- Хантыйский
- Русский
Карты ӆов
Тӑм моньщ 1935-мит оӆн нєпека хӑншса. Мўӊ Увӑс мўвева вән нєпекӑӊ хә В. Штайниц нємасыя йис путрӑт, моньщӑт хӑншты щира юхтыӆыйс. Щи пурайн ӆўв тӑм моньщ нєпека финно-угорской транскрипция щирн хӑншсӑӆэ. «Фольклорный Т-1» вән киникая 1975-мит оӆн Будапешт вошн ӆэщӑтса. Ма па ин щи нєпекӑт хўват тӑм моньщ мўӊ тӑм йисн хӑншты алфавита пунсєм па газетайн ин нын ӆўӊтаты.
Имеӊӑн-икеӊӑн вәсӊӑн. Ӆын няврємӊӑн тӑйӆӑӊӑн, итӑӆ эви, итӑӆ пух. Имуӆты хӑтӆа йис, имеӆ икеӆ пєӆы ястӑӆ: «Мин няврємӆамн ӆовн ӆәтӆӑӆамн!». Имеӊӑн-икеӊӑн няврємӊӑӆн карты юнтты ӆовн ӆәтсӑӆн, няврємӊаӆ камн карты ӆовн пиӆн юнтӆӑӊӑн, ащеӊӑӆаӆ-ӑӊкеӊӑӆаӆ юӆн омӑсӆӑӊӑн.
Имуӆты хӑтӆа йис, и рўщ ими юхтӑс. Ӆын пєӆана путӑртты питӑс: «Нын няврємӆӑнӑн юнтты карты ӆовн вошев и пєлкӑӆ шўкатса». Имеӊӑн-икеӊӑн ин имеӆ пєӆа ӆявӑтты питсӑӊӑн: «Мин ӑнт эвӑӆӆумн. Няврєм юнтты ӆов муй вош шўкатӆ!». Ин ими мӑнӑс.
Ат хоӆсӑт, кимит хӑтӆа йис. Аӆӑӊ сӑхат ин имеӆ па юхтӑс. Па муӆхатӆ иты путӑртты питӑс: «Нын няврємӊӑӆн юнтты карты ӆовн вошев иса шўкатты питса». Ин имеӊӑн-икеӊӑн ӑнт эвӑӆӆӑӊӑн. Ӆын ин имеӆ пєӆы юхӆы ӆявӑтты питсӑӊӑн: «Няврєм юнтты карты ӆов муй вош шўкатӆ!». Ин ими хоӆӆуман-єсӆуман ким єтӑс. Ӆўв мӑнмаӆ пийн имеӊӑн-икеӊӑн вәтща хӑщсӑӊӑн.
Ата йис, па уӆсӑӊӑн. Хәӆмит хӑтӆа йис, ин ими па юхтӑс. Ин имеӊӑн-икеӊӑн пєӆы путӑртты питӑс: «Щи ӆуват м вєрӑтн, вошев иса щи шўкатса няврємӆӑн юнтты карты ӆовн». Ин имеӊӑн-икеӊӑн ким кўш єтмӑсӊӑн, карты ӆов юхи єтмӑс. Щӑта пӑратсайӊӑн щӑта катӑӆсайӊӑн па щӑта веӆсайӊӑн. Ӆынӑн веӆмаӆ пийн карты ӆов мӑнӑс.
Ӆын пенӑн имеӊӑн-икеӊӑн няврємӆӑн вәтща хӑщсӑӊӑн па и мис ӆын пиӆӑна хӑщӑс. Щӑӆта карты ӆов мӑнӑс. Карты ӆов мӑнум пийн ӆын хотӑна ӆуӊсӑӊӑн.
