- Хантыйский
- Русский
Ай моньщ хә
(Тӑм моньщ оӆӑӊмит шәп газетаев хәтмит номерн ӆўӊтаты)
Па м вәӆмен ӑӆ утэн вєрӑс, ким єтӑс, сухум похлаӆ сырыя єсӆӑс, сухум похлӑӆ хуӆща мӑнӆ, ӆўв щӑӆта мӑнӆ. Хўв тӑхеӆ хўв мӑнӑс, муй ван тӑхеӆ ван мӑнӑс, имуӆтыйн хӑр муӆты тӑхия єтӑс, вана юхтӑс. Щорӑс, мӑттырн. Щорӑс кўтуп пєӆы вантыйӆ, щорӑс кўтупн пәхӑр. Ўпи-тӑхты аршин шәп вўс, щи әхтыя ӆєӆумтӑс, щорӑс па пєлӑка щи тәты питса.
Щорӑс кўтуп пәхра юхтӑс, Тәрум ӆуват, мўв ӆуват хот. Юхи ӆуӊӑс, ӆапӑт ӆӑӆ сэвўп нє пиӆэӆ омӑсӆ. Ӆапӑт ӆӑӆ сэвўп нє пиӆэӆ лупӆ: «Тыв муя йисӑн? И сємсай и сємкуӆьн веӆӆайн. Еша вәӆ щи юхӑтӆ. Хуӆт хӑнєма!». Нёхємийӆӑс-мухємийӆӑс, ващ йинтупа йис. Имеӆн ёнтӑсман тӑйӆа. Имуӆтыйн и сємсай и сємкуӆь щи юхтӑс. Юхи ӆуӊӑс: «Па, тӑм муӆты хотн сємӑӆ пӑӆатӆ!». «Муй сємӑӆ пӑӆатӆ! Ма ин мәнты тӑпӑр аӆты сухӆам ӆәмтыйӆсум», – ястӑс ими.
Тӑпры пайн щи кӑншты питӑс. Пиӆӑӊ тӑпӑр вәятӆ, ха пунӆӑӆэ. Пиӆӆы тӑпӑр вәятӆ, юхи ӆавємӑӆӆэ. Имуӆтыйн имеӆ пєӆа лупӆ: «Щи ёнтӑсман тӑйты ващ йинтпен, ма юхи ӆавємӑӆєм». «Па хуты, хәев хоӆутыйӆӑс йинтупӑт юхи ӆавємӑты!», – имие лупӑс. Щитӑӆн вўты мӑнӑс, иӆ омсӑс. Пӑсанӑн вєрса. Ӆапӑт мӑр вєрум нянь хуӆыева ӆєсӆэ.
Ӆєвмаӆ-яньщмаӆ етшӑс, картан ӆыпия иӆ уӆӑс, мӑӊ вой хўрн. Ай моньщ хә нёхємиӆӑс, мухємиӆӑс, ӆуваттаӊ хә ӆуваттаӆн ӆоӆяс, ӑӆ кешеӆ вўс, кўтӆупӑӆ эвӑӆт шәпи эвӑтмӑсӆэ.
Щитӑӆн имисӑӊӑн ким єтсӑӊӑн. Ўпи-тӑхты аршин әхтыя ӆєӆумсӑӊӑн, щи хунтаты питсӑӊӑн. Имуӆтыйн щорӑс па пєлӑка тәп юхӑтсӑӊӑн, и сємсай и сємкуӆь ӆов шӑншӑн тӑта йиӆ. И әпӑт нярман тәӆыйӊӑн, кӑт әпӑт нярман тәӆыйӊӑн. Имуӆтыйн юӆта юхӑтсайӊӑн. Ай моньщ хә и сємкуӆьн веӆса. Ай шўка сэвӑртса, нюхи шўкӆаӆ мӑӆӑӊа шошумсайт. Моньщӑӆ юхи кєрӆӑӆ вән вєӊӑӆ вәнта.
