хуща хўӆ веӆпӑсӆӑс па вәнтӑтн вой кӑншӑс.
Йиӊкӑтн муй вәнтӑтн ӊхты хӑтӆӑтн ӆўв сӑмӑӊа тӑюм Айнє эвилєӊкеӆ юӆн ӑньхеӆ ими па кӑт эвӆаӊӑӆ пиӆа кашӑӊ пўш хӑщиӆӑс. Вантэ, сыры ӆўв хотӑӊ вєрӑт айӆтыева хошты щирӑӆн вәтща вєрсӑӆэ. Ин Айнє тәп-тәп нюхӑӆты кӑт упеӊӑӆ пӑта па сыр-сыр ёшӑӊ рәпата ӆэщӑтты питӑс. Ӆын нємуӆты вєрты ӑн па ӆӑӊхасӊӑн, пура-пурайн аканьӆӑсӊӑн муй ӑӆ омӑссӑӊӑн, юӆн вәӆман.
Щи киньща Айнє оӆӑӊ хӑтӆ вўш эвӑӆт йиӆуп ӑньхеӆ имийн ӆыкӑн єтты питса: тәп эвие имуӆты вєр ма ӆэщӑтӑӆ па кимит мєт вуӆаӊ ӆавӑртӑӊ рәпатайн мӑлы. Щи пӑта ат кўтупн эвие иӆ уӆты мӑнӑс па тәп хӑтӆыеӆ оӆӑӊ сєм вўрӑӆ пєлки пўншӆӑӆэ – йиӆуп хотӑӊ вєрӑта катӆӑсӆ.
Ар пўш Ай Ас ики вантӑс, муй щирн ӆўв йиӆуп нєӊӑӆн Айнє рўтьщӑты кәмн ӑн па мийӆясы. Имуӆты хӑтӑӆн юӆн иимеӆа ӆўв па щиты нёхмӑс:
- Кай! Нӑӊ муй ухен атма йис, шәкащты няврєм щимӑщ вєра ӆавӑртӑӊ вєрӑтн мӑты! Тәрум ащийн ма вәӆупсэн хўватн па вантӆыйн, щи пӑта ӆўв мўӊев еӆӆы па иньщӑсты пиньщӑӆ!
Ӆўв нєӊӑӆ иикеӆ ясӑӊа ӑн па хәӆӑнтӑс, щи пӑта мєт ӆыкӑӊа ин эвӆаӊӑӆ пиӆа путрємӑты питӑс па шєӊк вевтама ӆўвеӆ еӆӆы тӑйсӑӆэ.
Тәп Ай Ас ики хот овӑӆ эвӑӆт ким єтмаӆ па веӆпӑса шәшмаӆ, хуты ин ӑньхеӆн па ӆўв эвеӊӑӆаӆн хәӆум пєлӑк эвӑӆт шәкащты хӑщум няврєм ӆявӑӆтӑӆы: мӑтты ки тӑм рәпатайӆ ӑн ӆэщӑтӑс, тум вєрӑӆ ӑн етшуптӑс, ӑтмащ ӑӊкӑрмӑс муй па юхӆы нёхмӑс.
Шєӊк Айнє ӆыв ӆявӑтты вєрэӆ муй па арсыр ӆавӑртӑӊ рәпатайт эвӑӆт вева йис, тәп ищипа нємуӆты тӑхия ӆўвеӆ тәты ӑн вєритӑс па щиты щи юӆн вәс.
Имуӆты сўс пєлӑк хӑтӑӆн эвилєӊкие ащєӆ пиӆа вәтща юӆн хӑщсӑӊӑн, щи пурайн Айнє ӆўвеӆ тӑмиты иньщмӑсӆэ:
- Нӑӊ, ащие, аӆпа, айӆта вєритӆӑн мӑнєма мўӊ Йис кәртэв шӑнш пєлӑкн ай павӑрт хот омӑсты, ма ӆәӆн щӑта вәтща щирємн еӆӆы вәӆты-хоӆты питсум!
Нәмӑсӑс-нәмӑсӑс Ай Ас ики ӆўв эвеӆ лупум ясӊӑт оӆӑӊӑн. Щӑӆта ӆыв кәртэӆ шӑнш пєлка мӑнӑс па айӆтыева сӑмӑӊа тӑюм эвеӆ пӑта вәнши х павӑртӑт эвӑӆт йиӆуп хот омсӑс.
