- Хантыйский
- Русский
Ими хиӆы па Кирнюӆуп ими
Ими хиӆы щащеӆ имийн вәӆӆӑӊӑн. Хўв вәсӊӑн, хуйн вәйтӆа, ван вәсӊӑн, хуйн вәйтӆа. Имуӆты хӑтӆ Ими хиӆы лупӆ: «Щаща, мӑнєм вєра вәтлӑпи хәяӊ ӛхӑӆ, вәтлӑпи хәяӊ нёӆ!» Камн ӊхты питӑс, веӆпӑсӆӑты питӑс. Питы нюхӑс, вўрты нюхӑс хӑтӆ карн аӆ. Имуӆты хӑтӆ щащеӆ ими лупӆ: «Нӑӊ, хиӆые, вўтӆы аӆ мӑна, хот шӑнш пєӆа. Щивеӆт ӑн рӑхӆ ӊхты».
Имуӆты хӑтӆа йис, Ими хиӆы нәмӑсӆ: «Муя щащєм имийн щивеӆт ӑнт єсӑӆсаюм? Ма ӊхӆум сӑр, муй щӑта вәӆ». Хот шӑнш пєӆа мӑнӑс. Шӑншеӆ тохнєммаӆ, ӛшӑӆ хўват шәшмӑс, хўв муй ван шәшӑс, имуӆтыйн еӆӆы вантыйӆ, туӊкӑӊ ӆупас ай хотые эвӑӆт тўт сўӆтум єтӑӆ. Ими хиӆы щив мӑнӑс. Щухал ова нух хәӊхӑс, хәӆӑнтӑӆ хот ӆыпи пєӆы.
Хот ӆыпийн Кирнюӆуп ими омӑсӆ. Нарӑс х вўс, нарӑсты питӑс: «Рэӊ рэӊӑта рэӊ, ров ровэта ровэта. Хәӆум тӑӆ сўрты хор тәтаӆ утн ат тәӆы». Нємӑӆт хўв ӑнтәм вәс, хәӆум тӑӆ сўрты хор щухал эвӑӆт хот ӆыпия кўрӑӊ порӑӊ кўтн тәсы. Кирнюӆуп ими ай щухры шәпиеӆ аӆємӑс, хор тўр шәпи эвӑтмӑслэ, щи пийн ай пўла эвӑтӆясӆэ, вән пўта муӆтсӑӆӆэ. Кавӑртӑӆ хўват каврӑс, пўншӑӆ хўват пўншӑс. Ими хиӆы щухал овн ваӊкӑр вєрӑс. Щухал вўс хўват нюхи нух таӆӆяты питӑс пўт ов эвӑӆт. Ӛща ӛщтӑсӆэ. Юхӆы пєӆа хәӆӑнтӑӆ. Кирнюӆуп ими нюхиӆаӆ ана хонӆӑӆӆэ. Нюхиӆаӆ ана хонӑс, ӆєты, ещты щи питӑс. Тәп ӆўв шўкӆаӆ еӆӆы шуӆємӑсӑт. «А-ха-ха-ха, – лупӑӆ, – сыры кӑт тӑӆ сўрты хор щӑртыйӆсєм, ма тӑрумсаюм. Интӑм хәӆум тӑӆ сўрты хор щӑртсєм, ӑн тӑрумсаюм. Сӑр па щос нӆ тӑӆ сўрты нух щӑртӆєм».
Ими хиӆы щухал ов эвӑӆт иӆ вухӆӑс, шӑншиеӆ тохнєммаӆ, ӛш хўват юхи шәшмӑс щащеӆ ими хуща. Юхи юхтӑс. Щащеӆ лупӆ: «Нӑӊ, хиӆые, муя щиты вәӆӆӑн. Катра щиты ащен вәӆты тӑхийн ин вәӆтаӆ атум». Ими хиӆы лупӆ: «Та щикєм вєр».