Имуӆтыйн вән вєӊӑӆ вәӆтаӆ-хоӆтаӆ кўтн Ай упӑӆ пєӆа нәмӑӆмӑӆ, ух пєлкӑӆ щикєм хӑтьщӑӆ. Имуӆты хӑтӆа йис, имеӆ пєӆа лупӆ: «Ай упєм пєӆа нәмӑсты питӆум, ма тӑм хӑтӆ ӊхӆум кўтуп киӆєм хуща». Ким єтӑс, мӑнты питӑс. Хўв тӑхеӆ хўв мӑнӑс, муй ван тӑхеӆ ван мӑнӑс, кўтуп киӆэӆ хуща юхтӑс: «Ма ай упєм оӆӑӊӑн нәмӑсты питӆум, атум ух пєлкєм щикєм хӑтьщӑӆ». Кўтуп киӆэӆ лупӆ: «Ма ищиты. Щивеӆт нәмӑсты питӆум, атум ух пєлкєм хӑтьщӑӆ. Мӑнӆумн Ай киӆємн хуща». Ким єтсӑӊӑн, щи мӑнты питсӑӊӑн.
Хўв тӑхеӆ хўв мӑнсӑӊӑн, ван тӑхеӆ ван мӑнсӑӊӑн, имуӆтыйн ай киӆэӆ хуща юхӑтсӑӊӑн, лупияӆӆӑӊӑн: «Мин Ай упємн пєӆа нәмӑсты питӆумн, атум ух пєлӑкӆамн щикєм сэӊкӆӑт, нӑӊ па хутыса?». «Ма ищиты. Щивеӆт нәмӑсты питӆум, атум ух пєлкєм щи мурт сэӊкӑӆ. Ӆўв муӆты вєрӆ иӆампа юврая мӑнӑс. ӊхӆўв ӆўвеӆ кӑншты». Сонтумӑсӑт хәӆум хә, мӑнты щи питсӑт.
Хўв муй ван мӑнсӑт, имуӆтыйн щорӑс хонӑӊа юхӑтсӑт, имуӆтыйн ай мӑӆӑӊ пўӊӑӆа щи вўӆысӑт. Кўтуп хәйӆ лупийӆ: «Хәйӊӑн, нын апрӑӊшӑк хәйӊӑн, ӊхатн, тӑм ван ӆорн кӑншатн». Хәйӊӑн щи ӊхсӑӊӑн, ӊхсӑӊӑн, нємӑӆт ӑн вәйтсӑӊӑн. Юхӑтсӑӊӑн, лупӆӑӊӑн: «Ван ӆорӑн нємӑӆт шив ӑнтәм». Кўтуп хәйӆ лупийӆ: «Хәйӊӑн, ма тӑта омсытєм кўтн тӑм мӑӆӑӊ пєӆа нәмӑсты питӆум, м ух пєлкєм щикєм хӑтьщӑӆ». Ай вєӊӑӆ хәйӆ пєӆа лупӆ: «Нӑӊ сӑр хур тӑйты хә, тӑм мӑӆӊа иӆ ӆуӊта, щӑта муӆт ӑн пєӆы вәӆ?». Иӆ ӆуӊӑс, хўв ӑнт ӊхӑс иӆн, нух єтӑс. «Тӑта вәйтсєм, – лупӆ, – ай пўла сэвӑрман нюхи шўкӆаӆ». Йиӊк эвӑӆт нух вўсӆэ. Кўтуп хәйӆ лупӆ: «Нын ӊхатн кєны мӑнты хәйӊӑн, ӆыӆӑӊ йиӊк, ӆыӆӑӊ турн тўватн! Ма щи мӑр нюхи пўлӆаӆ ха рӑхӑӆӆӑӆам».