Ӆын хот хӑр иӆпия ӆуӊсӑӊӑн, карты ӆов эӆты хӑнємӑсӊӑн. Ӆын иӆ ӆуӊман пийн карты ӆов юхтӑс. Карты ӆов юхи ӆуӊӑс, ӆов хотн наврыӆыйӆ. Щиты наврыӆыты сӑхат кўншуп вәйтӑс. Кўншуп иньщӑсты питсӑӆэ: «Найӊӑӆӑн-вәртӊӑӆӑн хуӆта хӑнємӑсӊӑн?». Кўншуп ӑн па путӑртӑӆ. Ӆўв кўншуп кӑтна мәрємӑсӆэ, юхи ӆавємӑсӆэ. Па хотн наврыӆыты питӑс. Щиты наврыӆытаӆ сӑхат тўт кев вәйтӑс. Тўт кев па иньщӑсты питсӑӆэ: «Нӑӊ найӊӑӆӑн-вәртӊӑӆан хуӆта хӑнємӑсӊӑн?». Ӆўв ӑнт путӑртӑӆ. Ин тўт кев ӆўв юхи ӆавємӑсӆэ. Щи пийн ӆов хотн па навӑрты питӑс. Щиты навӑртаӆ сӑхат ютлупса вәйтӑс. Ютлупса иньщӑсты питӑс: «Найӊӑӆӑн-вәртӊӑӆӑн хуӆта мӑнсӑӊӑн?». Ютлупса ӑн путӑртӑӆ. Ютлупса кӑтна мәрємӑсӆэ. Щи щӑӆта карты ӆов мӑнӑс. Карты ӆов мӑнум пийн найӊӑӆаӆ-вәртӊӑӆаӆ юхӑтсӑӊӑн.
Юӆн вәӆӆӑӊӑн. Щиты вәӆтӑн сӑхат мисн ӆын пєӆана путӑртӑӆ: «Нын ма шӑншєма ӆєӆатн, ма нынан тәӆӆам». Ин юӆн ӆэщтан вәйтсӑӊӑн па и кўншуп, па и тўт кев вәйтсӑӊӑн – хәӆум пурмӑс вәйтсӑӊӑн.
Ин мисн шӑнша омӑссӑӊӑн, мӑнты питсӑӊӑн. Мисн ӆын пєӆана путӑртты питӑс: «Ма найӊӑӆам-вәртӊӑӆам! Мўӊ щӑха хўв-ван мӑнӆўв, щарӑс питӑра юхӑтӆўв. Нын мӑнєм веӆаӆн щӑта! Щӑӆта ма сәӆӆам щӑӆта лакка таӆӆияӆн, щӑӆта ма хунєм ӆыпия ӆуӊатн!».
Ӆын мӑнты щи питсӑӊӑн. Мӑнтӑн еӆпийн тўт кев, ӆэщтан, кўншуп вўсӊӑн. Щӑӆта мӑнты щи питсӑӊӑн. Ӆын мис шӑншӑн мӑнсӑӊӑн.
Мис шӑншӑн мӑнты сахӑт апщеӆ юхӆы ӑӊкӑрмаӆ. Карты ӆов щи єтӑс! Ин нюӆ вўсӆ эӆты тўтн єтӆы. Апщеӆ упеӆ пєӆы ястӑс: «Тўт кевен втэ!». Тўт кевӑӆ вӑтсӑӆӆэ. Ӆын пана вән тўт вущиӆӑс. Карты ӆов тўт кўтн хӑщӑс.
Ӆын па еӆӆы мӑнты питсӑӊӑн. Хўв-ван мӑнсӑӊӑн, апщеӆ юхӆы па ӑӊкӑрмӑс. Карты ӆов па щи єтӑс! Апщеӆ упеӆ пєӆы ястӑӆ: «Кўншпен ювтэ!». Ӆын панӑн шик хпи вәнт тыйс! Карты ӆов вәнт кўтн хӑщӑс.
Па еӆӆы мӑнты питсӑӊӑн. Хўв муй ван мӑнсӑӊӑн, апщеӆ юхӆы ӑӊкӑрмӑс. Карты ӆов па щи єтӑс. И нюӆ вўсӆ эӆты пәсӑӊ єтӆ, и нюӆ вўсӆ эӆты тўтн єтӆ. Упеӆ пєӆы ястӑӆ: «Ӆэщтанэн втэ!». Ӆэщтанӆ вӑтмаӆ пийн ӆын панӑн вән кев вўр омсантӑс. Карты ӆов кев тўм пєлкӑн хӑщӑс.
