- Хантыйский
- Русский
Тәрума пойкщӑты путрӑт
Тӑм ванӑн сәрханӆ мўв хӑнтэт тром-аганской путрупсыйн йиӆуп киника єтӑс, щӑта Тәрума пойкщӑты ясңӑт хӑншман вәӆӆӑт. Щи киника оӆӑңӑн Ёмвошн ай кєр тыӆӑщ 21-митн киникайт ӆўңӑтты округ хотн ясӑң мӑнӑс.
Щи киника ӆэщӑтты «Русскинской центр досуга и творчества» хот кәща нє Ольга Звонова нумӑсн юхӑтсы. Иса пойкщӑты ясңӑт хӑнты ясӑңа Феоктиста Ивановна Смирнова тулмащтӑс. Хӑншум путрӑт филологической наукайт доктор нє Наталья Кошкарёва тәса ӆўңтӑс па юврая хӑншум посӑт тўңматӑс.
Щи киника вєрсы, ӆәӆн хӑнты ясӑң ӆавӑӆты. Ольга Звонова лупӑс: «Ясӑң – щит хӑннєхә. Ясӑң вәӆты питӆ – культура ищи вәӆты питӆ. Ма ӆапӑтхущъяң оӆ мӑр Русскинская вошн вәӆӆум па рәпитӆум. Мӑнєма әмӑщ вәс хӑнты мир пиӆа вәйтантыйӆты, щи мир ясӑң, йис вєрӆаӆ оӆӑңӑн уша павӑтты. Ма сыры щи мўв юханӑт, ӆорӑт нємӑт ӆєрамтсум». Ольга Васильевна ясӑңӆаӆ щирн, ӆыв ӆӑңхасӑт, ӆәӆн хӑнты мир Ӆәңхӑта тәп рәт ясңеӆ щирн ат пойкщӑсӑт.
Оӆңӑӆн ӆыв тром-аганской хӑнтэт вәӆты вәнт шушет хўват яңхийӆсӑт, щи мир пиӆа вәтаңа йисӑт. Итәх хӑнтэт христианской верая вўянтсӑт. Щи юпийн пойкщӑты ясңӑт хӑнты щирн хӑншты питсӑт. Щи оӆӑңӑн Ольга Васильевна щиты лупӑс: «Мўң хӑнты мир пиӆа вәтаңа йисўв. Уша павӑтсўв, муй ӆыв Ӆәңха пойкщӑты вєрӑт оӆӑңӑн нәмӑсӆӑт. Рўщ ясңӑт хӑнты щирн хӑншты ӆавӑрт вәс, итәх пурайн и ясӑң тулмащтӑты пӑты ар хӑнты ясӑң мосӑс». Оӆӑңмит пўш исповедь Хутаң ӆор хонӑңӑн вєрсы, щив ӆыв ар верста кўрн шәшсӑт.
Мирхотн Русскинская вош тәрум хот эвӑӆт Отец Димитрий вәс, ӆўв ищи хӑнты мир вәӆты вәнт шушета яңхиӆӑс. Ӆўв щиты лупӑс: «Вәнт шушета яңхты пурайн мўң ар нўша вантсўв, тәп щи кўтн щи вєр вєрсўв, киника єсӑӆсўв. Мӑнум оӆ мӑр хәс кєм хӑнты хуят православной вєрая ӆуңсӑт. Щит ям. Ма щирємн, щи киника хӑнты ясӑң ӆавӑӆты вєрн мосты ута вәӆ».
Филологической наукайт кандидат Федосья Лельхова мирхотн щиты лупӑс: «Ма амтӑңа щи киника вантсум. Ма щирємн, тӑм киника хӑнты мир хӑншты вєр пӑты вән утнас тәӆ. Вантэ, сәрханӆ районӑн арсыр сектайт ёх вәнт шушета яңхийӆӆӑт па шуши мирӑт щив катӆӑсты вўратӆӑт. Ин нәмӑсӆум, щи киника унтасн ӆәӆн аршӑк хӑннєхә православной вєрая ат вўянтӑс».
Состоялась презентация начального православного молитвослова на хантыйском языке
Не так давно вышел в свет первый православный молитвослов на тром-аганском говоре сургутского диалекта хантыйского языка. Презентация издания состоялась 21 марта 2019 года в День Православной книги в Государственной библиотеке Югры города Ханты-Мансийска.
Автором проекта, составителем, редактором книги является директор муниципального казённого учреждения «Русскинской центр досуга и творчества» Ольга Васильевна Звонова. На хантыйский язык молитвы перевела носитель тром-аганского говора сургутского диалекта хантыйского языка Феоктиста Ивановна Смирнова. Научным редактором текстов стала доктор филологических наук Наталья Борисовна Кошкарева.
Основной целью издания молитвослова стало сохранение языка. Как говорит Ольга Звонова, язык – это человек, пока жив родной язык, будет жить и культура: «Мне посчастливилось попасть в с. Русскинская и познакомиться с совершенно другим менталитетом, с другим языком, с удивительно красивым, очень сложным, для меня близким и родным, языком народа ханты. Я живу там уже более 17 лет. Ранее занималась исследованием гидронимов, мне интересна была структура хантыйского языка». По словам Ольги Васильевны, издавая молитвослов, они хотели, прежде всего, дать возможность представителям народа ханты обращаться к Богу на своём родном языке так, как им понятно. О. Звонова реализовала уже два проекта. Первый проект – организация просветительских экспедиций на территории проживания тром-аганских ханты Сургутского района. Второй проект – издание молитвослова.
Перевод молитв осуществлялся в процессе экспедиционных выездов. Ольга Васильевна рассказала, как это происходило: «Для начала нам нужно было познакомиться с этими людьми, с их мнением. Работа была очень длительной. Работали сначала дистанционно, искали, подбирали нужные слова. Ведь это богословская лексика, очень сложно было сделать перевод этих слов на хантыйский язык. Для перевода одного нашего слова требовалось несколько хантыйских слов. Надо было это сделать так, чтобы было понятно и нашей молодёжи». Первая исповедь сургутских ханты происходила на Лебяжьем озере, куда нужно было добираться несколько километров пешком. Самой первой была переведена одна из главных молитв «Отче наш».
В числе почётных гостей на презентации был настоятель Храма в честь апостола Андрея Первозванного (с. Русскинская Сургутского района) Отец Димитрий, который также принимал участие в просветительских экспедициях на территории проживания тром-аганских ханты Сургутского района, он отметил: «Нам помогало много людей, чтобы преодолевать те трудности, с которыми пришлось столкнуться во время экспедиционных выездов. Самое главное – это книга издана, много людей потрудились. За прошедший год приняли крещение более 20 человек представителей народа ханты. Работа ведётся, люди приходят к нам, мы с ними беседуем простым понятным языком, доносим те истины, которые в христианстве считаются самыми главными – это любовь, понимание, помощь друг другу. Изданная книга – это большой вклад в общем деле сохранения языка».
Кандидат филологических наук Федосья Макаровна Лельхова поделилась своим мнением: «Я рада, что вышла новая книга. Изданий на сургутском диалекте не так много. Молитвослов, конечно же, вносит определённый вклад в развитие хантыйского языка, в развитие хантыйской письменности. Эта группа сургутских ханты находится под влиянием нетрадиционного религиозного течения. Молитвослов, думаю, поможет им вернуться в православный храм».