Хәйӊӑн ӊхсӑӊӑн, ӆыӆӑӊ турн, ӆыӆӑӊ йиӊк тәсӊӑн, ӆыӆӑӊ турӑнӑн нєрсэӆ, ӆыӆӑӊ йиӊкӑн шошумсэӆ. Кӑӆэӊ пулхӑӊ, вурӑӊ пўлхӑӊ ӆякман нух омсӑс: «И сємсай и сємкуӆь вәӆыйӆум ӆєпӑт поӆтўп поӆтӑӊ онтуп эвӑӆт хуйн сэӊкӑтсаюм, хуйн вєрмӑтсаюм?». «Вєӊӆӑнӑн сэӊкӑтсайн, вєӊӆӑӊӑн вєрмӑтсайн», – ӆыв ястӑсӑт.
Вєӊӆаӆ лупӆӑт: «Тӑӆта юхи мӑнӆўв». «Ӑнтәм ёх, ӑн мӑнӆум. Ӆапӑт ӆӑӆ сэвуп нє пиӆєм кӑншєм эвӑӆт щий щӑта ӆыӆ питты ӆыӆєм ат мӑнӆ, – ай вєӊӆ лупӆ, – тӑӆта вўшӆум щорӑс кўтуп пәхӑра, и сємсай и сємкуӆь юӆн ӑнтәм». Ӆўв ӊхӑӆ ӆапӑт мӑр. Имуӆтыйн юхӑтӆ, ӆапӑт мӑр вєрӑнтты нянь ивәньӆ хуӆыева ӆєӆӆэ. Щитӑӆн картан ӆыпия иӆ уӆ, мӑӊ вой хўрн вуюмӆа. Ванттэнӑн йитӆаӆ ара питты питӆӑт. Щи арн нӑӊ ӆўв ӑӆ кешеӆ вўя, карты анӑӆ муяӆн кўтӆупӑӆ эвӑӆт шәпи сэвӑрмэ. Щӑӆта ӆўв тухӆӑӊ ӆовӑӆ шӑнша ӆєӆумтатн па ватн». Па м вәӆмен муен вєрсӑт, щитэӆн кӑтна мӑнсӑт.
Лўв ўпи-тӑхты аршин әхтыя ӆєӆӑс, щорӑс кўтуп пәхра вўншӑс, вўты мӑнӑс, и сємсай и сємкуӆь хота юхи ӆуӊӑс. Имеӆ лупӆ: «Муя йисӑн? И сємсай и сємкуӆьн ищипа веӆӆайн!» Вантӆємн сӑр: «Мӑта хәен веӆӆємӑн». Имуӆтыйн имеӆ лупӆ: «И сємсай и сємкуӆь щи юхӑтӆ. Хуӆт хӑнєма!» Нёхємийӆӑс-мухємийӆӑс, ёнтӑсты ӆуя йис. Имеӆн ёнтӑсман тӑйӆа. И сэмсай и сємкуӆь юхтӑс: «Хотэн сэмӑтӆ пӑӆатӆ!». «Щирн сэмӑтӆ пӑӆатӆ, тӑпӑр аӆты сухӆам ӆәмтыйӆсўм», – ими лупӑс. Тӑпри пай кӑншты щи питӑс. Пиӆӑӊ тӑпӑр вәятӆ, ха пунӆӑӆӆэ, пиӆӆы тӑпӑр вәятӆ, юхи ӆавємӑӆӆэ. Имеӆ пєӆа лупӆ: «Щи ёнтӑс ӆуен мӑнєма ки мӑӆэн, ма юхи ӆєӆєм». «Па хуты, хәев хоӆумтыйс, ёнтӑс ӆуй юхи ӆавємӑты», – ими ястӑс. Щитӑӆн вўты мӑнӑс, иӆ омсӑс. Пӑсан вєрса, ӆапӑт мӑр вєрӑнтум нянь ивәньӆ хуӆ ӆєсӆэ. «Тӑм ӊхмєм хоӆмєм хәӆум сот, нивӆ сот хӑннєхә юхи ӆєсум».
