- Хантыйский
- Русский
Ай моньщ хә
Атэӆт ӆәӊх х авӑтн, атэӆт кӑӆт х авӑтн вәӆ Ай моньщ хә хәӆум упеӆ пиӆа. Хӑтӆ ӆуӊта Ай моньщ хә йиӊкӑӊ пєлӑк, вәнтӑӊ пєлӑк кєрӑтӆ. Йиӊкӑӊ пєлӑк, вәнтӑӊ пєлӑк ар ӆупас тєкнуптӑӆ. Имуӆтыйн атӆа йис, хот ким пєлӑкн хуят нёхмаӆ сащӆ: «Ай моньщ хә, вән упен єтӑӆтэ ким!». Ёшӆ эвӑӆт катӑӆсӑӆэ, ким єтӑӆтӑсӆэ. Овӆ тәп лӑп пєнтӑс, ёшӆ эвӑӆт мєнємӑсы, хуятн щи тәсы. Хуӆтпєӆа тәсы, пӑтлам атн кўш хуӆта хәхӑӆ, мӑнум пӑнт хән кӑӆ? Муй мўва ӆуӊӑс, муй нух хәӊхӑс? Юхи ӆуӊӑс, хоӆӑс, вәӆӑс. Хӑӆэвта йис, Ай моньщ хә йиӊкӑӊ пєлӑк, вәнтӑӊ пєлӑк хә юӆн хән омӑсӆ. Етна йис, юхи юхтӑс.
Имуӆтыйн камн хуят па ўвтӑс: «Ай моньщ хә, кўтуп упен ким тўве!». Нәмӑсыйӆ: «Тӑм пўш сӑр така катӑӆӆєм». Овӆ пўншӑс, ким тәп єтӑс, ёшӆ эвӑӆт мєнємӑсы. Хуятн щи тәсы. Атӑӆн кўш хуӆта хәхӑӆ, хуӆща вўӆӆэ, хуӆт пєӆы мӑнӑс? Хӑӆэвта йис, Ай моньщ хә йиӊкӑӆ пєлӑк кєрӑтӆ, етна йис, юхи юхтӑс.
Имуӆтыйн камн хуят ўвтӑс: «Ай моньщ хә, ай упен єтӑӆтэ ким!». Ай моньщ хә упеӆ пєӆа лупӆ: «Єтӆумн ким». Нәмӑсыйӆ Ай моньщ хә: «Тӑм пўш така катӑӆӆєм». Овӆ тәп пєнтӑс, ёшӆ эвӑӆт мєнємӑсы, хуӆт пєӆы тәсы? Кўш кӑншӑс, кӑншӑс, хуӆща вўӆӆэ? Хоӆӆуман-єсӆуман атэӆт ӆуваттаӆн юхи ӆуӊӑс.
Хоӆӑс, вәӆӑс, хӑӆэвта хоӆа йис, нәмӑсыйӆ: «Атэӆт ӆуваттємн хән вәнтӑн ма тӑта вәӆӆум. Мӑнӆум хуӆт пєӆа? Хутты нє мӑнум, хә мӑнум хәяӊ сўӊ вәйтӆум». Шәшмӑс. Хўв тӑхеӆ хўв шәшӑс, ван тӑхеӆ ван шәшӑс. Имуӆтыйн вантӆӑӆэ: тәрум вош хә вош кӑӆ. Вана юхтӑс, тәрум ӆуват, мўв ӆуват и хот. Щив юхтӑс, юхи ӆуӊӑс. Ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп и нє омӑсӆ. Вўщаен хотн вєрсӑӊӑн. Хуйн йивӆӑӊ ха мӑсыйӊӑн, хуйн ащиӆӑн ха мӑсыйӊӑн. Вәӆты питсӑӊӑн. Хўв вәсӊӑн, хуйн вәӆы, ван вәсӊӑн, хуйн вәӆы.
