- Хантыйский
- Русский
Тынӑң пирӑщ хуятам…
Тӑмхӑт ма аңкаңкєм па аңщащєм оӑңӑн путӑр хӑншты ӑңхаум.
Дорогие мои старики…
Мне хочется рассказать о своих бабушке и дедушке. Бабушку звали Нина Кирилловна Молданова. Родилась она в посёлке Оленск в 1931 году. Детство у неё было тяжелое. Когда ей было 10 лет, началась Великая Отечественная война. И ей, как и её братьям и сестрам, приходилось работать, не покладая рук. Работала она дни и ночи, в холод и голод. Рубила на лесоучастках деревья, рыбачила, одним словом, делала всё, чтобы выжить. Потом она до самой пенсии работала в пекарне. Имела звания «Труженик тыла» и «Ветеран труда».
Дедушку звали Илья Константинович Молданов. Он родился в посёлке Ванзеват, где и встретился с бабушкой, с которой и создали семью. Занимался промысловой деятельностью: охотой и рыбалкой, работал на звероферме, потом был завхозом в колхозе. Как и бабушка, он всю жизнь трудился.
С бабушкой они прожили долгую и счастливую семейную жизнь. В их семье родилось девять детей. К несчастью, не все из них сейчас живы.
В моей памяти они оставили самые теплые воспоминания, которые я никогда не забуду. Тепло и уют, безусловно, оставляют все бабушки и дедушки, я благодарна им за это, что они были именно такими. Они научили меня тому, что есть любовь и что такое семья, что значит быть защитником и добытчиком, хорошей хозяйкой, готовой на все ради детей. Думаю, что они всем своим детям и внукам вложили уважение к труду. И что быть честным – это самое прекрасное качество человека, про которое, к сожалению, стали забывать.
Я почти не помню дедушку, но бабушка была и всегда остается для меня особенным человеком. Я помню её рассказы о трудной жизни. Она часто повторяла два слова: «Голод и холод». Признаюсь честно, из её уст всегда было больно слышать такие слова. Она рассказывала много интересного. О том, как они ездили на покос и косили сено, как в холод тянули невод, как шли по холодной воде босиком, как прятались в детстве, когда их увозили в школу-интернат и сидели тихо-тихо, чтобы их не заметили, как они до ужаса боялись грозы. Помню наши прекрасные походы к её подругам-бабушкам, которые угощали нас чаем. Всегда было интересно ходить с ней к ним в гости и слушать их воспоминания. Одной из её особенностей было то, что она прекрасно говорила на родном хантыйском языке, а вот на русском языке – с сильным акцентом. А когда она говорила на хантыйском, то мне всегда казалось это чем-то волшебным. Я, как мне кажется, могла бы часами слушать её разговоры на хантыйском. И это было замечательно.
В конце воспоминаний я бы хотела добавить, что анализируя сейчас все то, что она мне рассказывала, я понимаю, как им было трудно в то время жить. И что наши проблемы на самом деле такие маленькие и ничтожные по сравнению с теми, которые выпали на их долю. Тем, кто это читает, я бы хотела сказать, чтобы они всегда понимали, что у них сейчас есть все возможности. Нужно радоваться жизни и любить своих родных.
Мария Вах,
студентка журфака ЮГУ
Перевод на хантыйский язык Надежды Вах