Щи пураитн тәп-тәп мєт оӆӑӊ ӆоньщ мўва питты кєрӆӑс: тӑӆа щи йис.
Нємуӆты тӑхия ӑн тєрмаӆуман, Ай Ас ики ӆўв эвеӆ мӑнты ӛша ӑкӑтты щи питсӑӆэ: айӆтыева ай ӆӑӊкӑр әхӆыеӆ веӆщи питум ӆоньщӑӊ мўва омсӑӆсӑӆэ, щив катрая вум па и пєлӑк йирӑӆн саӆтум ӆєтут кавӑртты пўт пунӑс, ӛхӑт – щи кев пўтӑӆ хонты ӆый, щӑшканӑн лӑп йирум суӆӑӊ ай юварые па ар пєлӑк эвӑӆт иха нєрум кӑт тўт кев шәпиеӊӑн.
Щиты Ай Ас ики ӆўв сӑмӑӊа тӑюм эвеӆ йиӆпа вєрум ай павӑрт хотӑӆа ванӆтӑсӆэ па щӑӆта иса вєра ӆавӑртӑӊа вум нумӑсӆаӆ пиӆа юхӆы щи сора-сора шәшмӑс.
Иса щи вўшӆ эвӑӆт эвеӆ атэӆт щирӑӆн вәӆты-хоӆты питӑс. Тәп хӑтӆ оӆӑӊ сєм вўрӆ пєлки пўншмӑӆӆэ, хуты ӆўв вәнт пєлка вой веӆты щи мӑнӆ: па шоврӑт ӊхты ӛшӑтн ӆысӑт омӑсӆ, лўк катӑӆты сєсэт мсыева па тәса вортӑӆ. Кимит муй хәӆмит хӑтӆӑтн веӆпӑсӆаӆ артаӆӑты ӊхӑӆ па муӆты араткєм вой пиӆа юхӆы пєӆа щи, шєӊк тєрмаӆуман, шәшӑӆ.
Хўв муй ван кўт Айнє атэӆт щирн вәс. И пўш мкєм ар лўк веӆӑс, щит пӑта иса пӑтӆамн ӆўв вәӆты хотӑӆа юхтӑс. Эвилєӊкие хуӆна щухаӆӑӆ нух ӑӆты кәм ӑн хоӆумтӑс, хуты камн муӆты сый ӆўв овӆ шумая хәӆӑс.
Щӑӆта ӆўв павӑрт хотыеӆ пўӊӑӆн ӆоньщ шєӊк така щихӑрӆӑты кєрӆӑс.
Щи вєр пийн муӆты сємсай ут ӆавӑртӑӊ кўрмӑтн, хотӑӆ кєрӑтман щи мӑнӑс, вәнши хаӊ хот питӑр и пєлкӑӆ эвӑӆт хӑтьщӑс па иньщмӑсӆы:
- Хэй! Муйсӑр хӑннєхәйт тӑта вәӆтэӆ-хоӆтэӆ?
Вәнши хӑӊ павӑртӑт иӆӆы-нухӆы пєӆы тәп ӑӆ ӊхсӑт па хот ӆаӊӆыеӆ, мӑтты ки мәшӑӊ хӑннєхә, така тариты па єӊӑӆты вўянтӑс. Вуӆаӊ вән пӑӆтапн Айнє юхӑтсы, хуты эви сӑмлєӊкие хӑщ-хӑщ ким ат навӑрмӑс.
Тәп-тәп пӑӆтап вєр айӆта хуӆӑс па муй арат ӛр тӑйс, ӆўв мсыева нух щи єӆӑӆ муйӆ роммӑӆтӑсӆэ, щӑӆта ин сємсай утӑӆа щиты щи нёхмӑс:
- Тӑта ма, Айнє – шәкащты эвие, иса вәтща щирємн вәӆӆум-хоӆӆум!
- Ей, хиӆнє, ӆєӆўв-яньщӆўв! Муӆты м ӆєтут па ӑн-сән, аӆпа, тӑйӆӑн?