Имуӆты хӑтӆа йис, имеӆ лупӆ: «Нӑӊ юӆн вәӆӆӑн, туманӆан вўя, ӆапӑт ампар, хәт ампар тӑйӆум. Ӆапӑт ампарэн, хәт ампарэн пўншиӆаӆн, щӑта вәӆ сорни вух, щӑта вәӆ нуви вух, щӑта вәӆ ушӆы-вәӆӆы ӆиӆи рмак, ӆиӆи вух. Щӑта нивӑӆмит ай ампар вәӆ, щит аӆ пўншэ! Щит ки пўншӆэн, мӑнты вантмен щи».
Ай моньщ хә имеӆ мӑнум пийн ӆапӑт ампар, хәт ампар вантыӆӑс, нәмӑсыйӆ: «Нивӑӆмит ай ампар муя ӑнт єсӑӆӆа вантты? Ма сӑр нух вантӆєм, муй тӑйӆ ӆыпийн?». Ампар ов пўншӑс, ӆыпи пєӆа вантыйӆ. Нємӑӆт ӑнтәм, таӆ ампар. Юхи ӆуӊӑс, ов нух пєлӑка ӑӊкӑртӑс: мӑттырн, и сємсай и сємкўӆь. Ёшӊаӆ кӑтна сэӊкумӊӑн картӆўӊӑн павӑрта. Имуӆтыйн нӛхмӑс и сємсай и сємкўӆь: «Ай моньщ хә, мӑнєм йиӊк тўва! Ов ким пєлӑкн хӑтӆ пєлӑкн йиӊки пәщка. Щӑӆта мӑнєм йиӊк тўва!». Ай моньщ хәйн йиӊкӑн тәсы. И сємсай и сємкўӆь яньщӑс: «Тӑм иты шимӑӆшӑк, па тўва!». Ай моньщ хә ястӑс. Па тәсы әмпи тєӆӑн. Щитӑӆ яньщӑс, ёшӊӑӆн нюхмӑс, хуӆта рывум картӆўӊк щив рывӑс. Щитӑӆн нёхмӑс: «Ай моньщ хә, ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп нє пиӆэн аӆ ӆӑвӆэ!».
Ай моньщ хә юхи мӑнӑс. Атэӆт ӆуваттаӆн кўш омсӑс, омсӑс, нәмӑсыйӆ: «Ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп пиӆєм кӑншӆєм, кўш хута сурма ат йиӆум». Шәшмӑс. Сємӊӑӆаӆн хуӆта тәӆы, пӑӆӊӑӆаӆн хуӆта тәӆы, щив мӑнты питӑс. Хўв тӑхеӆ хўв шәшӑс, ван тӑхеӆ ван шәшӑс, муй и ат шәшӑс, муй кӑт ат шәшӑс, имуӆтыйн хоӆты тӑхи вантыйӆты питӑс. Еӆӆы вантыйӆ, туӊкӑӊ ӆупас ай хотые эвӑӆт тўт пәсӑӊ кавӑрӆ. Нәмӑсыйӆ: «Ӆәӊх хот ки, ӆәӊх хот ат вәӆ, каӆт хот ки, каӆт хот ат вәӆ!».
Хуты шәшӑс, ова юхтӑс, вантыйӆ. Акарӊӑн пўрӑщӊӑн кеӆн хӑщ тохӆӑт, урыӆӑӊӑн, кєрыӆӑӊӑн. Юӆн и нє нёхмаӆ сащӆ: «Мӑнєм мосты хуят ки юхтӑс, ӊкӑӆ тӑхты нюӆємаӆн, ӆоньщӑӆ тӑхты нюӆємаӆн, юхи пәхӑӆмӑӆайн! Мӑнєм ӑн мосты хуят ки, сэй тӑхтӑӊ хӑрӑӆа мӑншаӆн, хиш тӑхтӑӊ хӑрӑӆа мӑншаӆн!». Юхи ӆуӊӑс, вантӆӑӆэ: вән упеӆ. Евӑмтыйӆсӑӊӑн, мосӆтыйӆсӑӊӑн, омӑсты ята омсӑӆса, сәрӑӊ пӑсан, мавӑӊ пӑсан вєрса. Хўв щўняс, хуйн вәӆы, ван щўняс, хуйн вәӆы.