Щитӑӆн картан ӆыпия иӆ уӆӑс. Имуӆтыйн щи вуюмса. Картан ӆыпийн мӑӊ вой хўрн. Йитӆаӆ ара питты питсӑт. Щи артӑн Ай моньщ хә нёхємиӆӑс-мухємийс, ӆуваттӑӊ хә ӆуваттаӆн ӆоӆюмтӑс, и сємсай и сємкуӆь ӑӆ кеши аӆємӑс. И сємсай и сємкуӆь кўтӆупӑӆ эвӑӆт шәпи сэвӑрмӑсӆэ, карты анӑӆ муяӆн.
Имеӆн ким єтмӑсӊӑн, и сємсай и сємкуӆь тухӆӑӊ ӆов шӑнша ӆєӆсӑӊӑн па хунтаты питсӑӊӑн. Хўв тӑхеӆ хўв мӑнсӑӊӑн муй ван тӑхеӆ ван мӑнсӑӊӑн, имуӆтыйн ай вєӊӆ хота юхтӑс. Вўщаен хәен вєрсӑӊӑн, хўв мойӆӑсӑт муй ван мойӆӑсӑт, Ай моньщ хә лупийӆ: «Ма па ма йиӊкӑӊ хә, ма па ма мўвӑӊ хә, йиӊкєм нумӑсн питсаюм, мўвєм нумӑсн питсаюм, мӑнты мосӆ».
Тухӆӑӊ ӆов шӑнша ӆєӆӑс, хўв тӑхеӆ хўв мӑнӑс, ван тӑхеӆ ван мӑнӑс. Кўтуп вєӊӆ хуща юхтӑс. Вўщаен ӑӆ утэн вєрсӑт, мойӆӑтэӆ хўват мойӆӑсӑт, Ай моньщ хә лупийӆ: «Ма па йиӊкӑӊ хә, ма па ма мўвӑӊ хә, йиӊкєм нумӑсн питсаюм, мўвєм нумӑсн питсаюм».
Тухӆӑӊ ӆов шӑнша ӆєӆӑс па мӑнты питсӑӊӑн. Хўв тӑхеӆ хўв мӑнсӑӊӑн, ван тӑхеӆ ван мӑнсӑӊӑн, вән вєӊӆ хущи юхтӑс. Вўщает ӑӆ утэн вєрсӑт, мойӆӑтэӆ хўват мойӆӑсӑт, Ай моньщ хә лупийӆ: «Ма па ма йиӊкӑӊ хә, ма па ма мўвӑӊ хә, йиӊкєм нумӑсн питсаюм, мўвєм нумӑсн питсаюм».
Тухӆӑӊ ӆовӑӆ шӑнша ӆєӆсӑӊӑн, хўв тӑхеӆ хўв мӑнсӑӊӑн, ван тӑхеӆ ван мӑнсӑӊӑн. Имуӆтыйн ӆўв веӆум вўшӑӆа щи юхтӑс. Наӊк эвӑӆт наӊк ваньӆ хўпитӑс, ух пӑты эвӑӆт ювӑтсӑӆэ, ким пєлка вет ӆӑӆ хот тывӑс, ӆыпи пєлка нӆ ӆӑӆ хот тывӑс. Ин хотӑӆн вәӆты-хоӆты питӑс. Кәртӑӊ мирн, вошӑӊ мирӑӆн хона омсӑӆса. Щи щўняӆ хоӆӑӆн интӑм вәнта тӑӊха щи вәӆ. Моньщ оӆӊӑӆ щи сухнӑс, щи мӑшаӆӑс.
Моньщ хӑншсы Сўмӑтвошн 1935-мит оӆн лыпӑт хойты тыӆӑщн 21-мит хӑтӆӑн Амня кәртӑӊ хә Никита Павлович Каксин эвӑӆт Штайниц В.К. «Труды в области остяко-вогульского языка, Т 3. Остяцкая народная поэзия и повести на двух диалектах, с комментариями». – Будапешт: Академия Киадо, 1989 г. С. 389–407.