Щимӑщ ясӊӑт мсыева хәӆмаӆ пийн Айнє имухты уша вєрсӑӆэ, хуты ӆўв хущеӆа вәнтӑн вәӆты мом ики юхтӑс. Щи пӑта эвие юхӆы лупӑс:
- Ма ӆәӆн, акєм ики, нӑӊен ма ӆапӑтсєм-яньщӆтӑсєм, тәп путлєӊкєм кӑтна хаӆытман вәӆ па нємуӆты ӆєтут кавӑртты ӑн па вєритӆум!
Мом ики щитӑӆн иӆ ӑн па вуӆыйӆ па еӆӆы ӆўвеӆ тӑмиты иньщӑсӆӑӆэ:
- Нӑӊ хотэн ӆыпийн муӆты ӑнӑт-сәнӑт, аӆпа, еӆӆы тащтуман тӑйӆӑн?
- Ма хущєма, акєм ики, тәп йирӆаӆ кӑт пєлӑк эвӑӆт мәрємум кевпўт, хонты ӆый, щӑшканӑн лап йирум ай суӆ ювары па тўт кев шәп тӑйӆум.
- Щимӑщ муӆты нўша эви, – нумӑс иӆпийн ин ики ӆўвеӆа нёхмӑс, – тӑм хотєм хуща ма ищипа нємуӆты ӑн мущатӆум па эвеӆ, тӑӊха, ищи шєӊк урум па ӆўв еӆӆы ат вәӆ-сары! – щиты лупӑс вәнтӑн вәӆты мом ики па вән ӆавӑртӑӊ кўрмӑтн па тӑхия ӆўвеӆа ӆєтут кӑншты шәшмӑс.
Хӑнты ясӊӑт
Йис кәрт – название селения, с хант. «древняя деревня»
Ай Ас ики – прозвище мужчины, с хант. «мужчина с Малой Оби»
ай ӆӑӊкӑр әхӑӆ – ручные нарты рыболова-охотника, которые тянут за верёвочную лямку, переброшенную через плечи человека
шәкӑӊ тӑхи – с хант. «горестное место» или кладбище
Ӆыско – кличка собаки, с хант. «петля»
Айнє – собственное имя девушки, с хант. «маленькая женщина»
ай хоп – с хант. «маленькая лодка рыболова-ханты» или колданка
йиӆуп нє-ӆоӆумты нє – с хант. «новую жену-злую жену»
нув ёшӊӑӆаӆ – кўрӊӑӆаӆ – с хант. «ленивые на ноги-руки»
тўт кев – с хант. «кремнёвые камушки для высекания огня»
сєсы – с хант. «ловушка для куропаток и боровой дичи»
ӆєӆўв-яньщӆўв – по народному поверью ханты, мом ики (людоед), встретившись с человеком, всегда употребляет эти слова
мом ики – людоед, в данном случае, сказочный персонаж. По словам и представлениям ханты, он имеет круглую голову с оттопыренными ушами и большим ртом с крепкими зубами, мощное телосложение, длинные крепкие руки, короткие кривые и в то же время сильные ноги. Он очень быстро бегает на коротких расстояниях и проживает недалеко от человеческого жилья в лесу. Более доступными жертвами считает детей, девушек, женщин и реже мужчин. Иногда принимает человеческий облик (мом ики – от хант. «момиты» - умереть и досл. «несущий смерть»).
Йис ёх путрӑт хўватн нумсӑӆ щирн моньщ хӑншӑс:
Владимир Енов
Тӑм моньщ еӆӆы 23-мит номерн ӆўӊтаты
Ай Ас ики и его дочь Айнэ (хантыйская сказка)
Немало воды утекло с той давней поры, когда на живописном берегу реки Малой Оби в светлой берёзовой роще находилась деревня Йисгорт1. Её основателем был Ай Ас ики2, проживавший там вместе с женой и дочерью. Супруги жили дружно и души не чаяли друг в друге.
И дальше продолжалась бы их тихая семейная жизнь, если бы не случилось несчастье: тяжело заболев, в одночасье умерла его любимая жена.