Имуӆтыйн хот мўв сӑӆатӑс, упеӆ лупӆ: «Вєӊӑн пӑнт тыйӆа юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн пӑнт кўтӆупа юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн юхи юхтӑс». Упеӆ лупӆ: «Ай пух, хуӆт хӑнєма! Вєӊӑн ӆыки хәры хә. Мосӑӊ, ӆыкӑӆ єтӑӆ нӑӊ пєӆэна». Юхи ӆуӊӑс ӆошек ики. Ова муӆа хәтӆ, пєӊкӆаӆн няслємӑӆ. Имеӆ нӛхмӑс: «Йивӆап-ӑсӆап, ӆык муӆты тӑхия ӊхсӑн. Щи щиренӑн Ай упен ванӑн ки ӆикмӑтӆэн, щӑта веӆӆэн». «Ай упєм ки, хутащ ӑн мәсӆтӑсєм», – ӆўв лупӑс. Нє нёхмӑс: «Ай пух, ӆоӆя нух». Нух ӆоӆяс, вєӊӑӆн вўщаен муен вєрсӑӊӑн: «Ай пух, хуӆт пєӆа щи мӑнӆӑн?, – ӆўв иньщмӑс. − Хӑннэхә ёшӆ ёша йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиты эвӑӆт шәк. Ёшӆ ёша йиты пурайн имуӆты мўва юхӑтӆ». «Яйя, ма вәӆєм, хуӆта мӑнӆум. Нӑӊ вәӆты ӑн щи хошмен, па ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп нє пиӆэн кӑнши мӑнӆӑн. Нӑӊ кӑншсэн, хута ӆоӆь вәйты? Тўташӑк вәӆты кўтуп вєӊӑнӑн вәнӆтӑӆыйн».
Шәшмӑс, сємӊӑӆаӆн хуӆта тәӆы. Хўв тӑхеӆ хўв шәшӑс, ван тӑхеӆ ван шәшӑс. Ӆўв муй и ат шәшӑс, ӆўв муй кӑт ат шәшӑс. Имуӆтыйн ёшӆ па вевӆы йис, кўрӆ па вевӆы йис. Хоӆты тӑхи вантыйӆты питӑс. Щи кўтн еӆӆы вантыйӆ, туӊкӑӊ ӆупас ай хотые эвӑӆт тўт пәсӑӊ кавӑрӆ. Ова шәшӑс, акарӊӑн пўрӑщӊӑн кеӆн хӑщщи тохӆӑт. Юӆн и нє нёхмаӆ сащӆ: «Акарӊӑӆам, пўрщӊӑӆам, мӑнєм мосты хуят ки юхтӑс, ӊкӆаӆ тӑхты нюӆємаӆн, ӆоньщӑӆ тӑхты нюӆємаӆн, юхи пәхӑӆмӑӆайн! Мӑнєм ӑн мосты хўят ки юхтӑс, щи тӑхтаӊ хӑӆа мӑншаӆн!». ӊкӑӆ тӑхты нюӆємӑсы, ӆоньщӑӆ тӑхты нюӆємӑсы, юхи пәхӑӆмӑӆы.
Юхи ӆуӊӑс, вантӆӑӆэ: кўтуп упеӆ. Вўщает хотн вєрсӑӊӑн. Омӑсты ята омсӑӆса: «Хуӆт пєӆа па щи мӑнӆӑн, апщие? Хӑннєхә ёшӆ ёша йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиӆ, ёшӆ ёша йиӆ, имуӆты мўва юхӑтӆ». Сәрӑӊ пӑсан, мавӑӊ пӑсан вєрса. Хўв щўняс, хуйн вәӆы, ван щўняс, хуйн вәӆы.
Имуӆтыйн хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн пӑнт тыя юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн пӑнт кўтпаӆа юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн юхи юхтӑс. Ай пух, хуӆт хӑнєма, вєӊӑн ӆыки хәры хә, мосӑӊ, ӆыкӑӆ єтӑӆ». Юхи ӆуӊӑс пўпи ики. Пєӊкӆаӆ-кўншӆаӆ няслєман шәшийӆ. «Йивӆап-ӑсӆап лупӆ, ӆык муӆты тӑхены ӊхсӑн! Тӑм щиренӑн Ай упен ванӑн ки ӆикматӆэн, щӑта веӆӆэн», – лупӆ ими. «Ай упєм ӆикматӆєм ки, хутащ ӑн мәсӑӆтӑӆєм?» – ӆўв ястӑс. «Ай пух, нух єта!» – лупӑс упеӆ. Нух єтӑс, вєӊӑӆн вўщаен хотӑн вєрсӑӊӑн, сәрӑӊ пӑсан, мавӑӊ пӑсан вєрса. Щўньщи хоӆты питсӑӊӑн.
