- Хантыйский
- Русский
Арӑта ы мӑ…
Зоя Никифоровна Лозямова оӑңӑн мўң ар пўш хӑншийсўв. Тӑм епи газета номера ўв тәс хӑнты мир арӑт, мӑтайт ўв ариӑэ ивуапа па ин ясӑңа хӑншӑэ.
Сора хь ими ар
Ай меньлэ, нух киа,
Ай меньлэ, муй уӑн
Шай вєра, ю ёнта.
Хӑнши вєра, пўт вєра,
Ма муха вәмємна,
Сора ёх вән шай пўт,
Сора кавӑртыймєм,
Сора ёх вән кев пўт,
Сора кавӑртыймєм,
Ма муха вәмємна,
Сора хә икийна
Кешийны па вущкиумєм,
аюмны па ювтыумєм,
Ке сыхна сєңкиумєм,
Тынщӑң сыхна хуриумєм,
Няврємиет!
Вән сўс кәрт хӑрийна,
Ма оюм вән вәншєм
Ин па хуна тум оьщӑ.
Ма Сора хә икийна,
Па вєра ки сєңкиумєм
Па сора ма вәмєм.
Ай меньлэ, нух киа,
Ай меньлэ, муй уӑн.
Тӑм йис нєңӑт, тӑм йис нєңӑт,
Вәтлуп ӑнт тӑйтэ,
Ма муха вәмємна
Вәтлупєм вән вәмӑ.
Ай меньлэ, муй уӑн,
Ай меньлэ, нўх киа.
Шай вєра, ю ёнта,
Пўт вєра, хӑнши вєра.
Песням даёт вторую жизнь
О Зое Никифоровне Лозямовой мы писали много раз. В предыдущий номер газеты она принесла песни народа ханты, которые сама исполняет, расшифровывает, а также песни собственного сочинения.
Эти личные песни народ до сих пор помнит и исполняет. Автором песня «Женщина из Полнавата» является Евдокия Ивановна Молданова. Она прожила долгую жизнь и подарила подрастающему поколение хантов много песен. Одну из песен мы размещаем на страницах этого номера. «Сора хә ими ар» ("Шустрого мужчины жены песня") - личная песня, но авторство не известно, не удалось вспомнить, чья она. «Сӑран Ванька ими ар» ("Зырянина Ваньки жены песня") - это личная песня Татьяны Александровны Поповой, которая живёт в посёлке Казыме. Так З.Н. Лозямова даёт этим песням вторую жизнь…
М. Волдина
Перевод на русский язык Ульяны Данило
Песня женщины из Полнавата
Судьба Туполевой
Из Полнавата женщина
Кирилл, смотри, смотри!
Туполева вот она,
женщина из Полнавата, вот она.
Петра средний сын, муж мой,
Если ты повернулся правым плечом,
Я рядом поставила пять сыновей.
На правое колено тебе
Посадила голопузых пять дочерей.
В пяти деревнях по реке Казым
Пять дочерей с черёмуховыми косами замужем.
Во всех поселениях по реке
Я всем близкая родственница.
Вниз по течению еде – чаем потчуют,
Вверх по течению поеду – хлебом потчуют.
Петра средний сын, муж ты мой!
За прекрасных детей
Тебе спасибо,
Благодарна я тебе очень!
Красота родного края
В юртах своих Лахсум
Выйду я на улицу – одна,
Зайду я в избу – одна.
Там за озером моим Лахсум
Три холма, где садятся ястребы,
Три холма, где садятся коршуны,
Словечко не промолвят,
Голоса не подадут.
Вода в озере Лахсум,
Когда настанет день без ветра,
Стоит, как в берестяном блюде,
Сшитом корнем кедра, искусной мастерицей.
А когда настаёт ветряный день,
Волны выше дома пенятся,
Словно белые чайки на гребнях.
Из воды озера Лахсум
И хлеб-то вкусный,
И чай-то сладкий.
Наставление невестке
Младшая сноха, вставай!
Младшая сноха, почему лежишь?
Чай кипяти, швы шей,
В котле вари, орнаменты шей!
Я, когда молода была,
«Сора ёх» большой чайник
Быстро кипятила,
«Сора ёх» большой котёл
Еды быстро варила.
Мой муж из рода «Сора ёх»
Нож в меня бросал,
Топор в меня кидал.
Мотком верёвки бил,
Мотком тынзяна драл.
Дети мои!
На большом осеннем стойбище
Сосна, под которой я простояла,
До сих пор стоит.
Если бы мой муж из рода «Сора ёх»
Сильнее меня бил,
Я бы ещё проворнее была,
Я ещё бы расторопнее была.
Младшая сноха, вставай!
Младшая сноха, почему лежишь?
Песня жены коми-зырянина Ваньки
Женщины из Мужей, я старшая сноха.
Женщины из далёкой земли, я старшая сноха.
Мастеровая, быстрая юрӑн нє,
Быстрая, мастеровая юрӑн нє,
Женщины из Мужей, старшего сына,
Женщины из далёкой земли, старшего сына,
Во весь рост швы с сукном,
Во всю величину швы с орнаментом,
Я его обшиваю,
Я ему мастерю.
Абрама сын мой строгий свёкор,
Лопатой выгребал, не выгреб,
Черпаком вычерпывал, не вычерпал.
Я и эта юрӑн нє,
Я и та же юрӑн нє.
Мастеровая, быстрая юрӑн нє,
Быстрая, мастеровая юрӑн нє.
Женщины из далёкой земли, я старшая сноха.
Женщины из Мужей, я старшая сноха.
Горностая добывающая я женщина,
Зверя добывающая я женщина.
Если вы мне не верите, горностай у меня сейчас лежит на нарте.
Перевод на русский язык Зои Лозямовой