Щӑӆта ӆын еӆӆы па мӑнты питсӑӊӑн. Хўв муй ван мӑнсӑӊӑн, щарӑс питӑра юхӑтсӑӊӑн. Мисн ӆын пєӆана нӛхмӑс: «Нын мӑнєм веӆаӆн!» Ӆын юхӆы нӛхумсӑӊӑн: «Нӑӊ минємна шєӊк м вєрсӑн. Нӑӊ ки ӑнтәм вәсӑн, мин карты ӆовн щӑта щи ӆєсаймӑн». Ӆўв нӛхмӑс: «Мӑнєм аӆ шалитаӆн!».
Щӑӆта ӆын щи веӆсӑӆн. Сәӆӆаӆ ӆўвеӆ кєрӑтман лакка таӆӆисӆӑн. Хўв муй ван вәсӊӑн хун ӆыпийн, хуйн вәйтӆа? Кӑмн ӆапӑт хӑщӑс, ӆын ӑнт вәйтӆӑӆн. Имуӆты пурая йис, нух щи вєрӆӑсӊӑн. Нух вєрӆуман пийн щимӑщ хот тыйс. Сәрӑӊ мавӑӊ ӆантӑӊ пӑсан хот хӑры кўтупн омӑсӆ. Ин мисн хун эӆты щимӑщ вән хот тыйс, вәӆты кєша. Ӆын еӆӆы ӆєты питсӑӊӑн, ӆєсӊӑн-еньщсӑӊӑн.
Апщеӆ ким єтӑс, щарӑс питӑр хўват шәшиӆыйӆ. Ӆын пәхӑрн вәӆӆӑӊӑн, ӆынан кєрӑтман иса йиӊк. Ӆўв пәхӑр питӑр хўват шәшиӆытаӆ сӑхат нявр кўнш-тэӆ аӆємӑс, ха тӑӊӑрсӑӆӆэ, еӆӆы вӑтсӑӆӆэ. Ин щи нявр пўл эӆты акар ики еӆ навӑрмӑс.
Ин акар ики ӆўв пєӆэӆа путӑртты питӑс: «Нӑӊ ин муй нумӑс тӑйӆӑн?». Вәрӆ ӆўв пєӆэӆа ястӑӆ: «Ма нємӑӆт ӑн нәмӑсӆум». Акар ики ястӑӆ: «Нӑӊ ин щӑха юхи ӆуӊӆӑн, упен кӑшаӊа йиӆ. Упенӑн китӆайн вухсар ики хуща ӆўв єсум йиӊк вохты». Щӑӆта юхи ӆуӊӑс упеӆ хуща, упеӆ ӆўв пєӆэӆа путӑртты питӑс: «Ма ин кӑшаӊа щи йисум. Нӑӊ ин ӊхӆӑн ки вухсар ики хуща, ӆўв єсум йиӊкӑӆ вохӆэн. Мосӑӊ, ӆўв єсум йиӊкӑӆн ма ма йиӆум».
Ӆўв щи мӑнӑс ампӑӆ пиӆн. Акарыеӆ ӆўв еӆпеӆн навӑрӆ. Щарӑс шәпи сухум пўл вӑтсӑӊӑн, сухум ӆєр хўват тум пєлка вўншсӑӊӑн. Мўва питсӑӊӑн. Хўв муй ван мӑнсӑӊӑн, вухсар ики хуща юхӑтсӑӊӑн. Вухсар ики ӆыкащмаӆ ӆын пєӆана, урыйӆ, кеньӆ. Ӆўв вухсар ики пєӆы ястӑӆ: «Мин упємн нӑӊ єсум йиӊкен тәты китсаймӑн». Вухсар ики вуӆыйс па єсум йиӊкӑн мӑсайӊӑн вухсар икийн. Єсум йиӊк пиӆа па и вухсар пушӑхн мӑсайӊӑн. Вухсар ики ӆын пєӆана ястӑӆ: «Нын щӑха ма єсум йиӊкєм упенӑн ӑнт ки еньщӆа, ма пушхєма мияӆн, ӆўв ат еньщємӑӆӆэ».