Хўв щўньсӑӊӑн, хуйн вәӆы, лупийӆ: «Ма па мӑнты хә, мӑнты пурама йис». Па м вәӆум вєрсӑӊӑн. «Туташӑк вәӆты вєӊенӑн ат вәнӆтӑӆайн», – щиты лупсы. Хўв тӑхеӆ хўв шәшӑс, муй ван тӑхеӆ ван шәшӑс, имуӆтыйн ёшӆ па вевӆы йис, кўрӆ па вевӆы йис. Хоӆты тӑхи вантыйӆты питӑс. Еӆӆы вантыйӆ. Ӆупас тўӊкӑӊ ай хотые эвӑӆт тўт пәсӑӊ кавӑрӆ. Нәмӑсыйӆ: «Ӆәӊх хот ки, ӆәӊх хот ат вәӆ. Каӆт хот ки, каӆт хот ат вәӆ. Мӑтты сурум ищи сурум». Ова шәшмӑс, акарӊӑн пўрщӊӑн урыӆӑӊӑн, кєрыӆӑӊӑн. Юӆн и нє нёхмаӆ сащӆ: «Мӑнєм мосты хә ки юхтӑс, ӊкӑӆ тӑхты нюӆємаӆн, ӆоньщӑӆ тӑхты нюӆємаӆн, юхӆы пәхӑӆмаӆн! Мӑнєм ӑн мосты хә ки юхтӑс, сэй тӑхтаӊ хӑреӆа мӑншаӆн!» ӊкӑӆ тӑхты нюӆємӑсы, ӆоньщӑӆ тӑхты нюӆємӑсы. Юхи пәхӑӆмӑсы.
Юхи ӆуӊӑс, мӑттырн, ай упеӆ. Вўщаен ӑӆ утэн вєрсӑӊӑн. Омӑсты ята омсӑс. Ай упеӆ лупӆ: «Хуӆтпєӆа па щи мӑнӆӑн? Хӑннєхә ёшӆ ёша йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиӆ, ёшӆ ёша йиӆ, имуӆты мўва юхӑтӆ», – ӆўв лупӑс. «Ая, ма вәӆєм, ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп нє пиӆэн кӑншты мӑнӆӑн. Нӑӊ вәӆты ӑн щи хошмен». Сәрӑӊ пӑсан, мавӑӊ пӑсан вєрса. Щўньщи хоӆты питӑс.
Щўньщӑӆ хоӆтаӆ кўтн хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн пӑнт тыя юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн пӑнт кўтпа юхтӑс». Хот мўв сӑӆатӑс: «Вєӊӑн юхи юхтӑс. Ай пух, иӆ хӑнєма, вєӊӑн ӆыки хәры хә, ӆыкӑӆ, мосӑӊ, єтӆ», – упеӆ лупӑс. Юхи ӆуӊӑс вўӆы пурты вой хўрн. Пєӊкӆаӆ, кўншӆаӆ няслємман шәшийӆ. «Йивӆап-ӑслап, ӆык муӆты тӑхия ӊхсӑн. Тӑм щирена Ай упен ки вәйтӆэн, щӑта веӆӆэн», – ястӑс имеӆ. «Ай упєм хута вәйтӆєм, хутащ ӑн мәсӑӆтӑӆєм?», – ики лупӑс. Щи кўтн вўӆы пурты вой хурӆ муӆ ӆуӊка єхӑтсӑӆӆэ. Лупӆ: «Ай пух, нух єта!». Нух єтӑс, вєӊӑӆн вўщаен ӑӆ утэн вєрсӑӊӑн, сәрӑӊ пӑсан, мавӑӊ пӑсан вєрса, щўньщи хоӆты питсӑӊӑн.