Хоӆӑс, вәӆӑс, хӑӆэвӑта йис, сємн пўтлӑӊӑн хәтӆуптӑс. Ищи ӛшӑӆ хўват па мӑнӑс. Хўв шәшӑс, ван шәшӑс. Ищи туӊкӊӑӊ ӆупас ай хота па щи юхтӑс. Щухал ова нух хәӊхӑс. Юхӆы хәӆӑнтӑӆ. Кирнюӆуп ими щӑртӑӆ: «Рэӊ рэӊӑта рэӊӑта, ров ровэта ровэта. Нӆ тӑӆ сўрты хор тәтаӆ утн ат тәӆы». Нємуӆты хўв ӑнтәм вәс, щухал ов эвӑӆт кўрӑӊ пореӆ сыйӆ кўтн юхӆы тємтўмтӑса. Кирнюӆуп ими ай щухры шәпӑӆ аӆємӑс, хор тўр шәп эвӑтмӑсӆэ, хор нюхеӆ ай шўка эвӑтӆясӆэ, вән пўта муӆтсӑӆэ. Ими хиӆы ваӊкар вўс. Щухал ов эвӑӆт па таӆӆяты питӑс нюхеӆ. Нюхи нух таӆӆяс, ӛща ӛщтӑс. Юхӆы хәӆӑнтты питӑс. Кирнюӆуп ими нюхиӆаӆ ана хонӑс, ӆєты ещты щи питӑс. Ӆўв шўкӆаӆ еӆӆы шуӆємӑсӑт. «Аха-ха-ха, хәӆум тӑӆ сўрты щӑртыйӆсум тӑрумсаюм, ин тӑм нӆ тӑӆ сўрты хор ӑн тӑрўмсаюм. Иӆампи тум кәртӑн вәӆ Ими хиӆы, ӆўв ант пєӆы апӑрӆӑӆ, нюхийн ӑнт щи тӑрумӆаюм. Хӑӆэвӑт сӑт ӆўвеӆ щӑртӆєм», – щиты ястӑс.
Ими хиӆы щухал ов эвӑӆт иӆ вухӆӑс, юхи шәшмӑс. Юхи юхтӑс, щащеӆ имия тәс вуяӊ нюхи. «Ай-я, хиӆые, муя нӑӊ щиты вәӆӆӑн. Ащен-ăӊкен щиты вәӆмеӆ тӑхийн, ин вәӆтэӆ атум!» – ӆўв ястӑс. Ими хиӆы щащеӆ ими пєӆа: «Хӑӆэвӑт хӑтӆ Кирнюӆуп ими мӑнєм щӑрты питӆ». Щащеӆ ими лупӑӆ: «Хӑтӆ тєӆн щи лупӆєм, нӑӊ тухи аӆ мӑна! Ин щи вәӆум вўшен».
Ими хиӆы хоӆӑс, вәӆӑс. Хӑӆэвӑта йис, Ими хиӆы юха йирсащӑс, турн кеӆӑн, варӑс кеӆӑн. Имуӆтыйн хәӆӆӑӆэ, Кирнюлуп ими щӑртӑӆ сатьӆ: «Рэӊ рэӊӑта рэӊӑта, ров ровэта ровэта. Ими хиӆы тәтӑӆ утӑтн ат тәӆы, аӆтӑӆ утн ат аӆӆы». Нємӑӆты хўв ӑнтәм вәс, Ими хиӆы пурємӑсы, хӑӆ муяӆн щи тәӆы. Хота тәсы Кирнюӆуп ими щухал ов эвӑӆт ӆыпия. Кирнюӆуп ими нух ӆоӆюмтӑс, ай щухры шәпӑӆ аӆємӑс. Ими хиӆы тўр шәп эвӑтты вўтщиӆӑс. Щи кўтн Ими хиӆы нёхємиӆӑс, мохємиӆӑс, ващ йинтупа йис, тӑпӑр кўта иӆ кєрийс хот хӑрыя. Кирнюӆуп ими сонтумӑс, пирматыйс кӑншты. Пиӆӑӊ тӑпӑр вәятӆ, ха пунӆӑӆӆэ, пиӆӆы тӑпӑр вәятӆ, юхи ӆавємӑӆӆэ. Хўв кӑншӑс, ван кӑншӑс, ёшӆ па вевӆы йис, кўрӑӆ па вевӆы йис. Нух вўӆыйс, нуреӆа мӑнӑс, иӆ уӆӑс. Вуюмса Кирнюӆуп ими.