Щӑӆта юхӆы мӑнты питсӑт. Хәӆум хуята йисӑт, хәӆмит вухсар пушӑх. Хўв муй ван мӑнсӑт, щарӑс пуӊӆа юхӑтсӑт. Сухум пўнэӆ вӑтсэӆ, щарӑс шәпи сухум ӆєр хўват щарӑс шәпи вўншсӑт. Юхи юхӑтты ванамӑсӑт. Акарыеӆ ӆўв пєӆэӆа ястӑӆ: «Нӑӊ ин муй нәмӑсӆӑн?». Ӆўв ястӑӆ: «Ма нємӑӆт ӑн нәмӑсӆум». «Мин щӑха юхи ӆуӊты питӆўв (карты ӆов упенӑн юхи тәсы). Карты ӆов упен хот хӑры кўтпа лаӊксӑӆӆэ. Нӑӊ щӑха мухты ӆуӊтэн итн еӆ наварма, ма па нӑӊ пиӆэнӑн навӑрмӑӆум».
Щӑӆта юхи ӆуӊсӑт, карты ӆов шәпи навӑрмӑсӑт. Упеӆ ӆўв пєӆэӆа ястӑӆ: «Муя па щиты наврӑтӆяӆӑн?». Щӑӆта ӆўв ин вухсар єсум йиӊк упеӆа мӑсӆэ. Упеӆн ӑнт еньщӆа. Ӆўв вўсӆэ па вухсар пушхӑӆа мӑсӆэ, вухсар пушхӑӆн еньщса. Упеӆ ӆўв пєӆэӆа па путӑртты питӑс: «Ма тӑмийн ма йиты кємєм ӑнтәм. Нӑӊ па ин лєпӑк хуща ӊха ӆўв єсум йиӊкӑӆ вохты. Мосӑӊ, щитн па ма йиӆум?».
Ӆын па щи мӑнты питсӑӊӑн. Сухум пўн щарӑс шәпи вӑтсэӆ, сухум ӆєр хўват вўншсӑт. Тум пєлка питсӑт, па щи мӑнты питсӑт. Хўв муй ван мӑнсӑт, лєпӑк хуща юхӑтсӑт. Лєпӑк ӆыкащмӑӆ, урыйӆ, кеньӆ. Ӆўв лєпӑк пєӆы ястӑӆ: «Нӑӊ аӆ ӆыкаща! Мўӊ упємн нӑӊ єсум йиӊкен вохты китсаюв. Упєм кӑшаӊ, мәшӑӊ, нӑӊ єсум йиӊкен вохӑӆ, еньщӑӆ па ма йиӆ». Лєпӑк вуӆыйс. Ӆўв єсум йиӊкӑн мӑса.
Ин ӆыв юхӆы щи кєрӆӑсӑт, юхи мӑнты питсӑт. Хўв муй ван мӑнсӑт, юхи ванамӑсӑт. Акарыеӆ ӆўв пєӆэӆа па путӑртты питӑс: «Нӑӊ ин муй нумӑс тӑйӆӑн?». Ӆўв ястӑӆ: «Ма нємӑӆт ӑн нәмӑсӆум». Акар икеӆ ӆўв пєӆэӆа ястӑӆ: «Упен ин карты ӆов нӑӊ уӆты тӑхена лаӊксӑсса. Нӑӊ щӑха юхи ӆуӊӆӑн, уӆты тӑхена аӆ уӆа, таӆ пўӊӑӆ нурыя уӆа!».
Юхи юхтӑс, юхи ӆуӊсӑт. на карты ӆов упеӆн ӆўв уӆты тӑхеӆа лаӊкӑсум. Ӆыв юхи ӆуӊсӑт, таӆ пўӊӑӆ нурыя омӑссӑт. Упеӆа тўвум єсум йиӊк мӑсӆэ. Упеӆн па ӑнт еньщса. Упеӆ ӆўв пєӆэӆа ястӑӆ: «Ма тӑмийн ма йиты кємєм ӑнтәм. Хӑӆэвӑт па ӊха ӆоӆмах ики хуща, ӆўв єсум йиӊкӑӆ воха. Мосӑӊ, па щи єсум йиӊкӑн ма йиӆум».