Щўньщӑӊ хоӆтан кўтн вєӊӑӆ лупӆ: «Хуӆт пєӆа па щи мӑнӆӑн? Хӑннєхә ёшӆ ёша йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиты эвӑӆт шәк, кўрӆ кўра йиӆ, ёшӆ ёша йиӆ, имуӆты мўва юхӑтӆ». «Ая, ма хән вәӆєм, нӑӊ щи хошмен вәӆты, ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп нє пиӆэн кӑншты мӑнӆӑн».
Хоӆӑс, вәӆӑс, хӑӆэвӑт хоӆа йис, вєӊӑӆ лупӆ: «Мӑнтыя щи мӑнӆӑн. Ӑн вәйтантӆӑн ищи па. Тӑм сухум похлэн вўя. Сырыя єсӆэ, сухум похлэн хуӆта мӑнӆ, нӑӊ па щӑӆта мӑна!». И ўпи-тӑхты аршин мӑсы вєӊӑӆн: «Тӑмен щӑха щорса юхӑтӆӑн, щорӑс кўтуп пєӆа вантыйӆӆӑн: Пәхӑр. Щи пәхӑрн и сємсай и сємкуӆь вошӆ щӑта. Тухи юхӑтӆӑн, и сємсай и сємкуӆь хота ӆуӊӆӑн, ӆўв юӆн ӑнтәм. Имен ӆапӑт мӑр нянь вєрӆ. И сємсай и сємкуӆь юхӑтӆ, ӆапӑт мӑр вєрты нянь иса яньщты щосн хуӆт ӆєӆӆэ. Имуӆтыйн щӑха юхӑтӆ, щиты ӆєӆ, щӑӆта иӆ уӆӑӆ, картан ӆыпия уӆ. Вўюмты эвӑӆт ӑӆ кешийн шәпи сэвӑрмэ, ӑӆ кешийн шәпи сэвӑрмӑӆэн, щитэнӑн ким єтмӑӆн имисӑӊӑн. Ўпи-тӑхты аршин әхтыя ӆєӆумтатн, пӑста киньща пӑста ватн!»
(Тӑм моньщ еӆӆы па ӆуӊтаты)
Н.П. Каксин эвӑӆт
моньщ хӑншӑс:
Наталья Краснопеева
О сказочном герое Ай моньщ хо
Где-то в отдалённом уголке божественной нетронутой земли, в отдельном уголке божественных нетронутых водных просторов живёт Ай моньщ хо. Изо дня в день Ай моньщ хо обходит водные пространства, лесные просторы. Водных и лесных сторон огромное количество лабазов заполняет.
Однажды с наступлением ночи на улице послышался голос, кто-то сказал: «Ай моньщ хо, выведи на улицу старшую сестру!» Он взял сестру за руку и вывел на улицу. Только дверь захлопнул, как кто-то выдернул из рук сестру и увёл. Куда увели, бегал, искал, в тёмной ночи разве увидишь следы? Может, под землю спустились, может, вверх улетели. Назавтра Ай моньщ хо – человек водных пространств, лесных пространств разве дома усидит. Наступил вечер. Пришёл домой.
И вдруг опять на улице кто-то крикнул: «Ай моньщ хо, среднюю сестру выведи на улицу!» Подумал: «На этот раз крепко буду её держать». Открыл дверь, только вышел на улицу, как её из рук выдернули. Кто-то увёл. Ночью хоть куда убегут, пошёл искать, но как понять, куда увели? Наступило утро следующего дня, Ай моньщ хо водные просторы обходил, с наступлением вечера вернулся домой.
И вдруг опять на улице кто-то крикнул: «Ай моньщ хо, младшую сестру выведи на улицу!» Ай моньщ хо младшей сестре говорит: «Выйдем на улицу». Ай моньщ хо думает: «Теперь буду крепче держать». Только дверь закрылась, её из рук выдернули, куда-то увели. Сколько не искал, не нашёл. Плача, вздыхая, один вернулся домой.