Щи пийн Ими хиӆы нух ӆоӆюмтӑс хот хӑры эвӑӆт, Кирнюӆуп ими нарӑс х аӆємӑс, ким єтӑс, еӆ хәхӑӆмӑс. Юхи юхтӑс щащеӆ ими хуща. «Щаща, – лупӑӆ, – ин тӑм ма Кирнюӆуп ими щӑртӆєм». Ими хиӆы нарӑсты питӑс: «Рэӊ рэӊӑта рэӊӑта, ров ровэта ровэта. Кирнюӆуп ими тәтӑӆ утн ат тәӆы, аӆта утӑн ат аӆӆа». Кирнюӆуп ими наӊка йирсащӑс, наӊкӑӆ муяӆӑн хурємӑсы. Ими хиӆы ов еӆпия тәсы. Ими хиӆы ким єтӑс, тўт ӆєвум ай ӆаймиеӆ аӆємӑс, Кирнюӆуп ими ух пӑтэӆ эвӑӆт пєлка сэвӑрмӑсӆэ. Тәрма хоюм, мўва хоюм вән тўт ӑӆӑс. Кирнюӆуп ими тўта ӑӆсӑӆӆэ. «Хәнты хӑнты нєӊие хӑнты хәие йисӑӊ тәрум тывтыйн щимӑщ ўкщум щимӑщ атум аӆ вәӆ». Ими хиӆы щи щўняӆ хоӆӑӆн щащеӆ имийн вәӆӆӑӊӑн.
Моньщ хӑншсы Поӆнавӑт кәртӑн 1935-мит оӆн лыпӑт хойты тыӆӑщ 1-мит хӑтӆӑн Данил Тарлин эвӑӆт В.К. Штейницӑн В. Цальцберг пиӆа
Мосты щирн моньщ ӆэщӑтӑс:
Наталья Краснопеева
Бабушкин внук и Кирнюлуп ими
Бабушка с внуком вдвоём живут. Долго ли живут, коротко ли живут − кто знает. Однажды внук говорит бабушке: «Бабушка, сделай мне лук и стрелы»! Начал он ходить на промысел. Чёрного соболя, красного соболя каждый день домой приносить. Однажды бабушка говорит внуку: «Ты внучек туда за дом не ходи. Туда нельзя ходить».
В один прекрасный день ими хилы думает: «Почему меня бабушка туда не пускает? Схожу ка я туда, посмотрю, что там есть». Пошёл он за дом, широким шагом по дороге пошёл, долго ли коротко шёл, вдруг смотрит впереди, из замшелого лабаза дымок струится. Ими хилы подошёл туда. Залез на крышу и слушает, что внутри происходит.
В доме Кирнюлуп ими сидит. Взяла она музыкальный инструмент, начала играть: «Рэнг рэнгата рэнг, ров ровэта ровэта. Трёхгодовалого оленя молодого самца «несущий» пусть принесёт». Немного времени прошло, трёхгодовалого оленя молодого самца с шумом грохотом в дымоход чувала принесли. Кирнюлуп ими схватила маленький острый нож, горло оленю перерезала, разрезала оленя на мелкие кусочки и в большой котёл сложила. Варилось мясо сколько нужно, томилось сколько нужно. Ими хилы сделал крюк. Стал через дымоход чувала из котла мясо вытаскивать крюком. Потом прислушался. Кирнюлуп ими стала мясо в чашу выкладывать. Выложила мясо в чашу и начала есть, и только косточки в разные стороны полетели.
«А-ха-ха-ха, − говорит, − в прошлый раз двухгодовалого оленя молодого самца наколдовала, мне хватило, наелась. Сейчас трёхгодовалого оленя молодого самца, мне не хватило. В следующий раз четырёхгодовалого оленя самца наколдую».