Ат уӆсӑт, аӆӑӊ сӑхата йис мӑнты питсӑт. Тум пєлка юхӑтсӑт, сухум пўнӑӆ нух ванамӑсӆэ па еӆӆы мӑнты питсӑт. Хўв муй ван мӑнсӑт, ӆоӆмах ики хуща єтсӑт. Ӆоӆмах ики ӆўв пєӆэӆа ӆыкащман урыйӆ, кеньӆ. Ӆоӆмах ики пєӆа ястӑӆ: «Нӑӊ аӆ ӆыкаща! Мўӊ нӑӊ хущена упємн китсаюв єсум йиӊк вохты. Упєм кӑшаӊ, мосӑӊ, нӑӊ єсум йиӊкен еньщӑӆ, ма йиӆ». Ӆоӆмах ин урыты кениты тӑхеӆ эӆты вуӆыйс. Ӆоӆмах икийн єсум йиӊкӑн мӑсайт па и пушӑхн мӑсайт. Ӆоӆмах ики ястӑӆ: «Упенӑн єсум йиӊкен ӑн ки еньщӆа, ма пушхима мие, ӆўв еньщємӑӆӆэ».
Вет хуята щи йисӑт. Юхӆы кєрӆӑсӑт, юхӆы мӑнты питсӑт. Хўв муй ван мӑнсӑт, юхи юхӑтты ванамӑсӑт. Акариеӆ па щи ӆўв пєӆэӆа хурӑтты питӑс: «Муй нӑӊ ин тӑм вәӆтэнӑн нәмӑсӆӑн?». Ӆўв ястӑӆ: «Ма нємӑӆт ӑн нәмӑсӆум». Акариеӆ ястӑӆ: «Упен ин карты ӆов мўӊ уӆум таӆ нуры пєлкева тухи лаӊкӑссӑӆэ. Нӑӊ щӑха юхи ӆуӊтэнӑн, щий аӆ омса, уӆты тӑхена омса!».
Юхи щи юхӑтсӑт, юхи ӆуӊсӑт. Ӆўв уӆты тӑхеӆа хуӆыева войӆаӆ пиӆн тухи омӑссӑт. Упеӆ ӆўв пєӆэӆа ӆявӑтты питӑс: «Муй и кўтӑтн хунтӑтьӆяӆӑн омӑсты тӑхен эӆты!». Ин тўвум єсум йиӊкӑӆ упеӆа мӑсӆэ. Упеӆн еша еньщємӑса, ӑнт еньщса. «Тӑм єсум йиӊкен вевтам», – ӆўв ястӑӆ. Ин єсум йиӊкеӆ ӆоӆмах пухӑӆа мӑсӆэ, ӆўв щи еньщємӑсӆэ. Упеӆ ӆўв пєӆэӆа па путӑртты питӑс: «Тӑмийн ма йиты кємєм ӑнтәм! Хӑӆэвӑт ма нӑӊен па китӆєм, па вўӆы пурты вой хущи ӊха, мосӑӊ, ӆўв єсум йиӊкӑӆн ма йиӆум. Вўӆы пурты вой єсум йиӊк тўва!».
(Еӆӆы тӑм путӑр па газетайн ӆўӊтаты)
В. Штайниц киника эвăӆт вўюм моньщ
мосты щирн ӆэщӑтӑс: Наталья Краснопеева
Железный конь (хантыйская сказка)
Эта сказка была записана в 1935 году. Тогда в наши северные края приезжал учёный В. Штайниц и записывал мифы, предания и сказки обских угров. Собранные учёным материалы были изданы в фольклорном томе №1 в 1975 году в г. Будапеште на финно-угорской транскрипции. С финно-угорской транскрипции мною был переписан текст на современном хантыйском алфавите для публикации в газете.
Жили были муж да жена, у них были дети, дочка и сынок. Однажды в один из дней говорит жена мужу: «Купим нашим детям коня!» И купили они детям для игры коня. Дети на улице играют с железным конём, а мама с папой дома сидят.
В один из дней пришла к ним русская женщина. Начала родителям говорить: «Железный конь ваших детей разрушил половину города». Супруги стали ругаться на женщину: «Мы не верим. Как может детская игрушка сломать половину города!» Женщина ушла.