Переночевал, а с наступлением следующего дня подумал: «Не жить же мне в одиночестве в лесу. Пойду куда-нибудь. Где-то женщин проходивших, мужчин проходивших уголок, может, и найду». И пошёл. Долгий путь долго шёл, короткий путь коротко шёл. Вдруг небесный город виднеется стал. Ближе подошёл, видит, дом до небес, зашёл в дом. Женщина с косами в семь аршин сидит. Поздоровались. Может, отчим, может, отец их друг для друга свёл. Стали жить. Долго ли, коротко жили, кто знает.
Однажды жена и говорит: «Ты дома находишься, возьми ключи от моих семи амбаров, от моих шести амбаров! Семь амбаров, шесть амбаров открывай, там есть золотые деньги, там есть серебряные деньги, там бесконечное количество шелков. Но там есть и восьмой амбар, его не открывай! Если его откроешь, то меня больше никогда не увидишь».
Когда жена ушла Ай моньщ хо семь амбаров, шесть амбаров просмотрел и думает: «А восьмой, маленький амбар, почему не разрешает посмотреть? Ну-ка, посмотрю, что там внутри». Открыл дверь амбара, заглядывает вовнутрь. Ничего нет, пустой амбар. Зашёл, глянул, а над дверью одноглазый злобный Куль. Руки его прибиты гвоздями. Вдруг одноглазый злобный Куль сказал: «Ай моньщ хо, принеси мне воды! Снаружи с солнечной стороны амбара водяная бочка, оттуда принеси мне воды!» Ай моньщ хо принёс ему воды, попил одноглазый злобный Куль. «Этого маловато, ещё принеси!» Ай моньщ хо принёс ещё целый ковш воды. Выпив эту воду, руками шевельнул, гвозди разлетелись в разные стороны. И сказал: «Ай моньщ хо, жену свою с косами в семь аршин не ищи!»
Ай моньщ хо пошёл домой. В одиночестве сидел, сидел и надумал: «Спутницу свою с косами в семь аршин пойду искать, пусть хоть где смерть меня застанет». Пошёл, куда глаза глядят, куда ноги несут. Длинный путь долго шёл, короткий путь коротко шёл, однажды решил найти место, где переночевать. Посмотрел вперёд, из маленького замшелого лабаза-домика дымок струится. Думает: «Священный дом для духов, так пусть священный дом для духов будет!»
Подошёл к дверям. Смотрит, большие зубастые собаки зубами лязгают, рычат, вот-вот верёвки порвут. Из дома женский голос слышен: «Если ко мне нужный человек пришёл, оближите льдинки, оближите снежинки, домой втолкните! Если ненужный мне человек пришёл, то в песок и в пыль разорите»! Льдинки, снежинки лизнули, и домой втолкнули. Домой зашёл, смотрит, а это его старшая сестра. Обнялись, поцеловались, усадила гостя за стол с яствами. Долго ли, коротко ли пировали, кто знает.
Однажды вдруг дом задрожал, сестра и говорит: «Твой зять вначале пути», ещё раз дом содрогнулся: «Твой зять в середине пути». Опять дом содрогнулся: «Твой зять домой приехал». Сестра говорит: «Братик, спрячься! Зять злым бывает, может рассердиться на тебя».
Зашёл домой в облике рассомахи с оскаленными зубами. «Если мой младший брат рядом окажется, тут же и убьёшь».
«Шурин, что-то не признал тебя», – сказал он. Сестра сказала: «Младший братик, вставай, покажись!» Он встал, с зятем обнялись, поздоровались. «Маленький, куда путь держишь?» – спросил он. «Человек с окрепшими руками, с окрепшими ногами куда-нибудь по земле всё равно пойдёт». «Я знаю, куда ты идёшь. Не сумел ты правильно жить, жену с косами в семь аршин пошёл искать. Ты найти её не сможешь. Недалеко проживает средний зять, он тебя научит».
