- Хантыйский
- Русский
Хӑнты ясӊев ӆыӆӑӊа хӑщты пӑта
Мўвтєӆ мир рәт ясӑӊ хӑтӆ пӑта ма мўӊ хӑнты ясӊев оӆӑӊӑн хӑншты ӆӑӊхаӆум. Ма ӑнтә ясӑӊ ӆєрамтты учёной нє, тәп ин путӑртты ӆӑӊхаӆум, хуты мўӊ рәт ясӊев пиӆа нўша вєрӑт тывсӑт.
Учёнойт хўвн йиӆуп хӑншты вєр оӆӑӊӑн путӑртӆӑт. Новосибирской учёнойт йиӆуп алфавит вєрсӑт, щит пӑта В.Н. Соловар мўӊев, Ас-угорской институт ёх, йиӆуп щирн хӑншты вәнӆтӑс.
Хӑнты щирн хӑншты вєр Ас кўтуп хӑнты ясӑӊӑн хўвн тывӑс. Учёной ёх щи ясӑӊӑн хӑншты хошӆӑт, вантэ, катрайн Ёмвошӑӊ педучилищайн муй А.И. Герцен пединститутн Ас кўтуп хӑнты ясӑӊа вәнӆтӑсы. 1940-мит оӆ вўш эвӑӆт П.К. Животиковн хӑншум нєпекӑт щирн айӆат ёх вәнӆтӑсыйт. Щи пурайн Ас кўтуп хӑнты ясӑӊ литературной иты вәс, щирн щи ясӑӊӑн «Ленин пӑнт хўват» газета єтӆяс, щи газетаев кәщая Ас кўтуп хӑнты ики Григорий Дмитриевич Лазарев вәс. Ӆўв хӑнты литература вєр тәты оӆӊитӑс. Щи пурайн иса арсыр киникайт Ас кўтуп хӑнты ясӑӊӑн хӑншман вәсӑт. Арсыр учёнойт щи ясӑӊ ӆєрамтсӑт. Немӑщ учёной хә В.К. Штейниц мўӊ хущева юхтыӆӑс па ай кәртӑт хўват ӊхман Ас кўтуп хӑнты ясӑӊ оӆӑӊӑн уша вєрӑс па вән научной нєпекӑт хӑншӑс. Хӑнты ясӑӊăн хӑншты вєр рўщ алфавит хўват ӆэщӑтсы.
Тӑм йисн Ас кўтуп хӑнты ясӑӊӑн шимӆ хуят путӑртӆӑт, тәп ӆўв хуӆна ӆыӆӑӊ, щирн учёной ёха щи хӑнты ясӑӊ оӆӑӊӑн уша вєрты мосӆ па иса муй вєрты, ӆәӆн ӆўв ӆыӆӑӊа ат хӑщӑс па ӑшколайтн няврємӑт щи хӑнты ясӑӊ ат вәнӆтӑсӑт. Тәп йиӆуп хӑнты алфавит вєрты ёх лупӆӑт, мӑтты ки, тӑм йиӆуп алфавитн хӑнты ясӑӊ ӑн тӑйты няврємӑта кєн вәнӆтыйӆты па хӑншты питӆ.
Йиӆуп алфавит тывум пура вўш эвӑӆт хӑнты ясӑӊӑн путрӑт ӆавӑрт хӑншты па ӆўӊӑтты йис. Касум хӑнты ясӑӊ алфавит па хурпия йис, кириллица хуща па ясӊӑт эвӑӆт пўквайт тывсӑт. Вантэ, юхи хӑщум м арат оӆ Ас-угорской институт ёх рәт ясӑӊӑн диктант хӑншты вєр ӆэщӑтӆӑт. Вәна пєлка вум ёха йиӆуп пўквайтн хӑншум путӑр шєӊк ӆавӑрт ӆўӊӑтты па хӑншты. Ӆыв хўв мӑр омӑсӆӑт, и-кӑт-хәӆум пўш путӑр ӆўӊӑтӆӑт, ӆәӆн уша вєрты, муй оӆӑӊӑн путӑр хӑншман вәӆ, щит вєр хән? Ӆыв щи йиӆуп алфавит вєрум ёх пєӆы ӆявӑтӆӑт. Тәп ӆыв рәт ясӑӊ шєӊк сӑмӑӊа тӑйӆӑт, щирн диктант рўщ пўквайтн хӑншӆӑт.