Прошла ночь, наступил следующий день. С утра женщина снова пришла. И как вчера, начала говорить: «Железный конь ваших детей уже почти разрушил город». Жена с мужем опять не верят. И снова стали ругаться с женщиной: «Ну как детская игрушка как может разрушить город!» Женщина заплакала и, сокрушаясь, вышла на улицу. После её ухода супруги остались одни.
Наступила ночь, переночевали. На третий день женщина снова пришла. Опять начала говорить жене с мужем: «Умоляю вас, игрушка ваших детей – железный конь – совсем разрушил наш город» .Только хотели супруги выйти на улицу, а железный конь уже заскочил домой. Поймал он их и умертвил. После этого железный конь ушёл. После смерти родителей дети остались одни и с ними корова. После ухода железного коня они зашли в дом. Спрятались под полом от железного коня. Зашёл в дом железный конь и начал скакать. Так скакал он, что нашёл гребень. Стал он гребень спрашивать: «Куда твои хозяева спрятались?» Гребень ничего не ответил. Конь взял и переломил гребень пополам, а затем съел. И опять начал скакать по дому. Пока скакал, огниво нашёл. Стал спрашивать огниво: «Куда спрятались твои хозяева?» Огниво ничего не ответило. Конь взял и проглотил огниво. И опять начал скакать по дому. Пока скакал, скобель нашёл. Начал он спрашивать скобель: «Куда исчезли хозяин с хозяйкой?» Скобель промолчал в ответ. Конь взял и переломил скобель пополам. Всё, после этого железный конь ушёл. После этого хозяин с хозяйкой вышли из укрытия.
Стали жить в доме. Однажды вдруг корова заговорила с ними: «Садитесь мне на спину, и я вас повезу». Дома они нашли точило, гребень, огниво и взяли с собой. Сели на спину своей корове и поехали. Корова им и говорит: «Хозяева мои! Мы сейчас долго ли, коротко ли будем ехать, к берегу моря приедем. Вы меня умертвите там! Вытащите мои внутренности и спрячьтесь во мне!» И стали они ехать дальше. Ехали они, и вдруг братишка оглянулся назад. Скачет за ними железный конь! Из ноздрей огонь пышет жаром. Братишка сестре говорит: «Кинь назад огниво!» Кинули огниво. За ними следом загорелся огонь. Железный конь остался в огне.
Едут они дальше. Долго ли коротко так ехали, братик опят оглянулся назад. Опят появился железный конь. Братишка говорит сестре: «Брось гребень!». За ними густой лес вырос. Железный конь остался в этом лесу. Вновь продолжили они путь.
Долго ли, коротко ли они ехали, братишка опять оглянулся. Опять появился железный конь. Из оной ноздри дым валит, а из другой ноздри огонь. Говорит сестре: «Кинь точило!». Кинули точило, и за ними образовалась каменная грива. Железный конь остался по ту сторону каменной гривы. Они продолжили путь.
Долго ли, коротко ли они ехали, к берегу моря приехали. Корова им говорит: «Вы меня умертвите. Они ей отвечают: «Ты нам столько добра сделала. Если бы не было тебя, нас железный конь там и умертвил бы». Она ответила: «Не жалейте меня!».
Так они и сделали. Внутренности по округе разложили. Долго ли, коротко ли находились в животе коровы, кто знает? Сколько недель прошло, они не знают. Однажды они проснулись. Увидели, что дом вокруг них появился. Посреди дома накрытый стол с разными яствами. Это дом появился из коровы, в нём можно жить. Они поели, попили.
Братишка вышел на улицу, стал прогуливаться по берегу моря. Они на острове оказались, вокруг везде вода. Так ходил по берегу и поднял горсть морской пены, сжал и выбросил. Этот комок пены в овчарку превратился.