Мосты щирн моньщ ӆэщӑтӑс:
Наталья Краснопеева
Сказочный герой Ай моньщ хо (продолжение)
… Попрощались, вышел на улицу, клубок отпустил. Куда катится клубок, он туда идёт. Длинный путь долго шёл, короткий путь коротко шёл, наконец, на открытое место вышел, ближе подошёл, оказывается, это море. Смотрит, а на середине моря остров. Взял льняной коврик со священного угла, сел на него и быстрее быстрого полетел на остров.
Прилетел на остров, дом до неба стоит. Зашёл, а там его жена с косой в семь аршин сидит. Жена говорит: «Зачем сюда пришёл? Одноглазый злобный Куль тебя убьёт. Скоро он придёт. Спрячься!» Шевельнулся-встрепенулся и в тоненькую иголку обернулся. Жена этой иглой шить начала. Вот появился одноглазый злобный Куль, заходит домой. «Кто в доме плохое оставил!» «Кто может в доме плохое оставить? Это я тогда надевала одежду, в которой мусор выношу», – говорит женщина. В мусорной куче начал искать. Парный мусор найдёт, рядышком положит, без пары мусор найдёт и съедает. Вдруг женщине говорит: «Ту иголку, которой шьёшь, я съем». «Ну вот, будто ты приобретал, чтобы съесть!», ‒ женщина сказала. Затем пошла, присела. Накрыла стол и за семь дней выпеченный хлеб он весь съел. Поел и в образе змея уснул в чаше. Ай моньщ хо шевельнулся-встрепенулся и встал во весь рост, схватил саблю и перерубил его пополам.
Вышли с женой на улицу. Сели на льняной коврик со священного угла, и стали убегать. Только перебрались на другой берег моря, как вдруг одноглазый злобный Куль уже их догоняет. Один волос выдернет, два волоса выдернет. И вот он их догнал. Одноглазый злобный Куль убил Ай моньщ хоя. На мелкие кусочки изрубил его и сбросил в озеро.
Сказка разворачивается обратно, к старшему зятю.
Вдруг старший зять неожиданно подумал о младшем брате жены, плохое предчувствие у него. Говорит жене: «Буду думу думать о твоём младшем брате и сегодня же схожу к среднему зятю». И отправился он в путь. Длинный путь долго шёл, короткий путь коротко шёл, пришёл к среднему зятю: « Я о младшем брате жены думу думал, плохое предчувствие у меня. Средний зять говорит: «У меня тоже, как начинаю думать о нём, тоже плохое предчувствие. Пойдём к младшему зятю». Вышли и поехали.
Долгий путь долго ехали, короткий путь коротко ехали и вот приехали к младшему зятю и говорят: «Мы о младшем брате своих жён думать начинаем, плохое предчувствие, а у тебя как?» - «У меня так же. Как начну думать о нём, плохое предчувствие. Наверное, что то случилось. Пойдёмте искать его. Собрались трое мужчин пустились в путь.
Долго ли коротко ехали, приехали к берегу моря, вдруг остановились у маленького озера. Средний говорит: «Мужики вы проворные, скорые, сходите туда к ближнему озеру, поищите». Мужчины ходили, ходили, так ничего не нашли. Пришли и говорят: «В ближнем озере ничего не видно». Средний зять говорит: «Я тут сидел и стал думать об этом озере, хорошее предчувствие у меня». Говорит младшему зятю: «Ты умеющий превращаться, в это озеро нырни, может, тут что-то есть»? Нырнул, недолго был внизу, вынырнул: «Тут нашёл, ‒ говорит, ‒ на мелкие кусочки разрубленный». Достали из воды. Средний говорит: «Вы сходите и принесите живую воду, живую траву. Я в это время все кусочки приложу друг к другу».
Мужчины сходили, живую воду, живую траву принесли, травой натёрли, живой водой облили. Сплёвывая кровяные сгустки сел Ай моньщ хо: «Одноглазый злобный Куль меня убил, из семи люлек с древесными струшками кто меня пробудил, поднял»? «Зять пробудил, поднял», ‒ они сказали.
