- Хантыйский
- Русский
Тәрум посӑӊ ешӑк нєӊие
Кәк-кәк имен катра йисн вәс, ин па щи вәӆ. Ӆўв иса щи аӆьщӑӆы «Тәрум посӑӊ ешӑк нєӊие». Ӆўв хуты иса вєр вәӆӆэ. Тәрмен муйсӑр хӑтӆыет вєрӆ, муйсӑр тыӆщиет вєрӆ.
Щи пӑта тӑӊха щи лупийӆ: «Ма ки ӑн юхӑтӆум, Тәрум ӆўӊа ӑн йиӆ, ма ки ӑн мӑнӆум, Тәрум тӑӆа ӑн йиӆ».
Пєӆӊа єтӆ, утӆ, щитӑт ӆўв хўӆ вәӆӆэ. Щӑӆта па пєӆӊаӆн муй арӑӊ хӑра мӑнӆӑт, пәсӑӊ эвӑӆт пӑӆман, ищи вәӆӆэ. Щи вєрӑт ӆўв хуӆыева вәӆӆэ. Щи пӑта щи тәрум посӑӊ ешӑӊ нєӊа аӆьщӑӆы.
Йис ёх щи лупийӆсӑт: «Ӆўв ки ӑн ӆәйӆ, воньщумут па сыр-сыр ут ӑнт єнмӑӆ».
Па хуты йисн имиет вантыйӆсӑт, кәк-кәк имен юхӑттаӆн сорум ха ки ӆатӆ – сорум ӆўӊ щи вєрӆа, мәрӑх щирн ӑнт єтӆ. Няр ха ки ӆатӆ – йиӊки ӆўӊ вєрӆа, мәрӑх ма єтӆ.
Щӑӆта па мутшащӆӑт, мӑриты пӑӆӑӊ эвӑӆт сыры ки юхӑтӆ, мәрӑх ӑнт єтӆ, ӛхӑт ки юхӑтӆ – мәрхӑӊ м оӆ. Мәрӑх етшӑты пурайӆ па ма вәӆӆэ, кәк-кәк имен ӆәйты ки питӑс – мәрӑх щи єнмӑс. Щирн ӆўв мәрӑх кўр оӆӑӊа пулшӑӊ ӆяксӑӆ. Щи, мәрӑх етшӑс.
Йис имет па вантман тӑйсэӆ, кәк-кәк имен, ӆўв уӊӆ пўнштаӆӊ щи сўмӑтӆан нюӆумӆӑт, ӆўв уӊӆӑӆ лӑп хӑнтаӆн, тунтыӆан ищи щи хӑншӆӑт. Ӆўв щи пӑта щи тәрум посӑӊ нє.
Па тӑмӑщ моньщие вәӆ. Кәк-кәк имен катра йисн вәс, ин па щи вәӆ. Тәрум посӑӊ нєӊие. Кәк-кәк имиен няврємӆаӆн йиӊкӑн ӑнт ӑмӑртса. Мәша тӑӊха йис. Кўш лупӆ: «Айет, мӑнєм йиӊк ӑмӑртаты, ма йиӊк яньщты ӆӑӊхаӆум». Няврємиеӆаӆ ӑн хәӆӑнтӆӑт ӑӊкеӆ ясӑӊа, йиӊкӑн ӑнт ӑмӑртӆа. «Ӑнтәм ки, – лупӑӆ. – Ма кәк-кәка щи пәрӆӑӆум». Нуӆӑсты сохаӆлєӊкеӆ юӆта вєрсӑӆэ, ваӊкрӑӊ ёвӑӆсәпӊӑӆ ёша вўсӆэ. Щи и ими «кәк-кәк» вєрман, «кәк-кәк» ўвман ин па щи мӑнӆ. Ин няврємиеӆаӆ щи хоӆӆӑӆӑт, ўвӆӑт: «Ӑӊка, йиӊкӑн ӑмӑртӆэв, ӑӊка, йиӊкӑн ӑмӑртӆэв». Ӆўв па хән хәӆӑнтӑӆ, щиты иса щи мӑнӑс. Мӑнтаӆ сахӑт икеӆ хоп йира ӆатумтӑс. Икеӆн ӆәпӑн кўш кўтӑртса, ӑн хойсы. Тәп хопӑӆ па ӆәпӑӆ шәпа мәрємӑсӊӑн. Кәк-кәк имиен па еӆ пәрӆӑс. Щи пӑта па тәх щос щи ўвӑӆ: «Хоп шәп, ӆәп шәп». Хәӆӑнтты ки питӆэн, хуӆыева ясӊиеӆ миева лупӆӑӆӆэ.
