- Хантыйский
- Русский
Ай пурайн вухаь ясӑң вәнтӑты нумӑс павтӑс
О шәпкєм Ёмвошн па па тӑхетн вухаь ясңӑт, моньщӑт па путрӑт нух хӑншӑс Норберт Силадьи — щит Аттила Йожеф нємуп Сегедской университетӑн (Венгрия) аспиранта вәты айат хә. Тәня, хән ван хӑтуп тыӑщн тәп тыв юхтӑс, щи пурайн тарум ищки вәс, -49°С арат. Сыры нємхәнты щимӑщ ищки ӑн вантӑс. Па пухӑт иты вош хўват Норберт нәам кўрн яңхӑ, 50-кєм градус вәумн атэт ким єтты пӑӑс. Хән -35°C вәнты мєлка йис, щи пурайн ўв саттэа яңхты питӑс.
Еще в детстве решил изучать мансийский язык
Около полугода в Ханты-Мансийске и других населённых пунктах занимался сбором лингвистического и фольклорного материала Норберт Силадьи — аспирант Сегедского университета им. Аттилы Йожефа (Венгрия). Когда приехал в декабре прошлого года как раз наступили лютые холода, было -49°С. С таким морозом он еще никогда в жизни не сталкивался. Как все студенты, Норберт обычно ходит пешком, но почти в — 50°C один на улицу не выходил, боялся. Когда потеплело до — 35°C, уже самостоятельно ходил по городу, и ему даже понравилось гулять при такой температуре.
В округ Н. Силадьи приехал со знанием мансийского языка, а вот русский язык не знает. Поэтому я с ним беседовала с помощью переводчика. В этом качестве выступила венгерская исследовательница хантыйского языка Жофия Шён, которая в это время как раз была здесь в экспедиции. Я ему задавала вопросы на русском языке, Жофия переводила их на венгерский и его ответы на русский язык.
Норберт окончил факультет финно-угроведения Сегедского университета, и третий год обучается в аспирантуре. Уже восьмой год занимается мансийским языком, параллельно изучая и другие языки. Однажды школьником в одном из учебников прочитал предложение на мансийском языке, оно ему очень понравилось, и тогда решил, что в дальнейшем будет заниматься этим языком. Но сначала выучил финский язык и намеревался поступить на факультет финского языка. В конце концов, всё-таки решил заняться изучением мансийского языка и поступил на факультет финно-угроведения. На мой вопрос «Что открыл для себя нового благодаря мансийскому языку?», молодой исследователь сказал, что ему сложно ответить на этот вопрос, так как он рано решил, что будет заниматься мансийским. Для него это было органичено, само собой разумеющимся, поэтому и не размышлял, зачем ему нужен мансийский язык.
Наверно, как и любой венгр, Н. Силадьи с детства читал венгерские сказки. Интересно было узнать, что его поразило или удивило, когда стал читать мансийские сказки? Норберт ответил, что они ему понравились больше, чем венгерские сказки. Он не знает почему, просто всегда так чувствует. И когда приехал в Ханты-Мансийский округ, сразу почувствовал себя как дома. Хотя в Венгрии, когда собирался ехать сюда, таких мыслей и чувств у него не было.
Тема диссертации венгерского аспиранта связана с мансийским синтаксисом. Он знает, что это очень большое и сложное исследование, и как молодой по возрасту человек (ему 26 лет), не сможет всё описать. Поэтому пока будет заниматься грамматикой мансийского языка и вести сбор языкового материала в Югре. В дальнейшем данные экспедиции обработает, и уже тогда определит конкретную тему научной работы.
В университете Н. Силадьи изучал мансийский язык у заведующей кафедрой финно-угроведения Каталин Шипоц. В Ханты-Мансийске встретился с людьми, для которых этот язык является родным. Хорошо ли он понимал их, а они его? Он ответил, что до приезда в округ редко разговаривал с кем-либо по-мансийски, хотя понимал всё сказанное на этом языке. Здесь постоянно общался с Галиной Кондиной, она ему стала как мама, а для неё он был как четвертый сын (у неё три сына и одна дочь). Также постоянно встречался и работал с Татьяной Меровой. Обе неустанно его опекали, были для него переводчиками с мансийского на русский, и с русского на мансийский. Норберт разговаривал с ними и другими манси исключительно на их родном языке, поэтому очень быстро выучил разговорный мансийский язык и сейчас может свободно говорить со всеми манси. Также много общался и работал с сотрудниками мансийской газеты «Луима сэрипос», которые, как и Татьяна, брали его с собой в командировки. В частности, с Татьяной ездил в Шугур, Игрим и Саранпауль. В Шугуре встретил кондинского манси Максима Шивторова, который очень хорошо говорит на родном языке, кроме этого владеет восточным диалектом мансийского языка. Для Норберта встреча с ним была неожиданной, потому что диалекты кондинских манси считаются давно вымершими и все уверены, что среди них нет говорящих на родном языке.
Подводя итоги экспедиции, Н. Силадьи сделал вывод, что кроме сбора языкового материала, для него эта поездка была очень хорошей языковой практикой на мансийском языке. В университете Норберт изучал северный диалект мансийского языка, сейчас старается освоить и другие диалекты. В частности, пробует выучить обской говор, очень хорошо понимает говоры, бытующие на Сыгве и Сосьве, так как они близки к северному диалекту. Пожив на северной земле, у него возникла мысль еще лучше выучить мансийский язык, чтобы легче собирать языковой материал. Как и Жофия Шён, Норберт Силадьи думает, что с информантами лучше говорить на их родном языке. «Он тоже чувствует, как я: если мы задаем информанту вопрос на его родном языке, и люди нам отвечают, для нас это большой успех. Тогда радуемся и думаем, что мы к цели еще на один шаг ближе. Потому что если человек понимает и свободно говорит на родном языке, тогда он по-другому будет отвечать на наши вопросы. А если задаем вопрос по-русски, ответ может быть совсем другим, нежели на вопрос, прозвучавший на мансийском или хантыйском языках», — считает Ж. Шён.
Вероятно, Норберт Силадьи еще не раз приедет в Ханты-Мансийский автономный округ. Где бы еще хотел побывать? Он сказал, что везде, куда его пригласят. Очень хочет съездить по Оби в сторону Берёзово, где еще не был, хотел бы также поехать в Ивдель к лозьвинским манси, чтобы основательно изучить диалекты обских и лозьвинских манси.