Старший говорит: «Отсюда домой поедем». «Нет, не поеду домой. Буду искать жену с косой в семь аршин, пусть даже жизнь отдам». Младший зять говорит: «Отсюда переберись на остров на середине моря, одноглазого злобного Куля сейчас дома нет. Его семь дней не будет. Когда он придёт, за семь дней испечённый хлеб разом весь съест. Уляжется в железный таз в образе змея и уснёт. Суставы начнут распадаться. В этот момент ты возьми его саблю и вместе с железным тазом его разруби. Потом садитесь верхом на его крылатого коня и уезжайте». Попрощались и разъехались.
Он на льняной коврик со священного угла сел, на остров на середине моря перебрался, зашёл в дом. Жена ему говорит: «Зачем приехал? Одноглазый злобный Куль тебя, вероятно, убьёт»! «Посмотрим ещё, кто кого убьёт». Вдруг жена говорит: «Одноглазый злобный Куль возвращается. Спрячься!» Шевельнулся-встрепенулся и в напёрсток превратился. Жена с напёрстком начала шить. Одноглазый злобный Куль приехал: «В доме кто-то плохое оставил!» «Поэтому чувствуешь, я тогда одевала одежду, в которой мусор выношу», ‒ говорит женщина. На мусорной куче начал искать. Парный мусор найдёт, рядышком положит, без пары мусор найдёт и съедает. Вдруг женщине говорит: «Тот напёрсток дай мне, я его съем». «Ну, вот ещё, как будто ты приобретал, чтобы напёрсток съесть!», ‒ женщина сказала. Затем пошла, присела. Накрыла стол и за семь дней выпеченный хлеб он весь съел. «В эту поездку я 300-800 человек съел». Наелся и в образе змея уснул в железной чаше. Суставы его стали распадаться. В этот момент Ай моньщ хо шевельнулся-встрепенулся и встал во весь свой рост, схватил саблю и перерубил его пополам вместе с железной чашей.
Выскочили они из дома, сели на крылатого коня одноглазого злобного Куля и пустились убегать. Долгий путь долго ехали, короткий путь коротко ехали, и вот приехали в дом младшего зятя. Поприветствовали друг друга. Долго ли коротко гостили, Ай моньщ хо говорит: «Я тоже владеющий землями-водами, думы о моих краях меня берут, ехать пора». Сели на крылатого коня, долгий путь долго ехали, короткий путь коротко ехали. Приехали к среднему зятю. Поприветствовали друг друга, погостили сколько могли, Ай моньщ хо говорит: «Я тоже владеющий землями-водами думы меня берут о моих краях, мысли в родные края тянут». На крылатого коня сели поехали дальше. Долгий путь долго ехали, короткий путь коротко ехали, приехали к старшему зятю. Поприветствовали друг друга, погостили сколько могли и Ай моньщ хо говорит: «Я тоже владеющий землями-водами, думы о моих краях меня берут, мысли в родные края тянут».
На крылатого коня сели, долгий путь долго ехали, короткий путь коротко ехали. Наконец приехали в родные края. Вырубил он клин из лиственницы, кинул через голову. Появился дом пятистенный, появился дом четырёхстенный. И стали они в своём доме жить-поживать. По желанию жителей городов и деревень стал он царём. И живут они счастливо, по сей день.
Вот и сказке конец.
Сказка записана 21 сентября 1935 года в п. Берёзово от Никиты Павловича Каксина, родом из Амни // Штайниц В.К. Труды в области остяко-вогульского языка, Т 3. Остяцкая народная поэзия и повести на двух диалектах, с комментариями. – Будапешт: Академия Киадо, 1989 г. С. 389 – 407.
Транслитерацию и перевод сказки на русский язык осуществила Краснопеева Наталья Евгеньевна, научный сотрудник сектора научно-исследовательской и методической деятельности БУ «Этнографический музей под открытым небом «Торум Маа», Ханты-Мансийск, 2024 г.