Катрайн хӑнты газетаев әмӑщ ӆўӊӑтты вәс, вантэ, сырыя хӑншты ёх рўщ пўквайтн хӑнты ясӑӊӑн айкеӆӑт па путрӑт хӑншсӑт. Интӑм ӆыв м арат оӆ юхӆы Евдокия Андреевна Нёмысовайн вєрум алфавит щирн хӑншӆӑт. Вәнӆат ёха щит ӆавӑрт ӆўӊӑтты йис, ӆыв ванкўтӆы мӑнєм иньщӑсӆӑт, муй еӆӆы мўӊ хӑнты ясӊев пиӆа питӆ?
Ин хәнты хӑнты ясӑӊ хӑншты вєр ӆэщӑтум вән учёной ёха пәмащипа ясӑӊ лупты пурая юхтӑс: щит В.К. Штейниц, Н.И. Терёшкин, А.Н. Баландин, Ю.Н. Русская, А.М. Сенгепов. Ӆыв, вантэ, рўщ пўквайт хӑншты вєр ӆэщӑтсӑт, мўӊева ищи щи хӑншты вєра кєрӆӑты мосӆ. Вантэ, катра иты хӑншты вєр унтасн хӑнты мирев и нумӑсн вәӆты питӆӑт, ӆывеӆа кєншӑка «Хӑнты ясӑӊ» газетаев ӆўӊӑтты питӆ.
Мўӊ ӆыӆӑӊ хӑнты ясӊев па хӑншты ёхӆўв сӑмӑӊа тӑйӆӑӆўв. Ӑн мосӆ кашӑӊ пўш йиӆуп алфавит па хӑншты вєр пӑта йиӆуп правилайт вєрты. Тӑм йис хӑнты ясӊев хӑншты вєр щиты вєрты мосӆ, ӆәӆн хӑннєхуятӑта вәнӆтыйӆты, хӑншты па ӆўӊӑтты кєншӑк ат вәс.
Любовь Кашлатова хăншум путăр
хӑнты ясӑӊа тулмащтӑс: Людмила Гурьева
Я за живой хантыйский язык…
В преддверии Международного дня родного языка хочется поговорить о нашем хантыйском языке и её письменности. Я не филолог и не лингвист, я только констатирую то, что творится с нашей письменностью, с нашим хантыйским языком в настоящее время.
Вопрос о языках и диалектах хантыйского языка был предметом обсуждения всегда спорным. Для того, чтобы внедрить новый алфавит, разработанный Новосибирскими учёными совместно с В.Н. Соловар, для нас, сотрудников Обско-угорского института прикладных исследованиях и разработок (ОУИПИиР), устраивали специальные семинары. Помню, как на одном из семинаров, нас насильственно заставляли принимать его за основу работы на нём, мотивируя это тем, что он идеальный вариант для графики хантыйского языка. Нас, сотрудников Белоярского филиала ОУИПИиР (Р.К. Слепенкова, Т.Р. Пятникова и я, Л.В. Кашлатова), которые не согласны были (и до сих пор не согласны), в прямом смысле «уламывали» принять его. Впоследствии мы прочитали протокол, где было написано о том, что мы, якобы, согласились с новым алфавитом.
Теперь немного истории в защиту старой письменности на основе традиционной графики. Он был разработан на среднеобском диалекте хантыйского языка. Многим нынешним учёным, исследующий язык, он известен, так как на нём велось преподавание хантыйского языка в Ханты-Мансийском педагогическом колледже (училище). С 1940-х годов преподавание по грамматике хантыйского языка (на основе среднеобского диалекта) велось по рукописи, разработанным преподавателем хантыйского языка П.К. Животиковым. Многие до сих пор пользуются этой рукописью. Среднеобский диалект хантыйского языка занимал срединное положение между западными (северными) и восточными диалектами. Также он выполнял функции литературного диалекта в Ханты-Мансийском автономном округе. На нем выходила регулярная газета «Ленин пант хуват» («По ленинскому пути»), главным редактором которой был носитель среднеобского диалекта – Григорий Дмитриевич Лазарев. Он же был основоположником хантыйской литературы. На среднеобском диалекте хантыйского языка активно издавалась учебная, методическая и художественная литература. Для начальных классов по хантыйскому языку выходили учебники именно на среднеобском диалекте. Этот диалект был предметом исследований многих выдающихся отечественных и зарубежных учёных. Изучением среднеобского диалекта занимался В.К. Штейниц, который значительно обогатил хантыйский язык собственными полевыми материалами, он даёт описание и приводит фактический материал в своих изданиях. Хантыйский алфавит на русской основе складывался не сразу, но самое главное В.К. Штейниц работал среди ханты, считался с мнением своих коллег, любил сам учиться у своих же студентов.