Погоревали-погоревали дочь с отцом. Взял Ай Ас ики заплечные нарты3, уложил на них покойную и повёз на кладбищенский остров4. Поздним вечером, возвращаясь с похорон жены, он тянул за собой пустые нарты и только начал подходить к своему дому, как собака Лыско5, заметив хозяина, громко залаяла: «Вов-вов, вов-вов!»
Ай Ас ики громко прикрикнул на неё: «На место, Лыско!» Но собака, не обращая никакого внимания на его окрик, стала лаять ещё сильнее и человеческим языком спокойно проговорила: «Гляньте-ка, мой хозяин идет, без любимой хозяйки домой возвращается и только лишь одни пустые нарты следом за собой еле-еле тянет! Вов-вов! Остались мы, бедные, сиротами!»
Похоронив свою жену, Ай Ас ики и его дочь стали жить одни. Он, как и прежде, ловил рыбу и охотился, а Айнэ6 со всеми домашними делами управлялась, рукодельничала, за собакой ухаживала.
Потосковал-погрустил Ай Ас ики, потеряв любимую супругу, и надумал подыскать себе новую спутницу жизни.
Как-то в одной из поездок в соседнюю деревню он сосватал женщину, имевшую двух дочерей. Посадил Ай Ас ики свою новую семью в лодку-калданку и, никуда не торопясь, повёз к себе домой.
Долго ли, коротко ли они ехали и только лишь к вечеру добрались до Йисгорта.
Не успела его калданка7 пристать к берегу, как собака Лыско, увидев их, вскочила со своего места, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин вернулся, новую жену-злую жену8 и двух её дочерей-лентяек привёз! Вов-вов, вов-вов! Не видать нам, сиротам, светлых дней!»
Начал жить Ай Ас ики со своей новой женой и тремя дочерями.
Чтобы содержать такую большую семью, ему приходилось целыми днями пропадать на реке в поисках рыбы или надолго уходить в тайгу охотиться.
Всё это время его любимая дочь оставалась дома вместе с мачехой и сводными сёстрами. Если раньше Айнэ выполняла всю работу по дому только за себя, то сейчас ей приходилось трудиться и за обеих ленивых сестёр. Они оказались постарше дочери Ай Ас ики, но все ещё играли в куклы или попросту бездельничали.
А мачеха почти сразу же невзлюбила Айнэ: лишь только она справится с одним делом, как та ей другое находит. Далеко за полночь девушка спать укладывалась, а чуть забрезжит рассвет – вновь за работу принималась.
Не раз видел Ай Ас ики, что его новая жена ни минуты покоя не даёт Айнэ и сделал ей замечание: «Кай9! Не совестно тебе сиротой помыкать, ведь Туром10 всё видит и рано или поздно за всё отвечать придётся11!»
Но не послушалась женщина своего мужа и с ещё большим злом стала относиться к падчерице.
Не успеет её отец переступить порог дома и уйти на промысел, а мачеха со своими дочерями тут как тут с трёх сторон на сироту накидываются: то она эту работу плохо сделала, то другую недоделала, не так посмотрела на них или просто грубо ответила. Много издевательств вытерпела бедная девушка, очень устала от нескончаемых домашних дел, но деваться ей было некуда.
Как-то, оставшись наедине с отцом, Айнэ попросила его: «Построй мне позади нашей деревни отдельный домик, лучше я одна буду в нём жить!»
Подумал-подумал Ай Ас ики над просьбой своей дочери и срубил ей небольшую сосновую избушку.
К этому времени уже и первый снег выпал: начиналась зима.
Никуда не спеша, стал отец собирать Айнэ в дорогу: взял заплечные нарты, положил на них старенький треснутый котелок, деревянный черпачок с обломанными краями, махонький узелочек соли и истёртые кремни для огня12 .
Проводил Ай Ас ики свою любимую дочь к срубленной им новой избушке и с тяжёлым сердцем отправился к себе домой.
С тех пор стала девушка жить одна-одинёшенька. С раннего утра в лес на охоту выходила: ставила слопцы13 на куропаток, петли на зайцев. Через день-другой проверяла их и с кое-какой добычей спешила в свою избушку.
