- Хантыйский
- Русский
Мєӊк ики па хӑнты хә
Йис пурайн Ай Ас вәнт пєлӑкн вәтща Мєӊк ики вәс. Щӑӆта Ай Ас вәйт пєлӑкн ищиты ӆўв вәтща щирӑӆн па хӑнты хә павӑрт хот ӆўвеӆа омсӑс. Кашӑӊ ики ӆын щирӆаӆн Асӑн хўӆ кӑншӆӑӊӑн, вәнтӑтн веӆпӑсӆӑӆӊӑн. Щиты хӑтӆ етшӑӆ, ата йиӆ па хӑӆэвт йиӆуп хӑтӆ ӆыв хущеӆа па юхӑтӆ.
Имуӆтыйн вәтща щирӑӆн вәӆты вән Мєӊк ики щимӑщ нумӑсн питӆа:
Шєӊк мӑрєм мӑнєма ин тӑта йис. Мосӑӊ, хӑӆэвт ма Ай Ас тум пєлӑк икєм хуща ӊхӆум-сӑр па ӆўвеӆ нємасыя ма пиӆєма кӑстыя хущӆєм.
Ӆўв, вантэ, ма пиӆєма хән вєритӑӆ-са, вәнт ики араткєм ӛр па щом хуӆща вўтаӆ. Щи киньща, хән па нух питӆум, щи пурайн ин тӑм Ай Асєм вәнт пєлӑк па вәйт пєлкєм тӑӆаӊтєӆн ма мўвӆама-йиӊкӆама йиӆӊӑн.
Щимӑщ нумӑсӆаӆ пиӆа таксар вәнт ики нурыя иӆ уӆӑс па щи мурта така тәртӑтлийӆты кєрӆӑс, хуты наӊк х эвӑӆт омсум хотӑӊ павӑртӆаӆ ӆўв ӆаӆты щирӑӆ унтасн нухӆы па иӆӆы пєӆа ӊхты питсӑт.
Кимит хӑтӆ аӆӑӊ вўш эвӑӆт ин ики нух вєрӆӑс па Ай Ас па пєлка хӑнты хәйӆ хуща вән кўрмӑтн сора-сора шәшмӑс. Ешавәӆ Мєӊк икен ӆўв хот овӑӆа юхтӑс. Щитӑӆн така хуплємуман юхи ӆуӊємӑс па Ай Ас вәйт пєлӑк хәйӆ пиӆа вўща вєрӑс. Щӑӆта, ай пӑсана иӆ омӑсмаӆ пийн, ин хӑнты хәйӆ кӑсты вєра айӆтыева хущты пиньщӑсӆэ па щиты нёхмӑс:
Хиӆые, тыв хәӆӑнта-сӑр, ма веӆпӑсӆӑты тӑхиӆамн тӑм пўш щикєм ар вәнт вўӆы рәтмӑӆтӑс. Сєм вўшн мсыева еӆӆы вантман мкєм вән тащӑт тывеӆт-тухеӆт ӑӆ ӊхийӆӆӑт. Мин ӆәӆн, кӑт хәйӊӑн, иха араттєӆн ӆапӑт хор веӆӆумн. Щитӆамн нух хурӆаӆумн, мсыева кавӑртӆӑӆумн. Кавӑртум пийн нюхиӆаӆ кӑтна ортӆӑӆумн па юхи ӆєӆӆумн. Мӑта хә сорашӑк нюхет юхи ӆєӆ, щитєв нух питӆ! Щӑӆта па мӑта хә иса юхи хӑщӆ, щитэв мєт кўӆ наӊк юха така йирты мосӆ. Ма юхи хӑщӆум ки, щит нӑӊ мӑнєм иӆ йира. Ясӑӊӆам шәпи ӑн вўшмӑӆум: ма тўтєм тӑта щи ӆєӆ! – Щухӑӆ тўт пєӆа ӑӊкӑрмуман айӆтыева вәнт икеӆ нёхмӑс.
