- Хантыйский
- Русский
Мав пирум войе
Щиты йина па Увӑс мўвн вәӆты хӑннєхә аӆьщӑты рӑхӆ. Вантэ, тарум ищки мўвн вәӆты пӑта иса пурайн муӆты вєрты мосӆ. Ван ӆўӊ, хўв тӑӆ, ван хӑтӆуп хӑтӆӑн, щирн хӑннєхә аӆӑӊ сора уша вєрӆ, хӑтӆ мӑр муй вєрты мосӆ. Тӑмхӑтӆ ма Омула щащєм оӆӑӊӑн хӑншӆум, ӆўв – каркам имие, щирн ма ӆўвеӆ Мав пирум войя аӆьщӑӆєм.
Нух киӆӆум, ӆўв юӆн ӑнтәм – ӆоньщ муй па ӊк ӑкӑтты мӑнӑс. Йиӊк ӑмӑртты пӑта еша ӊк пӑрӊӑӆты мосӆ. Муӆхатӆ мин иха ӊк пӑрӊӑӆсумн, ма пиӆєма ӆўвеӆа кєншӑк вәс. Камн мєлӑк ки – щит ищи тәрум эвӑӆт хӑннєхә пӑта мойӆупсы кана вәӆ.
Нух вєрӆӑӆум… Кўрн тўт х похӆ па шайпўт кавӑрӆ, мєт тәса сащӆ, хутыса йинтуп карты ёнтӑсӆуя хойӆ – щит Мав пирум войе ёнтӑӆ.
Ма хәт оӆа йисум. Ма нємєм Амута. Мав пирум вома лупӆум: «Ма – вәна йисум, щирн нӑӊена нётты вєритӆум. Тўт х сэвӑртты ӛр тӑйӆум».
Мав пирум войе па ӑнтәм, па щи хуӆт пєӆа мӑнӑс, ӑн вәӆєм. Мав пирум войе вәӆєм, щирн ӆўв пиӆэӆа атум вєр ӑн тывӑӆ.
Сащӆ, ӆўв ӆавӑрта шәшӆ. Ӆўв пєӆэӆа вантӆум, ӆўв путӑртты каш ӑн тӑйӆ. Еша вәӆмаӆ ма щи йис. «Щащие, хуты йисӑн?», – иньщӑсӆєм. «Ма хорахщи вантсум – хоӆпев мӑншӑӆ, хўӆӆўв вўӆӆэ па хунӆаӆ ӆєӆӆэ, вантэ, хунӆаӆ ӆєптӑт па вуяӊӑт», – юхӆы лупӑс Мав пирум войе. «Щит муйсӑр вой?», – мӑнєма әмща йис. «Щит ӆошек – айӆат, ӛрӑӊ па хурамӑӊ войе. Сора хунтас, юхӆы ӑн па ӑӊкӑрмӑс. Щирн мин хўӆ такӆы хӑщсумн. Хуӆна ищки, щирн йиӆпа юхӑтӆ. Минємн ӆўвеӆ ӆавӑӆты мосӆ, щит вєра ущмарӑӊ войе. Щирн уша вєра, Амута хиӆым, мин тӑта вәнт кўтн, арсыр войт кўтн вәӆӆумн. Ищки, щирн войт хӑннєхә вәӆты хота йиӆӑт. Тови ӆавӑӆты питӆумн. Ин вантэ, муйсӑр войе мин хущємна мойӊа йиӆ», – Мав пирум войе лупӆ.
Сўсн ӆупасн вәнтӑтн ӑктум єпӆӑӊ ӆєтут тєӆыева вәӆ. Мав пирум войе ӆупасн ищи арсыр єпӆӑӊ ӆєтут, щирн тыв ванкўтӆы арсыр войт юхтыйӆӆӑт. Ов лӑп ӑн пєнсэн ки, щи щив имухты ай тухӆӑӊ войт, ӆаӊкет па па вәнтӑӊ войт юхӑтӆӑт. Ищкия йиӆ, щирн ӆыв ӆєты ӆӑӊхаӆӑт. Ӆупасн арсыр єпӆӑӊ ут – вўрты воньщумут, сэвупсы, мәрӑх, щи тумпи нохӑр сємӑт, юхӑл па па сыр-сыр єпӆӑӊ ӆєтут.
Хӑтӆӑт хўва па хӑтӆӑӊа йиӆӑт ки, ма ванкўтӆы Омула-Мав пирум войм пиӆа хўӆ веӆпӑсӆӑты ӊхты питӆум.
Вера Паньшина (Кунина)
Хӑнты ясӑӊа тулмащтӑс: Людмила Гурьева
Пчёлка
Так по праву можно называть моих дорогих и родных людей, живущих на Севере. Ведь чтобы выжить в суровых условиях нашего края – они находятся в постоянном движении. Короткое лето, длинная зима, недолгий световой день заставляет человека так планировать свой день, чтобы засветло всё успеть.
Сегодня я хочу рассказать о моей бабушке Омуле, которую я её ласково называю – Пчёлка. Просыпаюсь, а её уже нет – за дровами, за снегом или за льдом ушла, чтобы растопить воду и приготовить душистый чай. Если за водой, то идём вместе, ведь надо помочь лёд покрошить. Вчера мы вдвоём долбили лунку, со мной Омуле всё же легче. Да и мороз был мягче – это тоже подарок от природы.
Просыпаюсь… А в печке дрова трещат и чайник кипит, ещё лучше слышу, как у Пчёлки иголка с напёрстком спорит – шьёт.
Мне 6 лет. Зовут меня Амута. Говорю Пчёлке, что я – большой, могу и помогать: хоть дров наколоть, хоть воды принести, конечно, не всегда всё получается, но всё же я стараюсь.
Опять Пчёлки нет, куда ушла – не знаю. Зная её, уверен, что у неё всё будет хорошо. Я спокоен.
Вот слышу, Пчёлка идёт. Шаг у неё тяжёлый. Смотрю и чувствую, что у неё даже настроения нет для разговоров. Чуть погодя вроде успокоилась. «Бабуля, что случилось?», – спрашиваю я. «Я видела настоящую хулиганку – сети вытащила, изорвала, у рыбы только животы съела – они и мягче и вкуснее», – ответила Пчёлка.
«Кто это?», – интересуюсь. «Да, росомаха – молодая и сильная, да к тому же такая красивая. Быстро убежала, даже не оглянулась. Нас оставила без свежей рыбы. Пока ещё холодно, поэтому она ещё придёт, нужно быть готовым к их уловкам и хитростям. Амута, внучок, мы здесь не одни. К человеческому жилищу все идут, кому холодно и голодно. Будем ждать весны. А пока посмотрим, кто ещё к нам в гости наведается», – предупреждает Пчёлка.
Осенью в лабазах богатый лесной урожай. У Пчёлки в лабазе (ла васнэ (ваховский диалект хантыйского языка. прим. автора.) можно полакомиться заготовками, что и делают лесные гости. Если ненароком дверцы лабаза оставить открытыми, то тут же сюда заглянут воробушки, белочки и другие жители леса. Холодно, поэтому всем хочется покушать. А там, в лабазе, всё вкусненькое – брусника, черника, морошка и, конечно, орешки, сушёная рыбка и много ещё какого лакомства.
Станут дни длиннее, солнце выше – я чаще буду ходить с Омулой-Пчёлкой на рыбалку. Я ведь – помощник!
Словарь:
Омула-Пчёлка – бабушка
Лабаз – продуктовая избушка на курьих ножках
Амута – внучок
Вера Паньшина (Кунина)
Перевод на хантыйский язык Людмилы Гурьевой