Йисн мӑта няврємӑт ӑн ки хәӆӑнтӆӑт, тӑм моньщӑн щи моньщӆайт. Тащн ха вәӆум имев эвеӆ, муй па Коста пухӑӆ ӑн хәӆӑнтӑӆ. Хәрмаӆ ищи ӑӊкеӆ эвӑӆт таӊха. Ищиты щи нємн кӑт ёвӑӆсәп аӆэмӑс, ким этӑс: «Ай, ӑнтә ки, ма кәк-кәка щи пәрӆӑӆум, нӑӊ ма ясӊєм ӑн хәӆӑнтӆӑн». Ёшӊӑӆ щи ёвӑӆӆӑӆэ, ёвӑӆсәпӊӑӆ катӑӆман. Щӑӆта щи ин пухиеӆ ма щи йис, ӑӊкеӆ ясӑӊа хәӆӑнтӑӆ.
Путӑр путартас: Евдокия Кузьминична Молданова (2021-мит олн)
Путӑр нєпека пунӑс: Пётр Молданов
С меткой Торума драгоценная женщина
Кукушка женщина в старину жила и сейчас живёт. Её всегда называют с меткой Торума драгоценная женщина. Она же обо всём, всё знает, Торум какие дни сотворит, какие месяца сотворит.
Видимо, поэтому говорит: «Если я не прилечу, лето не наступит, если я не улечу, то зима не наступит».
Когда комары появятся и все другие дела, всё она знает. Когда комариная пора закончится, когда они от дымокуров улетят, тоже знает. Все эти дела хорошо знает. Поэтому с меткой Торума драгоценной женщиной называют.
Старые люди говорили: «Если она не будет куковать, то ягоды и всё другое не вырастет». В старину женщины наблюдали, если кукушка прилетела и села на сухое дерево – лето сухое будет, тогда морошка не вырастет. Если на живое дерево сидела – дождливое лето будет морошка, хорошо вырастет. Потом ещё наблюдали, если раньше первой грозы прокукует, морошка не вырастет, если позже – морошки много будет. Когда морошка созреет, об этом тоже хорошо знает, если кукушка закуковала, морошка созрела. Тогда она плюнет на стебель морошки. Всё морошка созрела.
Старые женщины ещё наблюдали, если кукушка закуковала, всё береста отходит, если перестала куковать, то береста прилипла. Вот поэтому она со знаком Торума женщина.
Ещё такая сказка есть. Женщина кукушка в старину жила и сейчас живёт со знаком Торума драгоценная женщина. Кукушке дети воды не начерпали. Видимо, заболела она. Хоть и говорит: «Маленькие мои, мне зачерпните воды, я пить хочу». Дети не слушают её, воды не дают. «Если нет, – говорит. – я кукушкой полечу». Доску, на которой шкуры обрабатывала, к спине приставила, изогнутые крылья, что пол подметают, в руки взяла. Всё это женщина «кэк-кэк» произнося, «кэк-кэк» крича, полетела. Дети её плачут, кричат: «Мама, воды зачерпнём, мама, воды зачерпнём». Она уже не слушает, так и улетела. Когда летела к мужу на край лодки села. Муж ударил веслом, но не попал. Только лодка и весло пополам разлетелись. Кукушка женщина дальше полетела. Поэтому она иногда кричит: «Пол-лодки, полвесла». Если прислушаешься, то все эти слова она хорошо произносит.
В старину если дети не слушались, то им эту сказку рассказывали. Когда мы в оленеводческом стаде вместе были с одной женщиной, у неё Костя сын был непослушный. Иногда на мать сердится. Также она два крыла возьмёт и на улицу выйдет: «Если нет, то я кукушкой полечу, ты меня не слушаешься». Руками машет, держа эти крылья. А потом этот сын хорошим становится, мать слушает.
Рассказ записан от Евдокии Кузьминичны Молдановой
Расшифровал Пётр Молданов