Долго ли, коротко ли так жила-поживала Айнэ. Однажды она вернулась с охоты поздним вечером. Не успев ещё растопить чувала14, девушка услышала, как на улице возле её бревенчатого жилья неприятно заскрипел снег в холодном морозном воздухе, послышались чьи-то тяжёлые шаги. Потом кто-то громоздкий обошёл избушку кругом и, ударив по одной из сосновых стен, громким голосом спросил:
– Хэй15! Кто тут живёт-может16?
Заходили ходуном стены рубленой избы, застонала-затряслась крыша над головой бедной девушки. Холодные мурашки моментально пробежали по её нежному и тонкому девичьему телу. И не на шутку перепугалась Айнэ.
Кое-как пересилив чувство страха, девушка ответила:
– Это я, Айнэ-сирота, здесь проживаю.
– Ну, что, внучка, поедим-попьём17, а что у тебя из еды и посуды есть?
Услышав этот вопрос, Айнэ уже поняла, что к ней наведался мом ики18.
И она, недолго думая, ответила ему:
– Рада бы тебя, дядюшка19, накормить-напоить, но у меня лишь один старенький треснутый котелок, в котором ничего не сваришь!
А мом ики не унимается и дальше девушку расспрашивает:
– А что ты ещё в своём доме имеешь?
– Есть у меня ещё сломанный деревянный черпачок, махонький узелочек соли да истёртые кремни для огня.
«Да, – подумал про себя мом ики, – у этой ничем не разживёшься, и сама она, наверное, очень худенькая! Пускай себе дальше живёт!» – и лесной житель, тяжело ступая, пошёл прочь.
Продолжение следует.
Словарь:
1Йисгорт – название селения, дословно с хант. «древняя деревня»
2Ай Ас ики – дословно с хант. «мужчина с Малой Оби», в данном случае прозвище мужчины
3заплечные нарты – ручные нарты (сани) рыболова-охотника, которые тянут за верёвочную лямку, переброшенную через плечи человека
4кладбищенский остров – кладбище (обские ханты для захоронения умерших выбирали отдельный остров со всех сторон омываемый водой и считали, что у покойников своя жизнь в нижнем мире и т.д.)
5Лыско – кличка собаки, с хант. «петля»
6Айнэ – дословно с хант. «маленькая женщина», но в данном случае играет роль имени девушки
7Калданка – маленькая лодка рыболова-ханты, при помощи которой добывали рыбу плавной сетной ловушкой колданом
8новую жену-злую жену – устойчивое выражение, по народному поверью: новая жена всегда является злой, хотя это не соответствует действительности
9Кай! – возглас удивления с оттенком досады
10Туром – Небесный Отец (Верховный Бог у хантов)
11за всё отвечать придётся… – обские ханты считают, что зло, в конечном счёте, всегда наказуемо
12кремни для огня – два камешка, при помощи которых высекали огонь
13слопцы (хант. «сэсы») – ловушка для куропаток, боровой дичи и т.д.
14(не успев растопить) чувала – открытая глинобитная печь
15Хэй! – возглас удивления с оттенком вопроса
16(Кто тут) живёт-может? – устойчивое выражение, т.е. не просто так живёт, а может сам себе добывать пропитание на жизнь с помощью рыболовства, охоты и т.д.
17(Ну, что…) поедим-попьём? – устойчивое выражение, по народному поверью: мом ики (людоед), встретившись с человеком, всегда употребляет эти слова
18мом ики – людоед, в данном случае сказочный персонаж. По представлениям хантов, имеет: круглую голову с оттопыренными ушами и большим ртом с крепкими зубами, мощное телосложение, длинные крепкие руки, огромный выпуклый живот, короткие кривые, но в то же время сильные ноги (благодаря им он очень быстро бегает на коротких расстояниях, проживает недалеко от человеческого жилья в лесу ). Мом ики всегда носит с собой кожаный пояс, к которому с правой стороны подвешен деревянный ковш для питья человеческой крови. Более доступными жертвами считает детей, молодых девушек, женщин, реже мужчин. Имеет способность перевоплощаться, т.е. принимать человеческий облик. (мом ики – от хант. «момиты» – умереть, дословно с хант. «несущий смерть»)
19дядюшка – обращение человека к людоеду, к лесному великану и т.д.,
в народе считают, что прежде на земле появились они, а уже после них люди.
Владимир Енов