В настоящее время ситуация изменилась со среднеобским диалектом, он считается одним из исчезающих диалектов хантыйского языка. Но хочу уверить, что язык все ещё живой, есть носители и говорящие на нём, все ещё можно его изучать и заниматься исследованием. Я не призываю к возврату к среднеобскому диалекту, а лишь напомнила в своей статье, что данный диалект был легко изучаем, так как он разрабатывался на основе кириллицы и дети, не говорящие на родном языке, но изучающие русские буквы могли легко читать и учить его. Тексты доступны, понятны и не отягощены излишними знаками в процессе обучения хантыйскому языку и литературе в национальной школе. И я считаю совершенно недопустимым экспериментировать на детях, которые едва начинают вступать в сознательную жизнь и учатся читать. А ведь новаторы хантыйской письменности так и говорят: «Этот новый алфавит для детей, не говорящих на родном языке, но изучающих его, якобы они легко будут читать на хантыйском языке».
Один из пропагандистов нового алфавита – д.ф.н. В.Н. Соловар, знаток казымского диалекта. Я ни в коем случае не хочу очернить этот диалект. Он является особенным для тех, кто говорит на нём, многие звуки дают диалекту певучесть, экзотичность, в этом, наверное, и есть изюминка казымского диалекта. Что получилось с ведением нового алфавита? Родное хантыйское слово сегодня с трудом можно узнать, и прочитать, потому что претерпело несвойственные для языка изменения, в результате казымский диалект хантыйского языка в форме искажённого транскрибирования хантыйского письма с помощью графем на кириллице изменился до неузнаваемости. Приведу пример: вот уже несколько лет мы пишем фронтальные диктанты, проводимые Обско-угорским институтом, на родных языках и все эти несколько лет носители казымского диалекта, люди старшего поколения, которым уже под 80 и старше, не могут прочитать текст диктанта. Они в прямом смысле долго расшифровывают, разгадывают текст, как кроссворд. Они проклинают тех, кто писал текст, ругаются, говорят, что больше не придут писать диктант. Но гордость за знание родного языка берёт вверх, и они берут русский текст диктанта, переводят его сами и пишут, как знают, т.е. не представленный переведённый хантыйский текст, а свой перевод, либо берут текст на среднеобском диалекте, так как он легко читаем и лёгок на слух, и пишут его.
Ту же газету на хантыйском языке «Ханты ясанг» («Хантыйское слово») раньше было интересно читать, тексты были доступны, понятны, т.к. все журналисты печатали на одной графике, основанной на кириллице. Сегодня читают нашу газету только старожилы и только с трудом, т.к. не понимают новые буквы и часто обращаются ко мне с вопросом: что будет с нашим языком? Если они, знающие язык, не могут прочитать газету, что уж говорить об остальных. Я думаю, что пришло время дать дань признательности нашим славным предшественникам, сформировавшим письменный язык для малочисленного хантыйского этноса: В.К. Штейницу, Н.И. Терёшкину, А.Н. Баландину, Ю.Н. Русской, А.М. Сенгепову, основанный на традиционной графике и вернуться к ней. Данная письменность только сплотит хантыйский народ и привлечет как можно больше читающих нашу родную газету «Ханты ясанг». Необходимо, чтобы язык был живой, надо ценить и уважать тех людей, кто пишет на хантыйском языке, а не менять для них каждый раз свои правила правописания. Современный язык должен быть усовершенствованным таким образом, чтобы люди могли легко учить, писать и читать!
Любовь Кашлатова,
кандидат культурологических наук
Перевод на хантыйский язык Людмилы Гурьевой


