- Хантыйский
- Русский
«Калевала» йис путӑр шәпие 20 ясӑӊа тулмащтӑсы
Вотас тыӆӑщ 28-мит хӑтӆӑн 1835-мит оӆн Элиас Лённрот «Катра Калевала» нємпи карело-финской йис путӑр хӑншӑс, щирн щи хӑтӆ «Калевала» хӑтӆа йис. Тәп 1860-мит оӆн щи хӑтӆ постӑты оӆӊитсы. Вотас тыӆӑщ 28-мит хӑтӆ – щит карелӑт па финнӑт вәӆупсы хӑтӆ па финской вотвой хӑтӆ. Тӑм хӑтӆӑн Карелияйн па Финляндияйн «Калевальской карнавал» ӆэщӑтӆы, щив арсыр тӑхет эвӑӆт хурамӑӊ ӆәмӑтсухӑтн финнӑт па карелӑт юхтыйӆӆӑт па «Калевала» нємпи йис путӑр ӆўӊӑтӆӑт, ариӆӑт, якӆӑт па етнхот аӆьӆӑт.
Ипўш 2017-мит оӆн ма па хон пєлӑк Финляндия мўв Хельсинки хон воша щи мӑӊхӑтӆа мойӊа вохсыюм. Щи пурайн ма шиваӆӑсум, муй щирн айӆат ёх «Калевала» йис путӑр пӑта тӑм йис вәӆупсы оӆӑӊӑн ар хӑншӆӑт па ариӆӑт.
Тӑм оӆн «Центр финского языка в Карелии» па «Suomi-kerho» (Беларусь) нємпи оса тӑхеӊӑн ёх «Калевала» йис путӑр сащӆ» нємпи вєр ӆэщӑтсӑт. Ӆыв шєӊк ӆӑӊхаӆӑт, ӆәӆн тӑм карело-финской йис путӑр арсыр ясӊӑтн ат сащӑс.
Югорской государственной университетн айӆат ёх финской ясӑӊа вәнӆтӑты нє Марианна Семёнова (Андуганова) мӑнєма па «Луима сэрипос» газетайн рәпитты нєӊа Тамара Меровая ищи щи вән йис путӑр эвӑӆт и путрые хӑнты па вухаӆь ясӑӊӊӑна тулмащтӑты партӑс. Мин тулмащтӑсємн па ӆўӊӑтсємн.
ЮГУ хуща вәнӆтыйӆты айӆат ёх ищи английской, немӑщ, французской, марийской, украинской, хӑтань па башкирской ясӊӑта тулмащтӑсӑт па ӆўӊӑтсӑт. Щи тумпи пӑӆӆы ёх пӑта сурдоперевод вєрсы. Па хон пєлӑк Литва па Финляндия мўвӊӑн ёх ищи тулмащтӑсӑт па ӆўӊӑтсӑт. Иха ӆўӊӑтты ки – «Калевала» йис путӑр хәс ясӊӑтн ӆўӊӑтсы.
Тӑм вән вєр тәты ёха карело-финской ӆўӊӑтты ар иты тулмащтӑты мосӑс.
Ӛхат щи вєр оӆӑӊӑн ай кина єтӑс, щӑта «Калевала» йис путӑр шәпие арсыр ясӊӑт хәӆӑнтты рӑхӆ.
Хән щи вән рәпата вєрсўв, вотас тыӆӑщ 25-мит хӑтӆӑн онлайн щирн «Калевала» йис путӑр сащӆ» нємпи ӊта пӑсан ӆэщӑтсы. Арсыр мўвӑт эвӑӆт кўтэӆн 60 хуят вәйтантыйӆсӑт па путӑртсӑт.
Тӑм вєр ӆэщӑтты кӑтӊӑн – щит Белоруссияйн финской посольствайн рәпитты, МГЛУ хуща айӆат ёх финской ясӑӊа вәнӆтӑты нє Ольга Ризмакова па Карелияйн финской ясӑӊ тӑхи кәща нє Татьяна Исламаева вўща вєрман ястӑсӊӑн, хуты 2022-2023-мит оӆӊӑн – Россияйн мўвтєӆ шуши мир рәт ясӊӑт оӆӊӑн, щирн «Калевала» йис путӑр тулмащтӑты вән рәпата ӆэщӑтсы. Мосӆ, ӆәӆн финской ясӑӊ пиӆа рәпитты ёх и нумӑсн ат вәсӑт, йис путрӑт ат тулмащтӑсӑт. «Калевала» вән йис путӑр арсыр ёх тулмащтӑсӑт, щит няврємӑт па айӆат ёх вәнӆтӑты хуятӑт, ясӊӑт ӆєрамтты ёх, айкеӆӑт ӑкӑтты нєӊӑт па хәйт, культура вєрӑт тәты па оса тӑхетн рәпитты хӑннєхуятӑт.
ӊта пӑсан пурайн «Калевала» йис путӑр тулмащтӑты вєр па щи вєрн тывум нўшайт оӆӑӊӑн путӑртсыйт.