И пошёл, куда глаза ведут. Долгую дорогу долго шёл, короткую дорогу коротко шёл. Он, может, одну ночь шёл, может, две ночи шёл. Однажды руки устали, ноги устали. Начал искать место для ночлега. Между тем смотрит, впереди из замшелого маленького домика дымок струится. Подошёл к двери, большие зубастые собаки, скалят зубы, рычат, верёвки вот-вот порвут. В доме женский голос сказал: «Если мне нужный человек пришёл, оближите льдинки, оближите снежинки и домой втолкните! Если не нужный мне человек, то в песок и в пыль сотрите!» Льдинки-снежинки лизнули, домой втолкнули. Домой зашёл, видит, средняя сестра. Обнялись, поцеловались, усадила его. Куда путь держишь, братик? «Человек с окрепшими руками с окрепшими ногами на какие-то земли всё равно придёт», ‒ сказал он.
Накрыла стол с яствами. Долго ли, коротко ли пировал, кто знает?
Вдруг земля в доме задрожала, посыпалась: «Зять в начале пути». Земля дома опять задрожала, посыпалась: «Зять на полпути к дому». Земля дома снова задрожала. Зять домой зашёл. «Братик, спрячься, а то зять раздражённый, может рассердиться». Зять домой зашёл в облике медведя. Ходит, зубы скалит, когти выпускает. «Безродный, в зловещие места куда-то ходил, попадётся тебе в это время мой младший брат, убьёшь», ‒ говорит ему жена. Братик, выходи», ‒ говорит сестра. Вышел, с зятем поздоровались, стол с яствами поставили, счастливо жить начали.
Долго ли, счастливо ли жили, и вот говорит: «Пора настала идти дальше». Попрощались. «Недалеко живёт твой младший зять, пусть тебя научит», ‒ так ему сказали.
Длинную дорогу долго шёл, короткую дорогу коротко шёл. Наконец руки ослабли, ноги ослабли. Стал высматривать место для ночлега. Видит, впереди из маленького замшелого лабаза дымок струится. Пусть хоть священный дом для духов будет, где умирать всё равно. К дверям шагнул, большие зубастые собаки рычат, изводятся в рыке. В доме женский голос сказал: «Если мне нужный человек пришёл, оближите льдинки, оближите снежинки и домой втолкните! Не нужный мне человек, в песок и в пыль сотрите»! Льдинки-снежинки лизнули, и домой втолкнули. Домой зашёл, видит, младшая сестра. Поздоровались, проводила за стол. Младшая сестра говорит: «Куда путь держишь? «Человек с окрепшими руками, с окрепшими ногами на какие-то земли всё равно придёт», ‒ сказал он.
«Я знаю, что ты жену свою с косой в семь аршин идёшь искать. Не умел же ты слушаться и жить правильно». Стол с яствами накрыла, пировать начали.
Вдруг земля под домом задрожала: «Зять твой в начале пути». Земля под домом снова задрожала: «Зять на середине пути». Земля под домом опять задрожала: «Зять твой дома. Братик, спрячься, зять твой злится», ‒ сестра сказала. Домой зашёл – в облике волка. «Безродный, в зловещие места куда-то ходил, в это время попадётся тебе мой младший брат, убьёшь», ‒ говорит ему жена. Между тем он облик волка повесил на священный крюк. Говорит: «Братишка, выходи!» Вышел с зятем поздоровались. Накрыли стол с яствами, начали пировать. Во время пира зять говорит: «Куда-то опять идёшь?» «Человек с окрепшими руками, с окрепшими ногами на какие-то земли всё равно придёт», ‒ сказал он».
«Да, ‒ мне как знать – так уж ты жил, что теперь идёшь искать жену с косами в семь аршин».
Переночевал, а на завтра зять ему говорит: «Уйти, конечно, уйдёшь, но не найдёшь похожую дорогу. Вот этот клубок возьми! Впереди пусти, куда клубок покатится, туда и иди!» Со святого угла льняной коврик дал ему зять: «Когда на берег моря придёшь, то на середину его посмотри, там остров. На острове живёт одноглазый злобный Куль, его город там. Туда прибудешь, зайдёшь, его дома нет. Там жена твоя семь дней выпекала хлеб. Одноглазый злобный Куль придёт и весь хлеб, настряпанный за семь дней съест, и в чашу железную уляжется спать. Как уснёт, саблей разруби его, затем выбегайте из дома с женой. Сядете на льняной коврик со священного угла и быстрее быстрого езжайте назад!»
Продолжение следует.