Ими хилы с трубы чувала слез, зашагал широким шагом по дороге домой к бабушке. Пришёл домой. Бабушка ему говорит: «Ты внучек, почему так поступаешь? Когда-то твой отец так поступал, сейчас жизнь у него плохая». Ими хилы говорит: «Для меня это пустяк».
Переночевал, наступило завтра. Той же дорогой опять пошёл. Долго ли коротко шёл. Опять к тому же замшелому лабазу пришёл. К отверстию чувала на крыше опять залез. Прислушивается. Кирнюлуп ими опять начала колдовать: «Рэнг рэнгата рэнг, ров ровэта ровэта. Четырёхгодовалого оленя молодого самца «несущий» пусть принесёт». Немного времени прошло, четырёхгодовалого оленя молодого самца с шумом грохотом в дымоход чувала закинули. Кирнюлуп ими схватила маленький острый нож, горло оленю перерезала, разрезала на мелкие кусочки и в большой котёл сложила.
Ими хилы сделал крюк. Через дымоход чувала начал из котла мясо вытаскивать крюком. Потом стал прислушиваться. Кирнюлуп ими мясо в чашу выкладывает. Выложила мясо в чашу и начала есть, и только косточки в разные стороны полетели.
«А-ха-ха-ха, − говорит, − в прошлый раз трёхгодовалого оленя молодого самца наколдовала, мне хватил, наелась. Сейчас четырёхгодовалого оленя молодого самца, мне не хватило. Кажется там, в поселении ими хилы живёт, ни его ли это рук дело, мяса же мне не хватает. Завтра его наколдую», – так сказала.
Ими хилы слез с крыши и пошёл домой. Пришёл, бабушке жирного мяса принёс. «Ай-я внучек, почему ты так поступаешь. Отец и мать твои с такими поступками жизнь себе испортили!», − сказала бабушка. Ими хилы бабушке говорит: «Завтра Кирнюлуп ими меня наколдует себе на обед». Бабушка ему говорит: «Я же тебе говорила, ты туда не ходи! Вот теперь весь срок твой жизни».
Ими хилы переночевал. На следующий день обвязал себе верёвками травы, верёвками из прутьев к дереву. Вдруг почувствовал Кирнюлуп ими начала колдовать: «Рэнг рэнгата рэнг, ров ровэта ровэта. Ими хилы «несущий» пусть несёт, «везущий» пусть везёт». Вдруг, ими хилы вместе с деревом вырвало и понесло. Принесло к Кирнюлуп ими через отверстие чувала в дом. Кирнюлуп ими вскочила, схватила свой маленький нож. Хотела горло ими хилы перерезать. В это мгновение Ими хилы шевельнулся, встрепенулся и превратился в тоненькую иголку и затерялся в мусоре на полу. Кирнюлуп ими кинулась искать. Парный мусор найдет, вместе складывает, а без пары мусор найдёт, съест. Долго ли коротко искала, ноги устали да руки устали. Наконец перестала искать, да и пошла, улеглась на лежанку и уснула.
Тут ими хилы вскочил с пола, схватил нарасъюх, и побежал на улицу. Пришёл домой к бабушке: «Бабушка, теперь я заколдую Кирнюлуп ими». Ими хилы начал играть на инструменте: «Рэнг рэнгата рэнг, ров ровэта ровэта. Кирнюлуп ими «несущий» пусть несёт, «везущий» пусть везёт». А Кирнюлуп ими привязалась к лиственнице, и вместе с ней принесло её сюда. Ими хилы выбежал на улицу схватил свой маленький топорик и рассёк её голову пополам. От земли до небес разжёг большой костёр и сжёг Кирнюлуп ими.
«Когда-нибудь, времена хантыйских мужчин, хантыйских женщин настанут, чтобы такой «нечисти» никогда не было».
С тех пор ими хиӆы с бабушкой счастливо проживают.
Словарь:
Ими хилы – бабушкин внук.
Кирнюлуп ими – отрицательный фольклорный персонаж женского пола.
Перевод на русский язык: Натальи Краснопеевой