Я-а-а, акєм ики, щимӑщ кӑсты вєр мӑнєма шєӊк рӑхӆ, – хӑнты хәйӆ тўӊщирӑӊа нәмӑсман ӆўвеӆа юхӆы пєӆы лупӆ.
Щи ясӑӊӆаӆ пийн кӑт хә хот эвӑӆт ким єтӆӑӊӑн. Щӑӆта ӛхӑӆӊӑӆаӆ ваӆємийӆман, нёӆӊӑӆаӆ ӆэщӑтыйӆман па веӆпӑсӆӑты мӑнӆӑӊӑн.
Хўв муй ван кўт веӆпӑсӆуман ӊхӆӑӊӑн па еша вәӆ ӆапӑт хор веӆӆӑӊӑн.
Щи киньща сухӆаӆ нух хурӆӑӊӑн, нюхиӆаӆ ваньщӑсӆӑӊӑн, вән нюхєӊ пўт щи кавӑртӆӑӊӑн. Имуӆтыйн нюхи пўтэӆ кавӑртты вєр етшуптӑсӊӑн.
Ин вәнт хор нюхет кӑт ики щирн ма ортӆӑӊӑн па кӑсты пиньщӑӆӊӑн.
Хӑнты хәев ӆєты кўтн тывеӆт ёвӑӆты нюхи – тывеӆт ёвӑӆмаӆ па тухеӆт вущкӑты нюхи – тухеӆт вущкӑӆ. Мєӊк икен па нюхет хуӆыева иса юхи ӆєӆӆэ, тәп мсыева шӑпиюм ӆўвӑт ӆўв пўӊӆӑӆн ӆоньща иӆ питӆӑт.
Щиты кӑстэӆ мӑрн хӑнты хәев вәнт икеӆа тӑмиты щи така еӆ увӑӆтӑс:
Я-а-а, акєм ики, кӑсты вєрєм щи етшуптӑсєм па нюхиӆам иса ӆєсӆам!
Ин Мєӊк икеӆ тәп щиты ӆўвеӆа юхӆы пєӆы айӆтыева нёхмӑс:
Хиӆые ма па хуӆна ӆєӆум. Нӑӊ еша руна-сары, ма хӑщум нюхиӆам па юхи ӆавємӑӆӆам. Щи мӑрн па вўӆы сухӑт эвӑӆт нӑӊ вән нюки кеӆ сєва!
Щӑӆта хӑнты хәев пӑсты щухӑр кєши ёша вўс, няр вўӆы сухӑт мсыева ваньщсӑӆэ па кўӆ нюки кеӆ сєвӑс. Щи киньща Мєӊк икеӆ вән наӊк ха йирты пиньщӑс. Тәп-тәп ин ики нюхӆӑс, хуты няр нюки кеӆӑт ай рава лакка тохсӑт. Имуӆтыйн мєӊкӑӆ ӑнтуп хуща ӆўв иха ӑктум карты кеӆ туман пиӆа шиваӆӑс. Ищи кўрумн щи кеӆӑӆ нух сәхтӑсӆэ, акеӆ ики кєрӑтман хәӆум пўш тўвємӑсӆэ, па карты туманӆ иса лӑп хӑтьщӑсӆэ.
Щитӑӆн тывеӆт-тухеӆт ёвӆум вўӆы хор нюхиӆаӆ паннє сух хира ха ӑкӑтсӑԯэ, ай ӆӑӊкӑр әхӆӑӆа хәшсӑӆэ па Ай Ас вәйт пєлкӑӆа юхи шәшмӑс.
Хўв муй ван кўт щимӑщ кӑсты вєрӆ эвӑӆт хӑщӑс, па хӑнты хәев Мєӊк икеӆ вантты сонтумӑс. Тумеӆ хот ова юхӑтмаӆн ӆўвеӆ шиваӆӑсӆэ: ин ики ӆєрӆаӆ муйӆаӆн кўӆ наӊк х потум мўв эвӑӆт нух хупитмаӆ па щи утӑӆ пиӆа юхи щи таӆӑсмаӆ. Иса хот ова юхӑтмаӆ па така єӊӑӆман и ӆотн ӛрӆы-щомӆы ӑӆ щиты щи уӆ.