Санкт-Петербург вошн няврємӑт финской ясӑӊа вәнӆтӑты нє Юлия Аревкина ай кина аӆяс, муй щирн айтєӆн няврємӑта «Калевала» йис путӑр ӆўӊӑтты. Щи тумпи ӆўв вәнӆтум няврємӆаӆ тӑм йис путӑр оӆӑӊӑн хӑншум хурамӑӊ хурӑт вантсўв.
Щи тумпи тӑмхӑтӆ мўӊ Ирина Шишканова «Калевальская руна» ар хәӆӑнтсўв.
Юхи хӑщум артӑн ӊта пӑсана ӑкмум мир лупсӑт, хуты «Калевала» карело-финской йис путӑр еӆӆы тулмащтӑты мосӆ. Ӛхӑт мўӊ «Кантале» нємпи ар сувăт нарӑсты па ариты ёх ар хәӆăнтсўв.
Щиты айӆтыева хәӆумкєм щос ӊта пӑсан вәс.
Путӑр хӑншӑс:
Людмила Гурьева
Отрывок из эпоса «Калевалы» прозвучал на 20 языках
28 февраля 1835 года Элиас Лённрот завершил написание первой рукописи финского и карельского национального поэтического эпоса «Старой Калевалы». С тех пор 28 февраля считается официальной датой празднования Дня «Калевалы», хотя официально этот День отпраздновали лишь годы спустя, в 1860 году. Этот день считается праздником финской и карельской культуры, а также Днём финского флага. В этот день в Карелии и Финляндии проходит «Калевальский карнавал», куда со всех территорий собираются гости в национальных костюмах, декламируют отрывки «Калевалы», исполняют песни и танцы.
Мне посчастливилось в 2017 году побывать в столице Финляндии – в городе Хельсинки на этом празднике и воочию увидеть, как молодёжь с удовольствием принимает участие в этом старинном празднике, придумывают новые куплеты в стиле «Калевалы» о современной жизни.
В этом году Карельская региональная общественная организация «Центр финского языка в Республике Карелии» и минский клуб «Suomi-kerho» (Республика Беларусь) организовали проект «Звучит эпос «Калевала». Суть проекта заключается в том, чтобы как можно больше народов перевели определённый куплет «Калевалы» на свои родные языки.
Преподаватель финского языка Югорского государственного университета Марианна Юрьевна Семёнова (Андуганова) пригласила и нас, редактора газеты «Ханты ясанг» Людмилу Гурьеву и редактора газеты «Луима сэрипос» Тамару Мерову, поучаствовать в этом проекте. Нами был переведён отрывок «Калевалы» на хантыйский и мансийский языки, который затем мы зачитали.
Студенты ЮГУ перевели и зачитали переводы карело-финского эпоса на английском, немецком, французском, марийском, украинском, татарском, башкирском языках. Также был осуществлён сурдоперевод. В проекте участвовали представители Литвы и Финляндии. В общей сложности руны эпоса прозвучали на 20 языках.
Участники соблюли главное требование – сохранить калевальский размер карело-финской поэзии – восьмисложный хорей: 8 слогов, главное ударение на первый слог, второстепенное на каждый нечётный слог, при этом важна начальная рифма.
Прочтение отрывка записывалось на видео, которое затем было смонтировано и отправлено руководителям проекта.
По итогам проделанной работы 25 февраля в онлайн-режиме состоялся круглый стол «Звучит эпос «Калевала», к которому подключились более 60 переводчиков карело-финского эпоса из регионов России, стран СНГ и Прибалтийского региона.
Участников поприветствовали организаторы данного проекта – это Ольга Ризмакова, координатор проектов Отделения посольства Финляндии в Белоруссии, преподаватель финского языка в МГЛУ и Татьяна Исламаева, председатель «Центра финского языка в Карелии», преподаватель финского языка, переводчик. В своём вступительном слове они отметили, что работа по переводу «Калевалы» приурочена к проведению в 2022-2032 годах в России Международного десятилетия языков коренных народов. Цель проекта – объединить специалистов финского языка, проживающих по миру. К переводческой работе были привлечены преподаватели школ и вузов, лингвисты, журналисты, специалисты сферы культуры и общественных организаций.
Во время круглого стола переводчики рассказали о работе, о трудностях в работе над переводом, а затем озвучили получившийся вариант перевода отрывка рун из «Калевалы».
Также прозвучал доклад учителя финского языка школы № 200 г. Санкт-Петербурга Юлии Аревкиной о том, как продлить интерес у повзрослевших детей к «Калевале». «Финский клуб» из Минска представил викторину по карело-финскому эпосу.
Участники мероприятия увидели иллюстрации к этому древнему произведению, а также услышали традиционный рунический напев в его современной интерпретации в музыкальной пьесе «Калевальская руна» Ирины Шишкановой.
В завершение круглого стола были подведены итоги по переводческой работе эпоса «Калевалы», организаторы проекта услышали предложения и пожелания по продолжению начатой работе по переводу рун карело-финского эпоса «Калевалы».
В конце встречи участники услышали звучание кантале.
В общей сложности круглый стол продлился около трёх часов.
Людмила Гурьева
Фото с сайта: www.linguacontact.ru