Овчарка с ним говорить начала: «Ты сейчас о чём думаешь?». Хозяин ему отвечает: «Я ни о чём не думаю». Овчарки ему говорит: «Ты когда зайдёшь домой, сестра твоя заболеет. Она тебя отправит к лисе. Попросит лисьего молока». Зашёл он домой, сестра ему и говорит: «Я заболела. Сходил бы ты к лисе, попроси у неё молока! Может, её молоко мне поможет поправиться». Он пошёл со своей собакой. Собака впереди него бежит. Через море нить перекинули, по нитке переправились на другой берег. На землю спустились. Долго ли коротко шли, пришли к лисе. Лиса злится на них, рычит. Он лисе и говорит: «Нас к тебе моя сестра отправила за твоим молоком. Лиса перестала рычать и дала молоко. И ещё одного лисёнка дала. Лиса им говорит: «Если твоя сестра не будет пить моё молоко, отдайте лисёнку, пусть он выпьет».
Затем они пошли домой. Стало их трое, третий – это лисёнок. Долго ли, коротко ли шли, пришли на берег моря. Кинули нитку и по ней переправились через море. Стали подходить к дому овчарки и говорит ему: «Ты сейчас о чём думаешь?» Он отвечает: «Я ни о чём не думаю». «Мы сейчас будем заходить домой (твоя сестра домой железного коня принесла). Укрыла его посередине пола. Ты, когда зайдёшь домой, подальше прыгни, я тоже с тобой прыгну». Зашли они домой, и перепрыгнули через железного коня. Сестра его спрашивает: «Зачем так прыгаешь?» Затем он дал сестре лисье молоко. Сестра не стала его пить. Он взял и отдал лисёнку, а тот и выпил его. Сестра опять с ним заговорила: «Я не могу от этого выздороветь. Ты сейчас к песцу сходи, попроси у него молока, может быть, я и поправлюсь?»
Опять отправились в путь. Перекинул на другой берег моря нить, по ниточке переправились на другой берег. И продолжили свой путь. Долго ли, коротко ли шли, пришли к песцу. Песец сердится, рычит. Он песцу говорят: «Ты не сердись! Нас к тебе моя сестра отправила, чтобы твоего молока попросить. Сестра моя больная, просит твоего молока, выпьет его и поправится». Песец успокоился и дал им своё молоко.
Пустились они в обратный путь. Долго ли, коротко ли шли, стали приближаться к дому. Собака с ним опять разговор завела: «Какие мысли у тебя?» Он отвечает: «Я ни о чём не думаю». Овчарка ему говорит: «Твоя сестра железного коня на твою постель положила. Ты когда придёшь домой, на свою постель не ложись, рядом на свободную постель садись!»
Домой пришёл. И правда сестра железного коня на его постель уложила. Он сел рядом на свободную постель. Отдал сестре молоко, которое принёс. Сестра опять не стала пить. Она и говорит ему: «Я не могу излечиться этим молоком. Завтра сходи к росомахе. Попроси у него молока. Может, оно мне поможет».
Ночь переночевали и с утра пустились в дорогу. Перебрались на другой берег, нитки свернули и дальше пошли. Долго ли, коротко ли шли, к росомахе пришли. Росомаха на них злится и рычит. Говорит он росомахе: «Ты не сердись! Нас к тебе сестра отправила за молоком. Может, твоего молока попьёт и поправится». Росомаха перестала рычать и дала молока. И ещё детёныша своего отдала. И говорит он: «Если твоя сестра моё молоко не выпьет, отдайте моему детёнышу, он выпьет».
Стало их пятеро. Пошли в обратный путь. Долго ли, коротко ли шли, стали подходить к дому. Овчарка опять начала его спрашивать: «О чём ты сейчас думаешь?» Он отвечает: «Я ни о чём не думаю». Овчарка говорит ему: «Ты когда домой зайдёшь, не садись туда, где раньше садился, а садись туда, где спишь!»
Пришли, зашли домой. Он со всеми своими зверями уселись на его спальное место. Сестра на него начала ругаться: «Почему ты всё время убегаешь с места, где сидел!» Отдал он сестре молоко, которое принёс. Сестра немного попила и больше не стала. «На молоко, оно плохое», – сказала она. Отдал он молоко детёнышу росомахи, тот всё выпил. Сестра ему опять начала говорить: «Никак не могу этим вылечиться! Завтра я тебя отправлю к волку, может быть, волчьим молоком вылечусь. Принеси мне волчьего молока!».
Продолжение следует...
Перевод на русский язык Натальи Краснопеевой