Хӑнты хәев вана рӑхӑс, туманӆ пєлки пўншсӑӆэ, Мєӊк икеӆ єсӑӆсӑӆэ па тәп щиты ӆўвеӆа нёхмӑс:
Тӑӆта еӆӆы хӑнты ёха, мўвӑӊ-йиӊкӑӊ хӑннєхуятӑта омӑсты па тывеӆт-тухеӆт ӊхты пураитн нӑӊ иса нємуӆты вєвтам вєр аӆ вєра!
Мосӑӊ, щи вєр пӑта хӑнтэт ин тӑмхӑтӆ вәнта тӑм увӑс мўвевн вәӆӆӑт-хоӆӆӑт, мєӊкӑт па хўвн тәп моньщӑтн па йис путрӑтн хуӆыева хӑщсӑт.
Хӑнты ясӊӑт
Ай Ас вәнт пєлӑк – таёжная сторона реки Малая Обь;
Ай Ас вәйт пєлӑк – сторона смешанных лесов на реке Малая Обь;
ма тўтєм тӑта щи ӆєӆ – вот мой огонь горит (то есть я сказал правду, и, если совру, то пусть этот огонь покарает меня – это клятвенное слово обских ханты);
щухӑр кєши – длинный острый нож, заточенный с одной стороны.
Владимир Енов нумӑс щирн йис ёх путрӑт хўват хӑншум моньщӑӆ
Менкв и юноша-ханты (хантыйская сказка)
В давнюю пору на таёжной стороне Малой Оби жил-был менкв. На другом берегу той же реки среди смешанного леса стояла избушка, в которой проживал юноша-ханты.
Как только начиналась вонзевая пора, лесной великан ловил рыбу на одной стороне Оби, а юноша – на другой.
Когда же наступала зима, и подходило время охотничьего промысла, менкв вставал на широкие лыжи, подбитые лосиными камусами, и отправлялся в тайгу, а его сосед уходил добывать зверя в свои леса.
Так день проходил, ночь наступала. И опять новый день начинался.
Однажды долгим зимним вечером, сидя на нарах своего огромного дома, лесной великан задумался:
– Что-то в последнее время мне скучновато стало. Схожу-ка я завтра в гости
к соседу через реку и попробую вызвать его на состязания. Посмотрим, кто из нас двоих сильней, ловчей и смекалистей. То-то потеха будет! Где же обычному человеку справиться со мной, откуда ему взять столько силы, которой меня наделила матушка-природа?
Состязаться мы будем при одном условии, что победивший должен привязать побеждённого к самой громадной лиственнице, растущей в моей тайге. У меня на этот случай припасена железная цепь с замком и ключом. Ох, как бы её завтра не забыть!
Если даже и проиграю, то пусть сосед привяжет меня к дереву кожаными веревками, которые я, конечно, тут же разорву безо всяких усилий. А, если выиграю состязание, то как следует этого ханты железной цепью к огромной лиственнице прикручу.
Зато, когда я от него избавлюсь, то все близлежащие леса, земли и воды будут принадлежать только мне одному!
С такими радостными мыслями он улёгся на широкие деревянные нары да так громко захрапел, что бревенчатые стены просторной избы, срубленной из вековых лиственниц, заходили ходуном в такт его богатырскому храпу.
На следующее утро менкв пришёл к юноше и, поздоровавшись с ним, завёл такую речь:
– Слушай, внучек, я просто удивляюсь тому, что нынче на моих охотничьих угодьях слишком уж много диких оленей развелось. Было бы очень здорово, если бы мы вдвоём сумели добыть семерых оленей-быков, а затем устроить состязания: сварить оленину, разделить мясо поровну и съесть. При этом, кто из нас победит, тот должен привязать побеждённого к большой лиственнице. Если я проиграю, то ты меня привяжешь. Через свои слова не перешагну, вот мой огонь горит, – сказал он, кивнув головой в сторону чувала, где весело потрескивали горящие дрова, пылало яркое пламя.
– Ну, что же, дядюшка, – ответил юноша, – я согласен потягаться с тобой и условия этих состязаний меня вполне устраивают.
После этого разговора двое охотников, проверив луки и стрелы, тронулись в тайгу на поиски диких оленей.
Долго ли, коротко ли они охотились – добыли семерых быков.
Ободрали с них шкуры, освежевали туши, разрубили мясо и опустили его в огромный котёл, висевший над жарким костром.
Сварив оленину, разделили её пополам и, усевшись на очищенном от снега широком месте, приступили к состязанию.
Юноша во время еды незаметно и ловко от своего соперника-великана туда брошенное мясо – туда бросил, сюда кинутое мясо – сюда кинул.
Менкв с большим аппетитом, громко чавкая, все подряд съедал, только лишь обглоданные кости в разные стороны летели и по снегу рассыпались.
– Дядюшка, я уже съел всю свою оленину! – крикнул менкву юноша-ханты.
– А я, внучек, ещё ем, – отвечает он, – подожди немного, дай хоть остатки мяса доесть, а ты тем временем свей крепкую веревку.
Юноша, взяв в руки острый нож-щохар, разрезал на длинные полосы сырые оленьи шкуры и, никуда не торопясь, сплёл из них толстый канат.
Проигравший состязание лесной великан нехотя подошёл к громадной лиственнице, и победитель начал изо всей силы привязывать его. Но стоило только менкву шевельнуться, как веревки, сплетённые из сырой оленьей кожи, лопнули в нескольких местах.
И в этот самый момент юноша заметил на поясе его малицы железную цепь с замком и ключом к нему. Он резко выхватил её, затем несколько раз обернул цепью своего соперника и, резко повернув ключ, захлопнул замок.
После этого смельчак спокойно отошёл от громадного дерева, куда им уже был прикован менкв, собрал раскиданное во время состязания варёное оленье мясо. Затем, сложив его на заплечные нарты, тронулся домой.
С тех пор много ли, мало ли времени прошло, решил юноша посмотреть: жив ли ещё лесной великан.
Пришел он к нему и видит: лежит менкв прямо у порога своего дома и громко-громко стонет, а к его спине железной цепью привязана огромная лиственница, вывороченная вместе с корнями из мёрзлой земли.
Подошёл храбрец к лесному великану, отомкнул замок и, освободив его, громко сказал:
– С этих пор и на будущее запомни, что земля и вода на всех одна, пока жив человеческий род, никогда не смей его трогать!
С такими словами юноша-ханты зашагал на свою сторону Малой Оби.
Он и поныне там живёт-поживает, бед и горестей никаких не знает.
Словарь непонятных слов:
Внучек – в старину считалось, что менквы являются дядьями по отношению к народу ханты, и когда они обращались к людям, то всегда называли их «внуками».
Вонзевая пора (хант. «ущ тылащ») – буквально «месяц прихода рыбы», время подъёма рыбы на нерест.
Вот мой огонь горит – то есть, я сказал правду. И, если я соврал, то пусть огонь покарает меня (клятвенное слово обских ханты).
Дядюшка – вежливое обращение человека к великану-менкву. В народе считалось, что сначала на земле появились они, а уже после них – люди.
Заплечные нарты – ручные нарты (сани) рыболова-охотника, которые тянут за верёвочную лямку, переброшенную через плечи человека.
Лосиные камусы – шкура с лосиных лап.
Малица (досл. с хант. «молщанг») – закрытая мужская шуба, сшитая из оленьих шкур мехом внутрь, с пришитыми к ней рукавицами и капюшоном.
Менквы (от хант. «менгк») – лесные великаны ростом от трёх до пяти метров, обладающие недюжинной физической силой, они вступали в противоборство с людьми, приносили им множество бед.
Налимий мешок – в старые времена ханты шили мешки из налимьей кожи.
Нары (от хант. «норы») – сплошная деревянная кровать на всей задней части избы.
Нож-щохар – узкий и длинный охотничий нож, заточенный с одной стороны.
Чувал (хант. «щохал») – открытая глинобитная печь.
Я-а-а – простой возглас удивления.
По мотивам народной сказки обработал Владимир Енов